mirror of
https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
synced 2025-04-02 10:52:54 -04:00
git-svn-id: http://pcsx2.googlecode.com/svn/branches/0.9.8@4611 96395faa-99c1-11dd-bbfe-3dabce05a288
423 lines
16 KiB
Text
423 lines
16 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-24 14:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 14:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Víctor González <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _t;pxLt;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\PCSX2 Tradu\\Volcado PCSX2 - Export"
|
|
"\\Volcado PCSX2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "No se ha indicado una razón."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actividad de threading: inicio, desacople, sincro, eliminación, etcétera."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye proceso de eventos detenidos y otros usos de eventos no habituales."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"El flujo de MTGS ha dejado de resonder mientras esperaba a que se iniciara "
|
|
"el plugin GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "El plugin interno de Memory Cards no se ha iniciado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Lo más seguro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Seguro (más rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agresivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Muy agresivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Muy peligroso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Entra mucho texto en una zona tan pequeña como el ojo de una aguja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Es lo que suelo utilizar (el programador)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Bonito y fácil de leer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Por si tienes una pantalla con una resolución muy alta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Esquema de colores predeterminado de tonos suaves."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema clásico de blanco y negro para a los que les encante que les "
|
|
"taladren los nervios ópticos con texto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al activarse, la ventana de registro se verá por encima de otras ventanas "
|
|
"que haya encima."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
|
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"La compresión NTFS puede cambiarse a mano en cualquier momento utilizando "
|
|
"las propiedades del archivo en el Explorador de Windows."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza esta opción siempre que quieras que la Memory Card se utilice de la "
|
|
"forma más segura."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tarjetas de 16 y 32 MBs tienen prácticamente la misma compatiblidad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilízala bajo tu propio riesgo. Es posible que la Memory Card se comporte "
|
|
"de forma errática (aunque es poco probable)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda tu configuración, incluyendo los "
|
|
"ajustes generados por la mayoría de los plugins (Los más antiguos pueden no "
|
|
"seguir este parámetro)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
|
|
"saltarán tu configuración actual.\n"
|
|
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
|
|
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
|
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
|
|
"saltarán tu configuración de plugins y/o de carpetas actual.\n"
|
|
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
|
|
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
|
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
|
|
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
|
|
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
|
|
"automática.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Información de los preajustes:\n"
|
|
"1 - La emulación más precisa, pero también la más lenta.\n"
|
|
"3 --> Intenta equilibrar la velocidad con la compatibilidad.\n"
|
|
"4 - Utiliza unos arreglos más agresivos.\n"
|
|
"6 - Demasiados arreglos que probablemente ralenticen a la mayoría de los "
|
|
"juegos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
|
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
|
|
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
|
|
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
|
|
"automática.\n"
|
|
"--> Desactivar esta opción para modificar los ajustes a mano (utilizando "
|
|
"como base el preajuste actual)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Registra los eventos mientras pasan por la máquina virtual de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
|
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa esta opción, la carpeta se asignará automáticamente al ajuste "
|
|
"actual de modo de usuario de PCSX2 asociado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronía vertical elimina las imágenes cortadas, pero normalmente reduce "
|
|
"el rendimiento. Sólo se aplica normalmente al modo en pantalla completa, y "
|
|
"no podría funcionar con todos los plugins GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
|
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la sincronía vertical cuando la velocidad de fotogramas vaya a la "
|
|
"velocidad normal.\n"
|
|
"Si se reduce la velocidad, la sincronía vertical se desactivará para evitar "
|
|
"problemas de rendimiento.\n"
|
|
"Nota: Este modo sólo funciona bien con el plugin GSdx configurado para "
|
|
"utilizar renderizado por hardware DX10/11.\n"
|
|
"Cualquier otro plugin o modo de renderizado ignorará esta opción o mostrará "
|
|
"una ventana negra que parapadeará al cambiar el modo.\n"
|
|
"También necesita que la sincronía vertical esté activada."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
|
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa esta opción para forzar que el cursor del ratón sea invisible dentro "
|
|
"de la ventana GS; es útil si utilizas tu ratón como mando de control. Por "
|
|
"defecto el ratón se esconde automáticamente tras dos segundos de inactividad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el cambio automático a pantalla completa al iniciar o reanudar la "
|
|
"emulación.\n"
|
|
"Aún puedes activar la pantalla completa en cualquier momento pulsando Alt"
|
|
"+Intro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
|
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cierra por completo la a menudo enorme y molesta ventana de GS al pulsar ESC "
|
|
"o al pausar el emulador."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Arregla los vídeos FMV y sus cierres repentinos)\n"
|
|
" * SSX (Arregla los gráficos dañados y sus cierres repentinos)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Provoca gráficos deformados)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II y III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Al salir \"fuera del campus\")"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda los guardados rápidos; que se "
|
|
"almacenan o bien al seleccionarlo en los menús/barras de herramientas, o "
|
|
"pulsando F1/F3 (guardar/cargar, respectivamente)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda las capturas de pantalla. El formato "
|
|
"de imagen y el estilo de las capturas de pantalla cambiará según el plugin "
|
|
"GS que se utilice."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta es donde PCSX2 guarda sus archivos de registro y sus volcados "
|
|
"de diagnóstico. La mayoría de los plugins seguirán esta carpeta, aunque "
|
|
"algunos plugins más antiguos pueden ignorarla."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Tasa de ciclos predeterminada. Es lo más parecido a la velocidad de un "
|
|
"EmotionEngine real de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Reduce la tasa de ciclos del EE a un 33%. Ligera subida de velocidad "
|
|
"para la mayoría de los juegos, y alta compatibilidad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Reduce la tasa de ciclos del EE a un 50%. Subida de velocidad moderada, "
|
|
"pero causará sonido entrecortado en FMVs."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
msgstr "0 - Desactiva el robo de ciclos VU. ¡El ajuste más compatible!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Bajo robo de ciclos VU. Baja compatibilidad, pero aumenta la velocidad "
|
|
"en algunos juegos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Robo de ciclos VU moderado. Compatibilidad muy baja, pero aumenta "
|
|
"bastante la velocidad en algunos juegos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Robo de ciclos VU máximo. No sirve de mucho, provoca gráficos "
|
|
"parpadeantes o ralentizará casi todos los juegos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si asignas un valor alto con esta opción reducirás la velocidad de reloj "
|
|
"real de la CPU del núcleo R5900 del EmotionEngine, y generalmente aumenta la "
|
|
"velocidad de los juegos que no saben utilizar el verdadero potencial del "
|
|
"hardware de PS2 real."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este deslizador controla la cantidad de ciclos que la unidad VU quita al "
|
|
"EmotionEngine. Un valor alto aumenta el número de ciclos robados del EE a "
|
|
"cada microprograma del VU que utiliza el juego."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualiza las etiquetas de estado sólo en los bloques que podrán leerse, en "
|
|
"lugar de hacerlo constantemente.\n"
|
|
"Generalmente es la opción más segura, y Super VU ya hace algo parecido de "
|
|
"forma predeterminada."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asume que en lo profundo de los bloques futuros no necesitarán estos datos "
|
|
"de instancia antiguos.\n"
|
|
"Debería ser una opción muy segura. No se sabe si dañará la emulación de "
|
|
"algún juego..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arreglo funciona mejor en juegos que utilizan el registro de estado "
|
|
"INTC para esperar a la sincronía vertical, que incluyen principalmente a los "
|
|
"RPGs que no son 3D. Los juegos que no utilizan este método de sincronía "
|
|
"vertical no recibirán aumentos de velocidad con este arreglo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al apuntar directamente al bucle de espera del EE en la dirección 0x81FC0 "
|
|
"del kernel, este arreglo intenta localizar bucles cuyos cuerpos demuestran "
|
|
"tener el mismo estado de la máquina en cada iteración hasta que un evento "
|
|
"prefijado activa la emulación de otra unidad. Tras una iteración de tales "
|
|
"bucles, aumentamos el tiempo del siguiente evento o el final del espacio de "
|
|
"tiempo del procesador, en función de lo que llegue primero."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba las listas de compatibilidad del HDLoader para saber qué juegos "
|
|
"tienen problemas con esta opción. (Generalmente marcadas como 'modo 1' o "
|
|
"'DVD lento'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
|
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observa que al desactivar la limitación de fotogramas, los modos Turbo y "
|
|
"Velocidad lenta no estarán disponibles."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al analizar la configuración de la velocidad de fotogramas PAL o "
|
|
"NTSC. La configuración debe ser un valor numeral entero."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar sólo para evitar posibles fallos en el MTGS; ya que probablemente "
|
|
"funcione muy lento."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva por completo toda actividad del plugin GS; ideal para probar "
|
|
"componentes de EEcore."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa esta opción si crees que la sincronía de hilos MTGS provoca caídas o "
|
|
"fallos gráficos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina cualquier ruido de benchmark provocado por el hilo MTGS o la "
|
|
"elevación de la GPU. Esta opción se utiliza junto con los guardados "
|
|
"rápidos: guarda un guardado rápido en la escena ideal, activa esta opción, y "
|
|
"luego vuelve a cargar el guardado rápido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: Esta opción puede activarse al vuelo, pero normalmente no puede "
|
|
"desactivarse al vuelo (la imagen se mostrará dañada)."
|