mirror of
https://github.com/grumpycoders/pcsx-redux.git
synced 2025-04-02 10:41:54 -04:00
3083 lines
74 KiB
Text
3083 lines
74 KiB
Text
#
|
|
# Translators:
|
|
# Felipefpl, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 06:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Felipefpl, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/grumpycoders/"
|
|
"teams/99251/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
|
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-cue.cc:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"could not open: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"não pôde abrir o: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ecm.cc:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Detected ECM file with proper header and filename suffix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arquivo ECM detectado com o sufixo de cabeçalho e nome de arquivo "
|
|
"apropriado.\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error decoding audio frame\n"
|
|
msgstr "Erro ao decodificar o frame do áudio\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s stream in input file\n"
|
|
msgstr "Não pôde achar o fluxo do %s no arquivo de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:97 src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find %s codec\n"
|
|
msgstr "Falhou em achar o codec %s\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s codec\n"
|
|
msgstr "Falhou em abrir o codec %s\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open source file %s\n"
|
|
msgstr "Não pôde abrir o arquivo fonte %s\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find stream information\n"
|
|
msgstr "Não pôde achar as informações do fluxo\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find audio stream in the input, aborting\n"
|
|
msgstr "Não pôde achar o fluxo do áudio na entrada, abortando\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find audio codec for the input, aborting\n"
|
|
msgstr "Não pôde achar o codec de áudio para a entrada, abortando\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate audio codec for the input, aborting\n"
|
|
msgstr "Não pôde alocar o codec de áudio para a entrada, abortando\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate resample context"
|
|
msgstr "Não pôde alocar o contexto da reamostra"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open resample context"
|
|
msgstr "Não pôde abrir o contexto da reamostra"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate frame\n"
|
|
msgstr "Não pôde alocar o frame\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory to decode CDDA TRACK: %s\n"
|
|
msgstr "Não pôde alocar memória pra decodificar o CDDA TRACK: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoding audio tr#%u (%s)..."
|
|
msgstr "Decodificando o áudio tr#%u (%s)..."
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer overflow..."
|
|
msgstr "Sobrecarga do buffer..."
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual %i vs. %i estimated\n"
|
|
msgstr "%i reais vs. %i estimados\n"
|
|
|
|
#. change handle to decoded one
|
|
#: src/cdrom/cdriso-ffmpeg.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "Ok\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso-sbi.cc:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded SBI file: %s.\n"
|
|
msgstr "Arquivo SBI carregado: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso.cc:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %.2d (%s) - Start %.2d:%.2d:%.2d, Length %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "Faixa %.2d (%s) - Início %.2d:%.2d:%.2d, Duração %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: src/cdrom/cdriso.cc:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CD Image: %s"
|
|
msgstr "Imagem do CD Carregada: %s"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:510
|
|
msgid "OpenGL GPU configuration"
|
|
msgstr "Configuração da GPU do OpenGL"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:514
|
|
msgid "Polygon rendering mode"
|
|
msgstr "Modo de renderização dos polígonos"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:525 src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:530
|
|
msgid "No MSAA"
|
|
msgstr "Sem MSAA"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:525
|
|
msgid "{}x MSAA"
|
|
msgstr "{}x MSAA"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:527
|
|
msgid "MSAA"
|
|
msgstr "MSAA"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:545 src/gpu/soft/gpu.cc:934
|
|
msgid "Use linear filtering"
|
|
msgstr "Usar filtragem linear"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:558
|
|
msgid "OpenGL GPU Debugger"
|
|
msgstr "Debugger da GPU do OpenGL"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display horizontal range: %d-%d"
|
|
msgstr "Exibir alcance horizontal: %d-%d"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display vertical range: %d-%d"
|
|
msgstr "Exibir alcance vertical: %d-%d"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drawing area offset: (%d, %d)"
|
|
msgstr "Deslocamento da área de desenho: (%d, %d)"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolução: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:569
|
|
msgid "Clear colour"
|
|
msgstr "Limpar a cor"
|
|
|
|
#: src/core/OpenGL_GPU/gpu_opengl.cc:570
|
|
msgid "Clear VRAM"
|
|
msgstr "Limpar VRAM"
|
|
|
|
#: src/core/cdrom.cc:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD-ROM Label: %.32s\n"
|
|
msgstr "Rótulo do CD-ROM: %.32s\n"
|
|
|
|
#: src/core/cdrom.cc:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD-ROM ID: %.9s\n"
|
|
msgstr "ID do CD-ROM: %.9s\n"
|
|
|
|
#: src/core/cdrom.cc:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD-ROM EXE Name: %.255s\n"
|
|
msgstr "Nome do EXE do CD-ROM: %.255s\n"
|
|
|
|
#: src/core/cheat.cc:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load cheats from: %s\n"
|
|
msgstr "Não pôde carregar as trapaças do: %s\n"
|
|
|
|
#: src/core/cheat.cc:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cheats loaded from: %s\n"
|
|
msgstr "Trapaças carregadas do: %s\n"
|
|
|
|
#: src/core/cheat.cc:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cheats saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Trapaças salvas em: %s\n"
|
|
|
|
#: src/core/cheat.cc:310 src/core/cheat.cc:425
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sem título)"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:79
|
|
msgid "Execution map"
|
|
msgstr "Mapa de execução"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:109
|
|
msgid "Read 8 map"
|
|
msgstr "Ler o mapa 8"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:116
|
|
msgid "Read 16 map"
|
|
msgstr "Ler o mapa 16"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:123
|
|
msgid "Read 32 map"
|
|
msgstr "Ler o mapa 32"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:130
|
|
msgid "Write 8 map"
|
|
msgstr "Gravar mapa 8"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:137
|
|
msgid "Write 16 map"
|
|
msgstr "Gravar mapa 16"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:144
|
|
msgid "Write 32 map"
|
|
msgstr "Gravar mapa 32"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:155
|
|
msgid "Step in"
|
|
msgstr "Intervir"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:163 src/gui/widgets/assembly.cc:424
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:494
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Passar por Cima"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:171
|
|
msgid "Step over"
|
|
msgstr "Passo sobre"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:176
|
|
msgid "Step out (no callstack)"
|
|
msgstr "Sair (sem pilha de chamadas)"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint triggered: PC=0x%08x - Cause: %s %s\n"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção engatilhado: PC=0x%08x - Causa: %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/core/debug.cc:293 src/gui/widgets/assembly.cc:425
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:496
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/core/debug.h:36
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
#: src/core/debug.h:36 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:280
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: src/core/debug.h:36 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:282
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: src/core/gdb-server.cc:614
|
|
msgid "GDB client"
|
|
msgstr "Cliente GDB"
|
|
|
|
#: src/core/memorycard.cc:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memory card %s doesn't exist - creating it\n"
|
|
msgstr "O memory card %s não existe - criando.\n"
|
|
|
|
#: src/core/memorycard.cc:364 src/core/memorycard.cc:382
|
|
msgid "Error reading memory card."
|
|
msgstr "Erro ao ler o memory card."
|
|
|
|
#: src/core/memorycard.cc:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card %s failed to load!\n"
|
|
msgstr "O cartão de memória %s falhou ao carregar!\n"
|
|
|
|
#: src/core/memorycard.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading memory card %s\n"
|
|
msgstr "Carregando o memory card %s\n"
|
|
|
|
#: src/core/memorycard.cc:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving memory card %s\n"
|
|
msgstr "Salvando o memory card %s\n"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:532 src/core/pad.cc:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command for pad: %02X\n"
|
|
msgstr "Comando desconhecido pro pad: %02X\n"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:727
|
|
msgid "Pad configuration"
|
|
msgstr "Configuração do pad"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:733
|
|
msgid "Pad 1"
|
|
msgstr "Pad 1"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:734
|
|
msgid "Pad 2"
|
|
msgstr "Pad 2"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:737
|
|
msgid "Rescan gamepads and re-read game controllers database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Re-escanear os gamepads e reler o banco de dados dos controles dos jogos"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:743
|
|
msgid "Use raw input for mouse"
|
|
msgstr "Usar entrada bruta pro mouse"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:745
|
|
msgid "Pad"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:754
|
|
msgid "Set defaults"
|
|
msgstr "Definir padrões"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:769
|
|
msgid "Keyboard Up"
|
|
msgstr "Teclado Pra Cima"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:771
|
|
msgid "Keyboard Right"
|
|
msgstr "Teclado Direita"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:773
|
|
msgid "Keyboard Down"
|
|
msgstr "Teclado Pra Baixo"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:775
|
|
msgid "Keyboard Left"
|
|
msgstr "Teclado Esquerda"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:777
|
|
msgid "Keyboard Backspace"
|
|
msgstr "Backspace do Teclado"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:779
|
|
msgid "Keyboard Enter"
|
|
msgstr "Teclado Enter"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:781
|
|
msgid "Keyboard Space"
|
|
msgstr "Teclado Barra de Espaço"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:783
|
|
msgid "Keyboard Escape"
|
|
msgstr "Teclado Escape"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:785
|
|
msgid "Unbound"
|
|
msgstr "Sem Limites"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:790
|
|
msgid "Unknown keyboard key {}"
|
|
msgstr "Tecla do teclado desconhecida {}"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:795
|
|
msgid "Keyboard {}"
|
|
msgstr "Teclado {}"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:810 src/gui/gui.cc:1627
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:811
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:812
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:815
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:815
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:815
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:816
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:816
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:816
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:817
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:817
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:817
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:818
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:818
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:818
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:819
|
|
msgid "Analog Mode"
|
|
msgstr "Modo Analógico"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:822
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pra Cima"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:823
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:824
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pra Baixo"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:825
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:828
|
|
msgid "Digital"
|
|
msgstr "Digital"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:829
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analógico"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:830
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:831
|
|
msgid "Negcon (Unimplemented)"
|
|
msgstr "Negcon (Não Implementado)"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:832
|
|
msgid "Gun (Unimplemented)"
|
|
msgstr "Arma (Não Implementada)"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:833
|
|
msgid "Guncon (Unimplemented"
|
|
msgstr "Guncon (Não Implementado)"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:837
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:846
|
|
msgid "Analog mode"
|
|
msgstr "Modo Analógico"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:854
|
|
msgid "Controller Type"
|
|
msgstr "Tipo de Controle"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:870
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:881
|
|
msgid "Mouse sensitivity X"
|
|
msgstr "Sensibilidade do mouse X"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:883
|
|
msgid "Mouse sensitivity Y"
|
|
msgstr "Sensibilidade do mouse Y"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:885
|
|
msgid "Keyboard mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento do teclado"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:887
|
|
msgid "Computer button mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento do botão do computador"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:888
|
|
msgid "Gamepad button"
|
|
msgstr "Botão do Gamepad"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:938
|
|
msgid "No gamepad selected or connected"
|
|
msgstr "Nenhum gamepad selecionado ou conectado"
|
|
|
|
#: src/core/pad.cc:955
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Gamepad"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signed overflow in ADDI instruction from 0x%08x!\n"
|
|
msgstr "Sobrecarga assinada na instrução ADDI do 0x%08x!\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signed overflow in ADD instruction from 0x%08x!\n"
|
|
msgstr "Sobrecarga assinada na instrução ADD do 0x%08x!\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signed overflow in SUB instruction from 0x%08x!\n"
|
|
msgstr "Sobrecarga assinada na instrução SUB do 0x%08x!\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted unaligned JR to 0x%08x from 0x%08x, firing exception!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de JR desalinhado pra 0x%08x do 0x%08x, disparando exceção!\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted unaligned JALR to 0x%08x from 0x%08x, firing exception!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de JALR desalinhado pro 0x%08x do 0x%08x, disparando exceção!\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned address 0x%08x in LH from 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Endereço desalinhado 0x%08x em LH do 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned address 0x%08x in LHU from 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Endereço desalinhado 0x%08x em LHU do 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned address 0x%08x in LW from 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Endereço desalinhado 0x%08x no LW do 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned address 0x%08x in SH from 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Endereço desalinhado 0x%08x em SH do 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unaligned address 0x%08x in SW from 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Endereço desalinhado 0x%08x no SW do 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encountered reserved opcode from 0x%08x, firing an exception\n"
|
|
msgstr "Encontrou um opcode reservado do 0x%08x, disparando uma exceção\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to use an invalid floating point instruction from 0x%08x. "
|
|
"Ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de usar uma instrução de ponto flutuante inválida do 0x%08x. "
|
|
"Ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxinterpreter.cc:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to access COP3 from 0x%08x. Ignored\n"
|
|
msgstr "Tentativa de acessar a COP3 do 0x%08x. Ignorado\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxmem.cc:73
|
|
msgid "Error allocating memory!"
|
|
msgstr "Erro ao alocar a memória!"
|
|
|
|
#: src/core/psxmem.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" No BIOS loaded, emulation halted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set a BIOS file into the configuration, and do a hard reset of the "
|
|
"emulator.\n"
|
|
"The distributed OpenBIOS.bin file can be an appropriate BIOS replacement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nenhuma BIOS carregada, emulação interrompida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Defina um arquivo de BIOS na configuração e faça uma reset rígido do "
|
|
"emulador.\n"
|
|
"O arquivo OpenBIOS.bin distribuído.bin pode ser um substituto apropriado da "
|
|
"BIOS.\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxmem.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open BIOS:\"%s\". Retrying with the OpenBIOS\n"
|
|
msgstr "Não pôde abrir a BIOS:\"%s\". Tentando de novo com a OpenBIOS\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxmem.cc:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open OpenBIOS fallback. Things won't work properly.\n"
|
|
"Add a valid BIOS in the configuration and hard reset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pôde abrir a reserva da OpenBIOS. As coisas não funcionarão "
|
|
"apropriadamente.\n"
|
|
"Adicione uma BIOS válida na configuração e no reset rígido.\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxmem.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded BIOS: %s\n"
|
|
msgstr "BIOS carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxmem.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known BIOS detected: %s (%08x)\n"
|
|
msgstr "BIOS conhecida detectada: %s (%08x)\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxmem.cc:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenBIOS detected (%08x)\n"
|
|
msgstr "OpenBIOS detectada (%08x)\n"
|
|
|
|
#: src/core/psxmem.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bios loaded (%08x)\n"
|
|
msgstr "Bios desconhecida carregada (%08x)\n"
|
|
|
|
#: src/core/r3000a.cc:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCSX-Redux booting\n"
|
|
msgstr "Inicialização do PCSX-Redux\n"
|
|
|
|
#: src/core/r3000a.cc:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2019-2022 PCSX-Redux authors\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2019-2023 Autores do PCSX-Redux\n"
|
|
|
|
#: src/core/sio.cc:372
|
|
msgid "Wrong block number"
|
|
msgstr "Número do bloco errado"
|
|
|
|
#: src/core/sio1-server.cc:126
|
|
msgid "SIO1 client disconnected\n"
|
|
msgstr "Cliente SIO1 desconectado\n"
|
|
|
|
#: src/core/sio1.cc:74
|
|
msgid "SIO1 client connected\n"
|
|
msgstr "Cliente SIO1 conectado\n"
|
|
|
|
#: src/core/sio1.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"SIO1 TCP session closing due to unreliable connection.\n"
|
|
"Restart SIO1 server/client and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sessão do TCP SIO1 está fechando devido a conexão não confiável.\n"
|
|
"Reinicie o servidor/cliente SIO1 e tente de novo."
|
|
|
|
#: src/gpu/soft/gpu.cc:918
|
|
msgid "No dithering (fastest)"
|
|
msgstr "Sem pontilhamento (mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/gpu/soft/gpu.cc:919
|
|
msgid "Game-dependent dithering (slow)"
|
|
msgstr "Pontilhamento dependente do jogo (lento)"
|
|
|
|
#: src/gpu/soft/gpu.cc:920
|
|
msgid "Always dither g-shaded polygons (slowest)"
|
|
msgstr "Sempre atrasar polígonos g-shaded (mais lento)"
|
|
|
|
#: src/gpu/soft/gpu.cc:923
|
|
msgid "Soft GPU configuration"
|
|
msgstr "Configuração leve da GPU"
|
|
|
|
#: src/gpu/soft/gpu.cc:924
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Pontilhamento"
|
|
|
|
#: src/gpu/soft/gpu.cc:946
|
|
msgid "Soft GPU debugger"
|
|
msgstr "Debugger da GPU Leve"
|
|
|
|
#: src/gpu/soft/gpu.cc:948
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging features are not supported when using the software renderer yet\n"
|
|
"Consider enabling the OpenGL GPU option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funções de debug ainda não são suportadas quando usar o renderizador de "
|
|
"software\n"
|
|
"Considere ativar a opção GPU do OpenGL ao invés disto."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:516
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: OpenGL error reporting disabled. See About dialog for more "
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Relatório de erros do OpenGL desativado. Veja a caixa de diálogo "
|
|
"Sobre pra mais informações.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:526
|
|
msgid "Main VRAM Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador da VRAM Principal"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:527
|
|
msgid "CLUT VRAM selector"
|
|
msgstr "Seletor da VRAM do CLUT"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:532
|
|
msgid "Vram Viewer #"
|
|
msgstr "Visualizador da Vram #"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:541
|
|
msgid "Memory Editor #"
|
|
msgstr "Editor de Memória #"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:547
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr "Porta Paralela"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:549
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Bloco de rascunho"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:551
|
|
msgid "Hardware Registers"
|
|
msgstr "Registros do Hardware"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:553
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:555
|
|
msgid "VRAM"
|
|
msgstr "VRAM"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:854
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:870 src/gui/widgets/assembly.cc:412
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:365
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:871 src/gui/gui.h:311
|
|
msgid "Open Disk Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagem do Disco"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:872
|
|
msgid "Close Disk Image"
|
|
msgstr "Fechar Imagem do Disco"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:876
|
|
msgid "Load binary"
|
|
msgstr "Carregar binário"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:880
|
|
msgid "Dump save state proto schema"
|
|
msgstr "Dumpar esquema proto do save state"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:885
|
|
msgid "Save state slots"
|
|
msgstr "Slots do save state"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:886 src/gui/gui.cc:901
|
|
msgid "Quick-save slot"
|
|
msgstr "Slot do salvamento rápido"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:891 src/gui/gui.cc:904
|
|
msgid "Slot {}"
|
|
msgstr "Slot {}"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:900
|
|
msgid "Load state slots"
|
|
msgstr "Carregar os slots do state"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:913
|
|
msgid "Save global state"
|
|
msgstr "Salvar o estado global"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:917
|
|
msgid "Load global state"
|
|
msgstr "Carregar estado global"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:920
|
|
msgid "Open LID"
|
|
msgstr "Abrir LID"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:924
|
|
msgid "Close LID"
|
|
msgstr "Fechar LID"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:928
|
|
msgid "Open and close LID"
|
|
msgstr "Abrir e fechar o LID"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:933
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:936
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:942 src/gui/gui.cc:959
|
|
msgid "Emulation"
|
|
msgstr "Emulação"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:943
|
|
msgid "Start emulation"
|
|
msgstr "Iniciar emulação"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:946
|
|
msgid "Pause emulation"
|
|
msgstr "Pausar Emulação"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:949
|
|
msgid "Soft Reset"
|
|
msgstr "Reset Leve"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:952
|
|
msgid "Hard Reset"
|
|
msgstr "Reset Rígido"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:958
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:960
|
|
msgid "Manage Memory Cards"
|
|
msgstr "Gerenciar Cartões de Memória"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:963
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:964
|
|
msgid "SPU"
|
|
msgstr "SPU"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:965
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "Interface do Usuário"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:966
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:967
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:968
|
|
msgid "Shader presets"
|
|
msgstr "Pré-definições do shader"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:969
|
|
msgid "Default shader"
|
|
msgstr "Shader padrão"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:991
|
|
msgid "CRT-lottes shader"
|
|
msgstr "Shader do CRT-Lottes"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1018
|
|
msgid "Configure Shaders"
|
|
msgstr "Configurar Shaders"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1025 src/gui/widgets/assembly.cc:419
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1026
|
|
msgid "Show Logs"
|
|
msgstr "Mostrar Registros"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1027
|
|
msgid "Show Lua Console"
|
|
msgstr "Mostrar o Console do Lua"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1028
|
|
msgid "Show Lua Inspector"
|
|
msgstr "Mostrar o Inspector do Lua"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1029
|
|
msgid "Show Lua editor"
|
|
msgstr "Mostrar o Editor do Lua"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1030
|
|
msgid "VRAM viewers"
|
|
msgstr "Visualizadores da VRAM"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1031
|
|
msgid "Show main VRAM viewer"
|
|
msgstr "Mostrar o visualizador principal da VRAM"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1032
|
|
msgid "Show CLUT VRAM viewer"
|
|
msgstr "Mostrar o visualizador da VRAM do CLUT"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1035
|
|
msgid "Show VRAM viewer #"
|
|
msgstr "Mostrar o Visualizador da VRAM #"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1041
|
|
msgid "Show Registers"
|
|
msgstr "Mostrar Registros"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1042
|
|
msgid "Show Assembly"
|
|
msgstr "Mostrar Assembly"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1044 src/gui/gui.cc:1046
|
|
msgid "Show DynaRec Disassembly"
|
|
msgstr "Mostrar o Disassembly do DynaRec"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1048
|
|
msgid ""
|
|
"DynaRec Disassembler is not available in Interpreted CPU mode. Try enabling "
|
|
"[Dynarec CPU]\n"
|
|
"in Configuration->Emulation, restart PCSX-Redux, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Disassembler do DynaRec não está disponível no modo de CPU interpretada. "
|
|
"Tente ativar a [CPU do Dynarec]\n"
|
|
"em Configuração->Emulação, reinicie o PCSX-Redux, então tente de novo."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1051
|
|
msgid "Show Breakpoints"
|
|
msgstr "Mostrar Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1052
|
|
msgid "Show Callstacks"
|
|
msgstr "Mostrar as Pilhas de Chamadas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1053
|
|
msgid "Breakpoint on vsync"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção no Vsync"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1054
|
|
msgid "Memory Editors"
|
|
msgstr "Editores de Memória"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1065
|
|
msgid "Show Memory Observer"
|
|
msgstr "Mostrar o Observador da Memória"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1066
|
|
msgid "Show Typed Debugger"
|
|
msgstr "Mostrar o Debug Digitado"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1067
|
|
msgid "Show Interrupts Scaler"
|
|
msgstr "Mostrar o Escalador das Interrupções"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1068
|
|
msgid "Kernel Events"
|
|
msgstr "Eventos do Kernel"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1069
|
|
msgid "Kernel Handlers"
|
|
msgstr "Manipuladores do Kernel"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1070 src/gui/gui.cc:1210
|
|
msgid "Kernel Calls"
|
|
msgstr "Chamadas do Kernel"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1071
|
|
msgid "First Chance Exceptions"
|
|
msgstr "Exceções de Primeira Chance"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1089
|
|
msgid "Show SPU debug"
|
|
msgstr "Mostrar o Debug do SPU"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1091
|
|
msgid "Show GPU debug"
|
|
msgstr "Mostrar o Debug da GPU"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1093
|
|
msgid "Show SIO1 debug"
|
|
msgstr "Mostrar o Debug do SIO1"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1095
|
|
msgid "Start GPU dump"
|
|
msgstr "Iniciar dump da GPU"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1098
|
|
msgid "Stop GPU dump"
|
|
msgstr "Parar o dump da GPU"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1102
|
|
msgid "Fullscreen render"
|
|
msgstr "Renderização em tela cheia"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1103
|
|
msgid "Show Output Shader Editor"
|
|
msgstr "Mostrar o Editor de Saída do Shader"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1104
|
|
msgid "Show Offscreen Shader Editor"
|
|
msgstr "Mostrar o Editor do Shader Fora da Tela"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1108
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1109
|
|
msgid "Show ImGui Demo"
|
|
msgstr "Mostrar a Demo do ImGui"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1111
|
|
msgid "Show UvFile information"
|
|
msgstr "Mostrar Informações do Arquivo Uv"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1113 src/gui/gui.cc:1887
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %s"
|
|
msgstr "CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GAME ID: %s"
|
|
msgstr "ID DO JOGO: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f FPS (%.2f ms)"
|
|
msgstr "%.2f FPS (%.2f ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f ms audio buffer (%i frames)"
|
|
msgstr "%.2f buffer do áudio em ms (%i frames)"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1186
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1192
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Console do Lua"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1198
|
|
msgid "Lua Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor do Lua"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1201
|
|
msgid "Lua Editor"
|
|
msgstr "Editor do Lua"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1204
|
|
msgid "Kernel events"
|
|
msgstr "Eventos do Kernel"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1207
|
|
msgid "Kernel handlers"
|
|
msgstr "Manipuladores do Kernel"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1213
|
|
msgid "Callstacks"
|
|
msgstr "Pilhas de Chamadas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1262
|
|
msgid "Memory Card Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador do Memory Card"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1266 src/gui/widgets/registers.cc:62
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1270
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1274
|
|
msgid "DynaRec Disassembler"
|
|
msgstr "Disassembler do DynaRec"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1278 src/gui/widgets/breakpoints.cc:59
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:802 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:848
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:901
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1282 src/gui/widgets/memory_observer.cc:364
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:370
|
|
msgid "Memory Observer"
|
|
msgstr "Observador de Memória"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1286 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:1000
|
|
msgid "Typed Debugger"
|
|
msgstr "Debugger Digitado"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1292
|
|
msgid "Output Video"
|
|
msgstr "Saída de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1297
|
|
msgid "Offscreen Render"
|
|
msgstr "Renderização Fora da Tela"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1303
|
|
msgid "SIO1 Debug"
|
|
msgstr "Debug do SIO1"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1315
|
|
msgid "UI Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Interface do Usuário"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1321
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1336
|
|
msgid "Reload locales"
|
|
msgstr "Recarregar os idiomas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1341
|
|
msgid "Main Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte Principal"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1342
|
|
msgid "Mono Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte Mono"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1344
|
|
msgid "Use Widescreen Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Usar a Proporção do Aspecto Widescreen"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the output screen ratio to 16:9 instead of 4:3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this setting is NOT the popular hack\n"
|
|
"to force games into widescreen mode, but rather an\n"
|
|
"emulation of the fact users could change their\n"
|
|
"TV sets to be in 16:9 mode instead of 4:3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some games have a \"wide screen\" rendering setting,\n"
|
|
"which changes the rendering of the game accordingly,\n"
|
|
"and requires the user to change the settings of\n"
|
|
"their TV set to match the aspect ratio of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a saída da proporção da tela em 16:9 ao invés de 4:3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que esta configuração NÃO é o hack popular pra\n"
|
|
"forçar os jogos no modo widescreen mas ao invés disto uma\n"
|
|
"emulação do fato de que os usuários poderiam mudar as definições\n"
|
|
"das TVs deles pra que estejam no modo 16:9 ao invés de 4:3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguns jogos têm uma configuração de renderização \"wide screen\"\n"
|
|
"a qual muda a renderização do jogo de acordo e requer que\n"
|
|
"o usuário mude as configurações do conjunto de TV dele\n"
|
|
"pra combinar com a proporção do aspecto do jogo."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1364
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1366
|
|
msgid "Preload Disk Image files"
|
|
msgstr "Pré-Carregar os Arquivos de Imagem do Disco"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1367
|
|
msgid "Enable Auto Update"
|
|
msgstr "Ativar a Auto-Atualização"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1373
|
|
msgid "Update configuration"
|
|
msgstr "Atualizar Configurações"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1374
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX-Redux can automatically update itself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you enable the auto update option, it will check for new updates\n"
|
|
"on startup. No personal data nor identifiable token is sent for this\n"
|
|
"process, but Microsoft might still keep and record information such\n"
|
|
"as your IP address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an update is available, you will get prompted to download and\n"
|
|
"install it. You can still download versions of PCSX-Redux as usual\n"
|
|
"from its website.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to change this setting later, you can go to the\n"
|
|
"Configuration -> System menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PCSX-Redux pode automaticamente atualizar a si mesmo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você ativar a opção de auto-atualização ela procurará novas atualizações "
|
|
"na\n"
|
|
"inicialização. Nenhum dado pessoal ou código identificável é enviado pra "
|
|
"isto\n"
|
|
"mas a Microsoft ainda poderia manter e registrar informações tais como\n"
|
|
"seu endereço de IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se uma atualização estiver disponível você será alertado a baixá-la e\n"
|
|
"instalá-la. Você ainda pode baixar versões do PCSX-Redux como\n"
|
|
"de costume do seu site da web.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você quer mudar esta configuração mais tarde você pode ir em\n"
|
|
"Configuração -> Menu do Sistema."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1387
|
|
msgid "Enable auto update"
|
|
msgstr "Ativar a auto-atualização"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1393
|
|
msgid "No thanks"
|
|
msgstr "Não, obrigado"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1402
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Atualização disponível"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1404
|
|
msgid ""
|
|
"An update is available.\n"
|
|
"Click 'Update' to download and apply the update.\n"
|
|
"PCSX-Redux will automatically restart to apply it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Download' to use your browser to download\n"
|
|
"the update and manually apply it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma atualização está disponível.\n"
|
|
"Clique em 'Download' pra baixar e aplicar a atualização.\n"
|
|
"O PCSX-Redux será reiniciado automaticamente pra aplicá-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Download\" pra usar seu navegador pra baixar\n"
|
|
"a atualização e aplicá-la manualmente."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1411
|
|
msgid ""
|
|
"An update is available.\n"
|
|
"Click 'Update' to download it. While the update can be\n"
|
|
"downloaded, it won't be applied automatically. You will\n"
|
|
"have to install it manually, the way you previously did.\n"
|
|
"PCSX-Redux will quit once the update is downloaded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Download' to use your browser to download\n"
|
|
"the update and manually apply it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma atualização está disponível.\n"
|
|
"Clique em \"Atualização\" pra baixá-la. Enquanto a atualização é\n"
|
|
"baixada ela não será aplicada automaticamente. Você terá que\n"
|
|
"instalá-la manualmente da maneira que você fez anteriormente.\n"
|
|
"O PCSX-Redux fechará uma vez que a atualização for baixada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Download\" pra usar seu navegador pra baixar\n"
|
|
"a atualização e aplicá-la manualmente."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1422
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1434 src/gui/gui.cc:1439
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occured while downloading\n"
|
|
"and/or applying the update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu enquanto baixava\n"
|
|
"e/ou aplicava a atualização."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1445
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1455
|
|
msgid "An error has occured while downloading the update."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto baixava a atualização."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1461 src/gui/widgets/registers.cc:227
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:214
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1470
|
|
msgid "UvFiles"
|
|
msgstr "Arquivos Uv"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read rate: %s"
|
|
msgstr "Taxa de leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write rate: %s"
|
|
msgstr "Taxa de gravação: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download rate: %s"
|
|
msgstr "Taxa de download: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1479
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1480 src/gui/widgets/memcard_manager.cc:149
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1577
|
|
msgid "Emulation Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Emulação"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1578
|
|
msgid "Idle Swap Interval"
|
|
msgstr "Intervalo da Troca Inativa"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1583
|
|
msgid "Reset Scaler"
|
|
msgstr "Resetar o Escalador"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1589
|
|
msgid "Speed Scaler"
|
|
msgstr "Escalador da Velocidade"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1591
|
|
msgid "Enable XA decoder"
|
|
msgstr "Ativar o decodificador XA"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1592
|
|
msgid "Always enable SPU IRQ"
|
|
msgstr "Sempre ativar o IRQ do SPU"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1593
|
|
msgid "Decode MDEC videos in B&W"
|
|
msgstr "Decodificar vídeos MDEC em P&B"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1594
|
|
msgid "Dynarec CPU"
|
|
msgstr "CPU do Dynarec"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Activates the dynamic recompiler CPU core.\n"
|
|
"It is significantly faster than the interpreted CPU,\n"
|
|
"however it doesn't play nicely with the debugger.\n"
|
|
"Changing this setting requires a reboot to take effect.\n"
|
|
"The dynarec core isn't available for all CPUs, so\n"
|
|
"this setting may not have any effect for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o núcleo da CPU do recompilador dinâmico.\n"
|
|
"É significativamente mais rápido do que a CPU interpretada,\n"
|
|
"contudo ele não funciona bem com o debugger.\n"
|
|
"Mudar esta configuração requer uma reinicialização pra ter efeito.\n"
|
|
"O núcleo do dynarec não está disponível pra todas as CPUs então\n"
|
|
"esta configuração pode não ter qualquer efeito pra você."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1608
|
|
msgid "8MB"
|
|
msgstr "8 MBs"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Emulates an installed 8MB system,\n"
|
|
"instead of the normal 2MB. Useful for working\n"
|
|
"with development binaries and games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emula um sistema de 8 MBs instalado ao\n"
|
|
"invés dos 2 MBs normais. Útil pra trabalhar\n"
|
|
"com binários e jogos em desenvolvimento."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1613
|
|
msgid "OpenGL GPU *ALPHA STATE*"
|
|
msgstr "GPU do OpenGL *ESTADO ALFA*"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1614
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the OpenGL GPU renderer.\n"
|
|
"This is not recommended for normal use at the moment,\n"
|
|
"as it is not fully implemented yet. It is recommended\n"
|
|
"to use the software renderer instead. Requires a restart\n"
|
|
"when changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o renderizador da GPU do OpenGL.\n"
|
|
"Isto não é recomendado pra uso normal no momento,\n"
|
|
"como ainda não está totalmente implementado. É recomendado\n"
|
|
"usar o renderizador de software ao invés disto. Requer uma reinicialização\n"
|
|
"quando mudar esta configuração."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1628
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1629
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1633
|
|
msgid "System Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1652
|
|
msgid "Fast boot"
|
|
msgstr "Inicialização rápida"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1653
|
|
msgid ""
|
|
"This will cause the BIOS to skip the shell,\n"
|
|
"which may include additional checks.\n"
|
|
"Also will make the boot time substantially\n"
|
|
"faster by not displaying the logo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto fará com que a BIOS ignore o shell o qual pode\n"
|
|
"incluir verificações adicionais. Também tornará\n"
|
|
"o tempo de inicialização substancialmente\n"
|
|
"mais rápido por não exibir o logo."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1658
|
|
msgid "BIOS file"
|
|
msgstr "Arquivo da BIOS"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1662 src/gui/widgets/assembly.cc:477
|
|
msgid "Enable Debugger"
|
|
msgstr "Ativar Debugger"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1669
|
|
msgid ""
|
|
"This will enable the usage of various breakpoints\n"
|
|
"throughout the execution of mips code. Enabling this\n"
|
|
"can slow down emulation to a noticable extend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto ativará o uso de vários pontos de interrupção através\n"
|
|
"da execução do código do mips. Ativar isto pode\n"
|
|
"desacelerar a emulação a uma extensão perceptível."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1672
|
|
msgid "Enable GDB Server"
|
|
msgstr "Ativar o Servidor GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1681
|
|
msgid ""
|
|
"This will activate a gdb-server that you can\n"
|
|
"connect to with any gdb-remote compliant client.\n"
|
|
"You also need to enable the debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto ativará um servidor gdb que você pode conectar\n"
|
|
"com qualquer cliente compatível com gdb-remoto.\n"
|
|
"Você também precisa ativar o debugger."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1685
|
|
msgid "GDB send manifest"
|
|
msgstr "Manifesto do Envio do GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1686
|
|
msgid ""
|
|
"Enables sending the processor's manifest\n"
|
|
"from the gdb server. Keep this enabled, unless\n"
|
|
"you want to connect IDA to this server, as it\n"
|
|
"has a bug in its manifest parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o envio do manifesto do processador\n"
|
|
"do servidor gdb. Mantenha isto ativado a menos que\n"
|
|
"você queira conectar o IDA a este servidor pois ele\n"
|
|
"tem um bug em seu analisador de manifesto."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1693
|
|
msgid "PCSX Logs to GDB"
|
|
msgstr "Registros do PCSX pro GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1709
|
|
msgid "GDB Server Port"
|
|
msgstr "Porta do Servidor GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1711
|
|
msgid "GDB Server Trace"
|
|
msgstr "Rastro do Servidor GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1712
|
|
msgid ""
|
|
"The GDB server will start tracing its\n"
|
|
"protocol into the logs, which can be helpful to debug\n"
|
|
"the gdb server system itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor GDB começará a rastrear seu protocolo\n"
|
|
"nos registros o que pode ser útil pra fazer debug\n"
|
|
"do próprio sistema do servidor gdb."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1715
|
|
msgid "Enable Web Server"
|
|
msgstr "Ativar o Servidor da Web"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1724
|
|
msgid ""
|
|
"This will activate a web-server, that you can\n"
|
|
"query using a REST api. See the wiki for details.\n"
|
|
"The debugger might be required in some cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto ativará um servidor da web que você pode consultar\n"
|
|
"usando uma api REST. Veja o wiki pra mais detalhes.\n"
|
|
"O debugger poderia ser requerido em alguns casos."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1728
|
|
msgid "Web Server Port"
|
|
msgstr "Porta do Servidor da Web"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1729
|
|
msgid "Enable SIO1 Server"
|
|
msgstr "Ativar o Servidor SIO1"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1738
|
|
msgid ""
|
|
"This will activate a tcp server, that will\n"
|
|
"relay information between tcp and sio1.\n"
|
|
"See the wiki for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto ativará um servidor tcp que retransmitirá\n"
|
|
"informações entre o tcp e sio1.\n"
|
|
"Veja o wiki pra mais detalhes."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1742
|
|
msgid "SIO1 Server Port"
|
|
msgstr "Porta do Servidor SIO1"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1743
|
|
msgid "Enable SIO1 Client"
|
|
msgstr "Ativar o Cliente SIO1"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1756
|
|
msgid ""
|
|
"This will activate a tcp client, that can connect\n"
|
|
"to another PCSX-Redux server to relay information between tcp and sio1.\n"
|
|
"See the wiki for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso ativará um cliente tcp que pode conectar com outro servidor\n"
|
|
"do PCSX-Redux pra retransmitir informações entre o tcp e sio1.\n"
|
|
"Veja o wiki para mais detalhes."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1760
|
|
msgid "SIO1 Client Host"
|
|
msgstr "Hospedeiro do cliente SIO1"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1763
|
|
msgid "SIO1 Client Port"
|
|
msgstr "Porta do Cliente SIO1"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1767
|
|
msgid "Reset SIO"
|
|
msgstr "Resetar o SIO"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1778
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1791
|
|
msgid "SIO1Mode"
|
|
msgstr "Modo SIO1"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1840
|
|
msgid "Interrupt Scaler"
|
|
msgstr "Escalador da Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1841
|
|
msgid "Reset all"
|
|
msgstr "Resetar tudo"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1857
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1857
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Tema padrão"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1857
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1858
|
|
msgid "Cherry"
|
|
msgstr "Cereja"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1858
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr "Drácula"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1858 src/spu/cfg.cc:97
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1859
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1864
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1895 src/gui/gui.cc:1969
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1900
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar pra área de transferência"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1906
|
|
msgid ""
|
|
"No version information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probably built from source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma informação da versão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provavelmente construído da fonte."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versão: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changeset: %s"
|
|
msgstr "Conjunto de mudanças: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date & time: %s"
|
|
msgstr "Data & hora: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1921
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1929
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1941
|
|
msgid "OpenGL information"
|
|
msgstr "Informações do OpenGL"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1943
|
|
msgid "OpenGL error reporting: enabled"
|
|
msgstr "Relatório de erros do OpenGL: ativado"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1945
|
|
msgid "OpenGL error reporting: disabled"
|
|
msgstr "Relatório de erros do OpenGL: desativado"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1948
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL error reporting has been disabled because your OpenGL driver is too "
|
|
"old. Error reporting requires at least OpenGL 4.3. Please update your "
|
|
"graphics drivers, or contact your GPU vendor for up to date OpenGL drivers. "
|
|
"Disabled OpenGL error reporting won't have a negative impact on the "
|
|
"performances of this software, but user code such as the shader editor won't "
|
|
"be able to properly report problems accurately."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório de erros do OpenGL foi desativado porque seu driver OpenGL é "
|
|
"muito antigo. O relatório de erros requer pelo menos o OpenGL 4.3. Por favor "
|
|
"atualize seus drivers gráficos ou contacte o vendedor da sua GPU pra obter "
|
|
"os drivers OpenGL corretos. O relatório de erros desativado do OpenGL não "
|
|
"terá um impacto negativo nas performances deste software mas o código do "
|
|
"usuário tal como o editor de shader não será capaz de reportar "
|
|
"apropriadamente os problemas com precisão."
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1956
|
|
msgid "Enable OpenGL error reporting"
|
|
msgstr "Ativar o relatório de erros do OpenGL"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1959
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL error reporting is necessary for properly reporting OpenGL problems. "
|
|
"However it requires OpenGL 4.3+ and might have performance repercussions on "
|
|
"some computers. (Requires a restart of the emulator)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório de erros do OpenGL é necessário pra reportar os problemas do "
|
|
"OpenGL apropriadamente. Contudo ele requer OpenGL 4.3+ e poderia ter "
|
|
"repercussões na performance em alguns computadores. (Requer reiniciar o "
|
|
"emulador)"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1963
|
|
msgid "OpenGL error reporting severity"
|
|
msgstr "Severidade do relatório de erros do OpenGL"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Core profile: %s"
|
|
msgstr "Perfil do núcleo: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1966 src/gui/widgets/assembly.cc:498
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1966 src/gui/widgets/assembly.cc:498
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1967
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1968
|
|
msgid "Renderer"
|
|
msgstr "Renderizador"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1970
|
|
msgid "Shading language version"
|
|
msgstr "Versão do idioma do shader"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.cc:1973
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensões:"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.h:197
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.h:312
|
|
msgid "Open Binary"
|
|
msgstr "Abrir Binário"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.h:313
|
|
msgid "Select BIOS"
|
|
msgstr "Selecionar BIOS"
|
|
|
|
#: src/gui/gui.h:353
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-offscreen.lua:54
|
|
msgid "Offscreen CRT shader Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Shader Fora da Tela do CRT"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-offscreen.lua:60
|
|
msgid "Enable gaussian blur"
|
|
msgstr "Ativar desfoque gaussiano"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-offscreen.lua:62
|
|
msgid "Hard Pixel factor"
|
|
msgstr "Fator dos Pixels Rígidos"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-offscreen.lua:64
|
|
msgid "Hard Scanline factor"
|
|
msgstr "Fator dos Scanlines Rígidos"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-offscreen.lua:66
|
|
msgid "Enable Scanlines"
|
|
msgstr "Ativar Scanlines"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-offscreen.lua:68
|
|
msgid "Use S-rgb"
|
|
msgstr "Usar S-RGB"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-offscreen.lua:70
|
|
msgid "Use Nearest"
|
|
msgstr "Usar o Mais Próximo"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-offscreen.lua:73
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:84
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Resetar para os padrões"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:59
|
|
msgid "Output CRT Shader Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Shader de Saída do CRT"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:65
|
|
msgid "Warp intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do Warp"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:67
|
|
msgid "Mask intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da Máscara"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:69
|
|
msgid "Greyscale"
|
|
msgstr "Escala de cinza"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:71
|
|
msgid "Trinitron"
|
|
msgstr "Trinitron"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:71
|
|
msgid "Trinitron 2x"
|
|
msgstr "Trinitron 2x"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:71
|
|
msgid "Trio"
|
|
msgstr "Trio"
|
|
|
|
#: src/gui/shaders/crt-lottes-output.lua:73
|
|
msgid "Mask type"
|
|
msgstr "Tipo de máscara"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:413
|
|
msgid "Load symbols map"
|
|
msgstr "Carregar o mapa dos símbolos"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:414
|
|
msgid "Reset symbols map"
|
|
msgstr "Resetar o mapa dos símbolos"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:420 src/gui/widgets/assembly.cc:488
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:421 src/gui/widgets/assembly.cc:490
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:423 src/gui/widgets/assembly.cc:492
|
|
msgid "Step In"
|
|
msgstr "Intervir"
|
|
|
|
#. Options, Filter
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:429 src/gui/widgets/console.cc:53
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:106
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:430
|
|
msgid "Combined pseudo-instructions"
|
|
msgstr "Pseudo-instruções combinadas"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:435
|
|
msgid ""
|
|
"When two instructions are detected to be a single pseudo-instruction, "
|
|
"combine them into the actual pseudo-instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando duas instruções são detectadas como sendo uma única pseudo-instrução "
|
|
"combine-as na pseudo-instrução real."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:440
|
|
msgid "Pseudo-instructions filling"
|
|
msgstr "Preenchimento das pseudo-instruções"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:445
|
|
msgid ""
|
|
"When combining two instructions into a single pseudo-instruction, add a "
|
|
"placeholder for the second one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando combinar duas instruções em uma única pseudo-instrução, adicione um "
|
|
"espaço reservado para a segunda."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:450
|
|
msgid "Delay slot notch"
|
|
msgstr "Entalhe do slot de atraso"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:455
|
|
msgid ""
|
|
"Add a small visible notch to indicate instructions that are on the delay "
|
|
"slot of a branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um pequeno entalhe visível pra indicar instruções que estão no "
|
|
"slot de atraso de um branch."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:459
|
|
msgid "Draw arrows for jumps"
|
|
msgstr "Desenhar setas pros saltos"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:463
|
|
msgid "Display arrows for jumps. This might crowd the display a bit too much."
|
|
msgstr "Exibir setas pros saltos. Isto poderia lotar a tela um pouco demais."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:467
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:479 src/gui/widgets/log.cc:111
|
|
msgid "CPU trace"
|
|
msgstr "Rastro da CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:481
|
|
msgid "Skip ISR"
|
|
msgstr "Ignorar ISR"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:483
|
|
msgid "Follow PC"
|
|
msgstr "Seguir o PC"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:485
|
|
msgid "Jump to PC"
|
|
msgstr "Saltar pro PC"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In ISR: %s"
|
|
msgstr "Em ISR: %s"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:663 src/gui/widgets/assembly.cc:682
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:124
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:672
|
|
msgid "Copy Address"
|
|
msgstr "Copiar Endereço"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:677 src/gui/widgets/registers.cc:36
|
|
msgid "Go to in Memory Editor"
|
|
msgstr "Ir no Editor de Memória"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:680
|
|
msgid "Run to Cursor"
|
|
msgstr "Executar no Cursor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:689
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Alternar Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:814 src/gui/widgets/breakpoints.cc:109
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:160
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:318
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:406 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:899
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:828
|
|
msgid "RAM base"
|
|
msgstr "Base da RAM"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:837 src/gui/widgets/assembly.cc:886
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:887
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:889
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:903
|
|
msgid "Code##{}{:08x}"
|
|
msgstr "Código##{}{:08x}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.cc:904
|
|
msgid "Data##{}{:08x}"
|
|
msgstr "Dados##{}{:08x}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/assembly.h:62
|
|
msgid "Load Symbols"
|
|
msgstr "Carregar Símbolos"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:35
|
|
msgid "Map execution"
|
|
msgstr "Mapear execução"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:36
|
|
msgid "Map byte reads "
|
|
msgstr "Mapear leitura dos bytes "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:38
|
|
msgid "Map half reads "
|
|
msgstr "Mapear leituras da metade "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:40
|
|
msgid "Map word reads "
|
|
msgstr "Mapear leituras das palavras "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:41
|
|
msgid "Map byte writes "
|
|
msgstr "Mapear gravações dos bytes "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:43
|
|
msgid "Map half writes "
|
|
msgstr "Mapear gravações da metade "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:45
|
|
msgid "Map word writes "
|
|
msgstr "Mapear gravações das palavras "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:47
|
|
msgid "Break on execution map"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção no mapa de execução"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:48
|
|
msgid "Break on byte read map "
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção no mapa de leitura de bytes "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:50
|
|
msgid "Break on half read map "
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção na metade do mapa lido "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:52
|
|
msgid "Break on word read map "
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção no mapa de leitura das palavras "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:53
|
|
msgid "Break on byte write map"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção no mapa de gravação dos bytes"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:55
|
|
msgid "Break on half write map"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção na metade do mapa gravado"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:57
|
|
msgid "Break on word write map"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção no mapa de gravação das palavras"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:80
|
|
msgid "Remove##"
|
|
msgstr "Remover##"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:84
|
|
msgid "Disable##"
|
|
msgstr "Desativar##"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:87
|
|
msgid "Enable##"
|
|
msgstr "Ativar##"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:110
|
|
msgid "Breakpoint Type"
|
|
msgstr "Tipo de Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:118
|
|
msgid "Breakpoint Width"
|
|
msgstr "Largura do Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/breakpoints.cc:119
|
|
msgid "Add Breakpoint"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/console.cc:34
|
|
msgid "Close Console"
|
|
msgstr "Fechar Console"
|
|
|
|
#. Clear items button
|
|
#: src/gui/widgets/console.cc:39 src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:90
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:128 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:765
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/console.cc:41 src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:95
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:130
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/console.cc:47 src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:99
|
|
msgid "Auto-scroll"
|
|
msgstr "Auto-rolar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/console.cc:48 src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:100
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:126
|
|
msgid "Monospace"
|
|
msgstr "Mono-espaço"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/console.cc:97
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. Disassemble button
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:60
|
|
msgid "Disassemble Buffer"
|
|
msgstr "Fazer Disassembler do Buffer"
|
|
|
|
#. Save to File button
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:65
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Salvar no Arquivo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:70
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:71
|
|
msgid "Disassembler Error"
|
|
msgstr "Erro do Disassembler"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Disassembly Failed.\n"
|
|
"Check Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Disassembly Falhou.\n"
|
|
"Verificar os Registros"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:73
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:82
|
|
msgid "Close Disassembler"
|
|
msgstr "Fechar Disassembler"
|
|
|
|
#. Show buffer size returned from disassembly function
|
|
#: src/gui/widgets/dynarec_disassembly.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Code size: %.2fMB"
|
|
msgstr "Tamanho do Código: %.2fMBs"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/events.cc:38 src/gui/widgets/memcard_manager.cc:148
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/events.cc:39
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/events.cc:40
|
|
msgid "Spec"
|
|
msgstr "Especificação"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/events.cc:41 src/gui/widgets/sio1.cc:243
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/events.cc:42
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Bandeira"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/events.cc:43
|
|
msgid "CB"
|
|
msgstr "CB"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/handlers.cc:45
|
|
msgid "Invalid data at 0x100"
|
|
msgstr "Dados inválidos no 0x100"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/handlers.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority %i"
|
|
msgstr "Prioridade %i"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/handlers.cc:56
|
|
msgid " No handlers"
|
|
msgstr " Sem manipuladores"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/handlers.cc:63
|
|
msgid " Corrupted info"
|
|
msgstr " Informações corrompidas"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/handlers.cc:67
|
|
msgid " Handler data at "
|
|
msgstr " Dados do manipulador em "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/handlers.cc:73
|
|
msgid " verifier: "
|
|
msgstr " Verificador: "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/handlers.cc:80
|
|
msgid " handler: "
|
|
msgstr " Manipulador: "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:67
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:69
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Ativar tudo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:73
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desativar Tudo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:86
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Exibido"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:88
|
|
msgid "Display all"
|
|
msgstr "Exibir tudo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:92
|
|
msgid "Hide all"
|
|
msgstr "Esconder tudo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:105
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:108
|
|
msgid "Log CD-ROM commands"
|
|
msgstr "Registrar comandos do CD-ROM"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:112
|
|
msgid "Skip ISR during CPU traces"
|
|
msgstr "Ignorar ISR durante os rastreamentos da CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:114
|
|
msgid "Log kernel calls"
|
|
msgstr "Registrar chamadas do Kernel"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/log.cc:124
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/luaeditor.cc:58
|
|
msgid "Auto run"
|
|
msgstr "Auto-executar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/luaeditor.cc:60 src/gui/widgets/shader-editor.cc:445
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Auto-salvar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/luaeditor.cc:62
|
|
msgid "> Run"
|
|
msgstr "> Executar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/luainspector.cc:95
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/luainspector.cc:104
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:63
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:83
|
|
msgid "Undo version: "
|
|
msgstr "Desfazer versão: "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:86
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Mais recentes"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:93
|
|
msgid "Clear Undo buffer"
|
|
msgstr "Limpar o buffer do desfazer"
|
|
|
|
#. Insert or remove memory cards. Send a SIO IRQ to the emulator if this happens as well.
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:99
|
|
msgid "Memory Card 1 inserted"
|
|
msgstr "Memory Card 1 inserido"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:104
|
|
msgid "Memory Card 2 inserted"
|
|
msgstr "Memory Card 2 inserido"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:109
|
|
msgid "Card 1 Pocketstation"
|
|
msgstr "Cartão 1 do Pocketstation"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:116
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental. Emulator will attempt to send artificial responses to "
|
|
"Pocketstation commands, possibly allowing apps to be saved/exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Experimental. O emulador tentará enviar respostas artificiais aos comandos "
|
|
"do Pocketstation possivelmente permitindo que os aplicativos sejam salvos/"
|
|
"exportados."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:119
|
|
msgid "Card 2 Pocketstation"
|
|
msgstr "Cartão 2 do Pocketstation"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:129
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:131
|
|
msgid "Draw Pocketstation icons"
|
|
msgstr "Desenhar ícones do Pocketstation"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:145
|
|
msgid "Block number"
|
|
msgstr "Número do bloco"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:146
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:147
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:167
|
|
msgid "Chained block"
|
|
msgstr "Bloco acorrentado"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:170
|
|
msgid "Free block"
|
|
msgstr "Bloco livre"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dKB)"
|
|
msgstr "%s (%dKBs)"
|
|
|
|
#. We have to suffix the action button names with ##number because Imgui
|
|
#. can't handle multiple buttons with the same name well
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:187
|
|
msgid "Erase##{}"
|
|
msgstr "Apagar##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:192
|
|
msgid "Erased file {}({}) off card {}"
|
|
msgstr "Arquivo apagado {}({}) fora do cartão {}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:198
|
|
msgid "Copy##{}"
|
|
msgstr "Copiar##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:208
|
|
msgid "Copied file {}({}) from card {} to card {}"
|
|
msgstr "Copiou o arquivo({}({}) do cartão {} pro cartão {}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:220
|
|
msgid "Move##{}"
|
|
msgstr "Mover##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:231
|
|
msgid "Moved file {}({}) from card {} to card {}"
|
|
msgstr "Movido o arquivo {}({}) do cartão {} pro cartão {}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:244
|
|
msgid "Export PNG##{}"
|
|
msgstr "Exportar PNG##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:250
|
|
msgid "Copy icon##{}"
|
|
msgstr "Ícone da cópia##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:260
|
|
msgid "Memory Card 1"
|
|
msgstr "Memory Card 1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memcard_manager.cc:264
|
|
msgid "Memory Card 2"
|
|
msgstr "Memory Card 2"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:87
|
|
msgid "Plain search"
|
|
msgstr "Busca simples"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:88
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:89 src/gui/widgets/memory_observer.cc:278
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:142
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:395
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:159
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:317
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:405
|
|
msgid "Found values"
|
|
msgstr "Valores achados"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:161
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:321
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:407
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:174
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:355
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:420
|
|
msgid "Show in memory editor##{}"
|
|
msgstr "Mostrar no editor de memória##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:187
|
|
msgid "Delta-over-time search"
|
|
msgstr "Busca do delta-sobre-o-tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:190
|
|
msgid "First scan"
|
|
msgstr "Primeiro escaneamento"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:233
|
|
msgid "Next scan"
|
|
msgstr "Próximo escaneamento"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:273
|
|
msgid "New scan"
|
|
msgstr "Novo escaneamento"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:279 src/gui/widgets/sio1.cc:161
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:800 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:846
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:284
|
|
msgid "Value type"
|
|
msgstr "Tipo de valor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:299
|
|
msgid "Scan type"
|
|
msgstr "Tipo de escaneamento"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:314
|
|
msgid "Display as fixed-point values"
|
|
msgstr "Exibir como valores de ponto fixo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:319
|
|
msgid "Current value"
|
|
msgstr "Valor atual"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:320
|
|
msgid "Scanned value"
|
|
msgstr "Valor escaneado"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:322
|
|
msgid "Read breakpoint"
|
|
msgstr "Ler o Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:323
|
|
msgid "Write breakpoint"
|
|
msgstr "Gravar Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:361
|
|
msgid "Add read breakpoint##{}"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção da Leitura##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:367
|
|
msgid "Add write breakpoint##{}"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção da Gravação##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:380
|
|
msgid "Pattern search"
|
|
msgstr "Busca de modelos"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:382
|
|
msgid "Sequence size: "
|
|
msgstr "Tamanho da sequência: "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:384
|
|
msgid "8 bytes (fast)"
|
|
msgstr "8 bytes (rápido)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:386
|
|
msgid "16 bytes (fast)"
|
|
msgstr "16 bytes (rápido)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:388
|
|
msgid "Arbitrary"
|
|
msgstr "Arbitrário"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:391
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/memory_observer.cc:393
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/registers.cc:31
|
|
msgid "Context##{}"
|
|
msgstr "Contexto##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/registers.cc:33
|
|
msgid "Go to in Assembly"
|
|
msgstr "Ir no Assembly"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/registers.cc:39
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Copiar Valor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/registers.cc:47
|
|
msgid "Edit##{}"
|
|
msgstr "Editar##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/registers.cc:49 src/gui/widgets/registers.cc:211
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:137
|
|
msgid "Edit value of {}"
|
|
msgstr "Editar valor do {}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/registers.cc:174
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/registers.cc:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the value of register %s:"
|
|
msgstr "Mudar o valor do registro %s:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/registers.cc:214
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:278
|
|
msgid "Vertex Shader compilation error: {}\n"
|
|
msgstr "Erro de compilação do Shader do Vertex: {}\n"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:299
|
|
msgid "Pixel Shader compilation error: {}\n"
|
|
msgstr "Erro de compilação do Shader dos Pixels: {}\n"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:321
|
|
msgid "Link error: {}\n"
|
|
msgstr "Erro do link: {}\n"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:333
|
|
msgid "Missing attribute {} in shader program"
|
|
msgstr "Atributo ausente {} no programa do shader"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:443
|
|
msgid "Auto compile"
|
|
msgstr "Auto-compilar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:447
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:449
|
|
msgid "Configure shader"
|
|
msgstr "Configurar shader"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:474
|
|
msgid "Vertex Shader"
|
|
msgstr "Shader do Vertex"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:480
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr "Shader dos Pixels"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/shader-editor.cc:486
|
|
msgid "Lua Invoker"
|
|
msgstr "Invocador do Lua"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:153
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:159
|
|
msgid "Bit"
|
|
msgstr "Bit"
|
|
|
|
#. Column 0
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:160
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:200 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:801
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:847
|
|
msgid "New value"
|
|
msgstr "Novo valor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:203
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:234
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/sio1.cc:252
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:277
|
|
msgid "Log reads and writes##{}{}"
|
|
msgstr "Leituras e gravações dos registros##{}{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:287
|
|
msgid "Add read breakpoint##{}{}"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção da Leitura##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:290
|
|
msgid "ReadPause"
|
|
msgstr "PausaNaLeitura"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:294
|
|
msgid "Add write breakpoint##{}{}"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção da Gravação##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:297
|
|
msgid "WritePause"
|
|
msgstr "PausaNaGravação"
|
|
|
|
#. Name.
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:304
|
|
msgid "Display log entries##{}{}"
|
|
msgstr "Exibir entradas do registro##{}{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:329 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:1005
|
|
msgid "Re-enable##{}"
|
|
msgstr "Re-ativar##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:330 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:1006
|
|
msgid "Disable##{}"
|
|
msgstr "Desativar##{}"
|
|
|
|
#. Name.
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:375
|
|
msgid "{}\t@ {:#x}##{}"
|
|
msgstr "{}\t@ {:#x}##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:415
|
|
msgid "Add to Watch tab##{}{}"
|
|
msgstr "Adicionar a aba Observar##{}{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:442 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:467
|
|
msgid "Show in memory editor##{}{}"
|
|
msgstr "Mostrar no editor de memória##{}{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:550 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:555
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:560 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:565
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:570 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:575
|
|
msgid "New value##{}"
|
|
msgstr "Novo valor##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:593
|
|
msgid ""
|
|
"Data types can be imported from Ghidra using tools/ghidra_scripts/"
|
|
"export_redux.py, which will generate a redux_data_types.txt file in its "
|
|
"folder, or from any text file where each line specifies the data type's name "
|
|
"and fields, separated by semi-colons; fields are specified in type-name-size "
|
|
"tuples whose elements are separated by commas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos de dados podem ser importados do Ghidra usando tools/ghidra_scripts/"
|
|
"export_redux.py o que gerará um arquivo redux_data_types.txt na sua pasta ou "
|
|
"de qualquer arquivo de texto aonde cada linha especifica o nome e os campos "
|
|
"do tipo dos dados separados por ponto-e-vírgula; os campos são especificados "
|
|
"em tuplas tipo-nome-tamanho cujos elementos são separados por vírgulas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:600
|
|
msgid "Arrays are specified as\n"
|
|
msgstr "As matrizes são especificadas como\n"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:604
|
|
msgid "and pointers as\n"
|
|
msgstr "e os ponteiros como\n"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:608 src/gui/widgets/typed_debugger.h:48
|
|
msgid "Import data types"
|
|
msgstr "Importar tipos de dados"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:627
|
|
msgid ""
|
|
"Functions can be imported from Ghidra using tools/ghidra_scripts/"
|
|
"export_redux.py, which will generate a redux_funcs.txt file in its folder, "
|
|
"or from any text file where each line specifies the function address, name "
|
|
"and arguments, separated by semi-colons; arguments are specified in type-"
|
|
"name-size tuples whose elements are separated by commas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As funções podem ser importadas do Ghidra usando tools/ghidra_scripts/"
|
|
"export_redux.py que gerará um arquivo redux_funcs.txt na sua pasta ou de "
|
|
"qualquer arquivo de texto aonde cada linha especifica o endereço da função, "
|
|
"nome e argumentos separados por ponto-e-vírgula; os argumentos são "
|
|
"especificados em tuplas type-name-size cujos elementos são separados por "
|
|
"vírgulas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:634
|
|
msgid "Arrays and pointers are specified as for data types.\n"
|
|
msgstr "Matrizes e ponteiros são especificados para tipos de dados.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:635 src/gui/widgets/typed_debugger.h:50
|
|
msgid "Import functions"
|
|
msgstr "Importar funções"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:700
|
|
msgid "Reimport data types from updated file"
|
|
msgstr "Re-importar tipos de dados do arquivo atualizado"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:702
|
|
msgid "Reimport functions from updated file"
|
|
msgstr "Re-importar funções do arquivo atualizado"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:715
|
|
msgid "TypedDebuggerTabBar"
|
|
msgstr "TypedDebuggerTabBar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:716
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Observar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:754
|
|
msgid "{}[{}]"
|
|
msgstr "{}[{}]"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:774 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:821
|
|
msgid "Clear breakpoints"
|
|
msgstr "Limpar pontos de interrupção"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:783
|
|
msgid "Restore disabled instructions"
|
|
msgstr "Restaurar instruções desativadas"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:796
|
|
msgid "WatchTable"
|
|
msgstr "TabelaDeObservação"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:797 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:843
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:900
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:798 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:844
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:799 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:845
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:815 src/gui/widgets/typed_debugger.cc:898
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:816
|
|
msgid "Clear log"
|
|
msgstr "Limpar o registro"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:830
|
|
msgid "Restore disabled functions"
|
|
msgstr "Restaurar funções desativadas"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:842
|
|
msgid "FunctionBreakpoints"
|
|
msgstr "PontosDeInterrupçãoDaFunção"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:855
|
|
msgid "{}\t(called from {}\t@ {:#x})##{}"
|
|
msgstr "{}\t(chamado de {}\t@ {:#x})##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:902
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/typed_debugger.cc:917
|
|
msgid "Add breakpoint##{}"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção##{}"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:298
|
|
msgid "VRAM Shader Editor"
|
|
msgstr "Editor de Shader da VRAM"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:369
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:370
|
|
msgid "Reset view"
|
|
msgstr "Resetar a visualização"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:373
|
|
msgid "24 bits shift"
|
|
msgstr "Turno de 24 bits"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:374
|
|
msgid "View VRAM in 24 bits"
|
|
msgstr "Visualizar a VRAM em 24 bits"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:378
|
|
msgid "View VRAM in 16 bits"
|
|
msgstr "Visualizar a VRAM em 16 bits"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:382
|
|
msgid "View VRAM in 8 bits"
|
|
msgstr "Visualizar a VRAM em 8 bits"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:386
|
|
msgid "View VRAM in 4 bits"
|
|
msgstr "Visualizar a VRAM em 4 bits"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:391
|
|
msgid "Select a CLUT"
|
|
msgstr "Selecione uma CLUT"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:393
|
|
msgid "Enable Alpha channel view"
|
|
msgstr "Ativar a visualização do canal Alpha"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:394
|
|
msgid "Enable greyscale"
|
|
msgstr "Ativar escala de cinza"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/vram-viewer.cc:397
|
|
msgid "Show Shader Editor"
|
|
msgstr "Mostrar o Editor do Shader"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:39
|
|
msgid "SPU configuration"
|
|
msgstr "Configuração do SPU"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:50
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:59
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:68
|
|
msgid "Use Null Sync"
|
|
msgstr "Usar Sincronização Nula"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:69
|
|
msgid ""
|
|
"More precise CPU-SPU synchronization,\n"
|
|
"at the cost of extra power required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronização da CPU-SPU mais precisa,\n"
|
|
"ao custo da energia extra requerida."
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:76
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:77
|
|
msgid "Enable streaming"
|
|
msgstr "Ativar streaming"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:78
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this to mute the streaming channel\n"
|
|
"from the main CPU to the SPU. This includes\n"
|
|
"XA audio and audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque isto pra silenciar o canal do streaming\n"
|
|
"da CPU principal para o SPU. Isto inclui\n"
|
|
"O XA Audio e as faixas de áudio."
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:81
|
|
msgid "Loud"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:81
|
|
msgid "Loudest"
|
|
msgstr "Mais Alto"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:81
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:81
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:82
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to make the CPU-to-SPU audio stream\n"
|
|
"in sync, by changing its pitch. Consumes more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativas de fazer o fluxo de áudio da CPU-pro-SPU\n"
|
|
"sincronizar mudando seu tom. Consome mais CPU."
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:85
|
|
msgid "Pause SPU waiting for CPU IRQ"
|
|
msgstr "Pausar o SPU aguardando a IRQ da CPU"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Suspends the SPU processing during an IRQ, waiting\n"
|
|
"for the main CPU to acknowledge it. Fixes issues\n"
|
|
"with some games, but slows SPU processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspende o processamento do SPU durante um IRQ esperando\n"
|
|
"que a CPU principal o reconheça. Conserta problemas com\n"
|
|
"alguns jogos mas desacelera o processamento do SPU."
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:89 src/spu/cfg.cc:92
|
|
msgid "None - fastest"
|
|
msgstr "Nenhum - mais rápido"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:89
|
|
msgid "Simple - only handles the most common effects"
|
|
msgstr "Simples - só lida com os efeitos mais comuns"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:90
|
|
msgid "Accurate - best quality, but slower"
|
|
msgstr "Preciso - melhor qualidade mas mais lento"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:91
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:92
|
|
msgid "Simple interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação simples"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:93
|
|
msgid "Gaussian interpolation - good quality"
|
|
msgstr "Interpolação gaussiana - qualidade boa"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:94
|
|
msgid "Cubic interpolation - better treble"
|
|
msgstr "Interpolação cúbica - melhores agudos"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:95
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:98
|
|
msgid "Downmixes stereo to mono."
|
|
msgstr "Fazer downmix do estéreo pro mono."
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:99
|
|
msgid "Capture/decode buffer IRQ"
|
|
msgstr "IRQ do buffer de captura/decodificação"
|
|
|
|
#: src/spu/cfg.cc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Activates SPU IRQs based on writes to the decode/capture buffer. This option "
|
|
"is necessary for some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa os IRQs do SPU baseado nas gravações no buffer de decodificação/"
|
|
"captura. Esta opção é necessária pra alguns jogos."
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:62
|
|
msgid "SPU Debug"
|
|
msgstr "Debug do SPU"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:84
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Silenciar tudo"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:90
|
|
msgid "Unmute all"
|
|
msgstr "Ativar o som de tudo"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:104
|
|
msgid "ADSR channel info"
|
|
msgstr "Informações do canal ADSR"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Attack:\n"
|
|
"Decay:\n"
|
|
"Sustain:\n"
|
|
"Release:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atacar:\n"
|
|
"Decair:\n"
|
|
"Sustentar:\n"
|
|
"Soltar:"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Sustain level:\n"
|
|
"Sustain inc:\n"
|
|
"Curr adsr vol:\n"
|
|
"Raw enveloppe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de sustentação:\n"
|
|
"Sustentar inc:\n"
|
|
"Vol atual do adsr:\n"
|
|
"Envoltório bruto"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:123
|
|
msgid "Generic channel info"
|
|
msgstr "Informações do canal genérico"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:127
|
|
msgid ""
|
|
"On:\n"
|
|
"Stop:\n"
|
|
"Noise:\n"
|
|
"FMod:\n"
|
|
"Reverb:\n"
|
|
"Rvb active:\n"
|
|
"Rvb number:\n"
|
|
"Rvb offset:\n"
|
|
"Rvb repeat:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em:\n"
|
|
"Parar:\n"
|
|
"Ruído:\n"
|
|
"FMod:\n"
|
|
"Reverb:\n"
|
|
"Rvb ativo:\n"
|
|
"Número do Rvb:\n"
|
|
"Deslocamento do Rvb:\n"
|
|
"Repetir Rvb:"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Start pos:\n"
|
|
"Curr pos:\n"
|
|
"Loop pos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right vol:\n"
|
|
"Left vol:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Act freq:\n"
|
|
"Used freq:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pos Inicial:\n"
|
|
"Pos Atual:\n"
|
|
"Pos do Loop:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vol Direito:\n"
|
|
"Vol Esquerdo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freq de Ação:\n"
|
|
"Freq Usada:"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"Freq:\n"
|
|
"Stereo:\n"
|
|
"Samples:\n"
|
|
"Volume:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Freq:\n"
|
|
"Estéreo:\n"
|
|
"Amostras:\n"
|
|
"Volume:\n"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:158
|
|
msgid "Spu states"
|
|
msgstr "Estados do SPU"
|
|
|
|
#: src/spu/debug.cc:159
|
|
msgid ""
|
|
"Irq addr:\n"
|
|
"Ctrl:\n"
|
|
"Stat:\n"
|
|
"Spu mem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irq addr:\n"
|
|
"Ctrl:\n"
|
|
"Stat:\n"
|
|
"Spu mem:"
|