# Japanese translation for ScummVM. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matthew Duggan , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-06 09:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-06 09:18+0000\n" "Last-Translator: VAN-Gluon \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.7.2\n" "X-Language-name: Japanese\n" #: audio/mac_plugin.cpp:30 msgid "Apple Macintosh Audio" msgstr "Macintoshオーディオ" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(%sに%sでビルド)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "コンパイルされた機能:" #: gui/about.cpp:118 msgid "not supported" msgstr "非対応" #: gui/about.cpp:118 msgid "disabled" msgstr "無効" #: gui/about.cpp:118 msgid "enabled" msgstr "有効" #. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc. #: gui/about.cpp:142 msgid "CPU extensions support:" msgstr "CPU拡張機能サポート:" #: gui/about.cpp:155 msgid "Available engines:" msgstr "利用可能なエンジン:" #. I18N: Close dialog button #: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276 #: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492 #: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/twp/metaengine.cpp:179 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "隠し属性のファイルも表示する" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "上のフォルダーへ移動" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118 #: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2427 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456 #: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:839 #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585 #: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:783 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204 #: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138 #: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:184 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "選択" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "クラウド接続ウィザード" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183 msgid "Quick mode" msgstr "Quickモード" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184 msgid "Manual mode" msgstr "Manualモード" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "ローカルWebサーバーの実行を要求" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189 msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "ローカルWebサーバーが必要です" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "Quickモード:ステップ1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" "ブラウザーがScummVMにデータを転送するため、\n" "このモードではLocal Webserverの起動が必要です" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3826 msgid "Stop server" msgstr "サーバーを停止" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2853 msgid "Run server" msgstr "サーバーを起動" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3827 msgid "Stop local webserver" msgstr "ローカルサーバーを停止する" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2853 msgid "Run local webserver" msgstr "ローカルサーバーを起動する" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2854 gui/options.cpp:3834 msgid "Not running" msgstr "停止中" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "Quickモード:ステップ2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "このリンクをブラウザーで開く:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323 #: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" "ScummVMに自動でデータを転送し、\n" "エラー発生時は警告を表示します。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283 msgid "Local Webserver address: " msgstr "ローカルWebサーバーアドレス: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "Quickモード:成功" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404 msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "クラウドストレージに接続しました!" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405 msgid "Finish" msgstr "終了" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "Manualモード:ステップ1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 msgid "Open this link in your browser:" msgstr "ブラウザーでリンクを開く:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" "ScummVMへのJSONコードの転送失敗時、\n" "「トラブルシューティング」をクリックし、\n" "次のステップに進みます。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "Manualモード:ステップ2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "ここにJSONコードをコピーし「次へ」を押します:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258 #: gui/gui-manager.cpp:273 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付ける" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317 #: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:951 engines/mm/xeen/saves.cpp:259 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:125 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:329 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load" msgstr "ロート" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 msgid "Load code from file" msgstr "ファイルからコード読込" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "Manualモード:何か誤りがあります" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383 msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "クラウドストレージに接続不可。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "JSONコードがコピーされた事を確認し、リトライ。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "上手く行かない場合、最初から試してください。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 msgid "Error message: " msgstr "エラーメッセージ: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "Manualモード:成功" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175 msgid "Back" msgstr "前へ" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104 #: gui/saveload-dialog.cpp:840 engines/crab/input/input.cpp:181 msgid "Next" msgstr "次へ" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断しますか?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3528 gui/options.cpp:3911 #: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:606 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:639 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:143 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4134 #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "Yes" msgstr "はい" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3528 gui/options.cpp:3911 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:606 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:639 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:149 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4134 #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "No" msgstr "いいえ" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508 msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "現在のストレージが終了するまでお待ちください。" #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "JSONコードの内容が不正です。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2429 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1244 dists/android.strings.xml.cpp:33 #: engines/engine.cpp:586 engines/engine.cpp:609 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378 #: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2030 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114 #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1267 #: engines/scumm/scumm.cpp:1301 engines/scumm/scumm.cpp:1321 #: engines/scumm/scumm.cpp:1716 engines/scumm/scumm.cpp:2203 #: engines/scumm/scumm.cpp:2219 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563 #: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813 #: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426 #: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:98 engines/vcruise/vcruise.cpp:108 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558 msgid "Incorrect JSON." msgstr "不正なJSONです。" #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565 msgid "Interrupted." msgstr "接続失敗。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3519 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URLを開けませんでした!\n" "このページに手動で遷移してください。" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631 msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site" msgstr "scummvm.orgからコピーしたJSONファイルを選択" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637 msgid "Failed to load JSON file" msgstr "JSONファイルのロード失敗" #: gui/dlcsdialog.cpp:41 msgid "Download Freeware Games and Demos" msgstr "フリーゲームとデモをダウンロード" #: gui/dlcsdialog.cpp:52 msgid "Fetching DLCs..." msgstr "DLC取得中..." #: gui/dlcsdialog.cpp:60 msgid "All Downloads" msgstr "全てダウンロード" #: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "ゲームデータのダウンロード先を選択" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99 #: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:579 gui/launcher.cpp:314 msgid "Select directory with game data" msgstr "ゲームデータのディレクトリーを選択" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209 msgid "From: " msgstr "ダウンロード元: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210 msgid "To: " msgstr "ダウンロード先: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293 msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:282 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "接続が制限されているようです。ダウンロードしてもよろしいですか?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "指定されたディレクトリーが開けませんでした!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "ダウンロード用のフォルダーを作成できません。指定されたディレクトリーに同名の" "ファイルが存在します。" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s は指定されたディレクトリーに存在します。\n" "本当にここにダウンロードしますか?" #: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:368 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "ダウンロード済 %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374 #, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "DL速度:%s %S/s" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41 msgid "Currently Downloading Games" msgstr "現在ダウンロード中のゲーム" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55 msgid "Pending Downloads" msgstr "ダウンロード待ち" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:160 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "エラー %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "リスト%SをDL中..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:203 msgid "Clear Cache" msgstr "キャッシュクリア" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:255 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "リスト%SをDL中... %d" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:265 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "%dの新規パックを検出、%s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:291 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "DL完了。%dパック検出しました、%s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "エラー:アイコンパス未指定" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:428 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "新しい利用可能な%Sなし" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "データ%s %Sを削除すると、既にダウンロードされた%Sの全てが削除されます。続行し" "ますか?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "進む" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3363 msgid "icon packs" msgstr "アイコンパック" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3374 msgid "shader packs" msgstr "シェーダーパック" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713 msgid "Pick the game:" msgstr "ゲームを選択してください:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2082 gui/options.cpp:2263 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2082 gui/options.cpp:2263 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1003 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:485 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Override global graphic settings" msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2297 engines/dialogs.cpp:346 msgid "Keymaps" msgstr "キーマップ" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2309 engines/dialogs.cpp:358 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global backend settings" msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2327 engines/dialogs.cpp:321 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global audio settings" msgstr "グローバルオーディオ設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "グローバルオーディオ設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2332 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2334 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "音量" #: gui/editgamedialog.cpp:239 msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2342 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:255 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2348 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:270 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2355 msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2357 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Check Integrity" msgstr "整合性を確認" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Perform integrity check for all game files" msgstr "全ファイルの整合性を確認" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2566 msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305 #: gui/editgamedialog.cpp:306 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "使用する追加データのパスを指定" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2568 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2541 gui/options.cpp:2569 #: gui/options.cpp:2578 gui/options.cpp:2861 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "未設定" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2530 msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314 #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2530 gui/options.cpp:2532 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます" #: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2532 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1851 gui/options.cpp:2533 #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377 msgid "Achievements" msgstr "実績" #: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gui/editgamedialog.cpp:347 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "保存されたゲームを参照し、コマンドラインからゲームを実行するために使用される" "短いゲーム識別子" #: gui/editgamedialog.cpp:349 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356 #: gui/editgamedialog.cpp:357 msgid "Full title of the game" msgstr "ゲームのフルネーム" #: gui/editgamedialog.cpp:356 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:377 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません" #: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1620 #: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1652 gui/options.cpp:1666 #: gui/options.cpp:1683 gui/options.cpp:1719 gui/options.cpp:1735 #: gui/options.cpp:2151 gui/options.cpp:2611 gui/options.cpp:2685 #: gui/options.cpp:2901 gui/options.cpp:3406 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:150 #: backends/platform/android/options.cpp:151 #: backends/platform/android/options.cpp:179 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65 #: engines/sword1/metaengine.cpp:98 msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: gui/editgamedialog.cpp:376 msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378 #: gui/editgamedialog.cpp:379 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "オリジナル版のプラットフォーム" #: gui/editgamedialog.cpp:378 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:559 gui/options.cpp:3430 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFontファイルを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:598 msgid "Select additional game directory" msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:611 gui/options.cpp:3276 msgid "Select directory for saved games" msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3283 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "選択されたディレクトリーに保存できません。別の場所を選択してください。" #: gui/editgamedialog.cpp:623 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "セーブデータの同期機能は、デフォルトのディレクトリーでのみ動作します。適切な" "パスを指定してください。" #: gui/editgamedialog.cpp:657 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "このゲームIDはすでに取得済みです。他の値を選んでください。" #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "製作者:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: gui/integrity-dialog.cpp:100 msgid "" "Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n" msgstr "整合性の確認には時間がかかる場合があります。お待ち下さい...\n" #: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168 msgid "Calculating file checksums..." msgstr "チェックサム計算中..." #: gui/integrity-dialog.cpp:120 msgid "Launch Email Client" msgstr "メールを起動" #: gui/integrity-dialog.cpp:174 msgid "Calculation complete" msgstr "計算完了" #: gui/integrity-dialog.cpp:263 #, c-format msgid "Calculated %s %S / %s %S" msgstr "計算済 %s %S / %s %S" #: gui/integrity-dialog.cpp:513 msgid "" "### Results\n" "Your set of game files seems to be unknown to us.\n" "\n" "If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the " "following e-mail to integrity@scummvm.org" msgstr "" "### 結果\n" "このゲームセットは未知の形式のようです。\n" "\n" "これが有効なバリアントである場合は、integrity@scummvm.orgまでお知らせください" #: gui/integrity-dialog.cpp:537 msgid "" "The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?" msgstr "ゲームのファイルが見つかりません。正しいパスですか?" #: gui/integrity-dialog.cpp:542 msgid "" "The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is " "unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game." msgstr "" "このゲームにはメタデータが関連付けられていないようです。正しいデータを記入し" "てください。" #: gui/integrity-dialog.cpp:569 msgid "Files all OK" msgstr "全て正常" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "ロードするファイルを選択してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "セーブデータの名前を入力してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:135 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "本当に上書きしてもよろしいですか?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "減衰:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "拡がり:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "速さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2375 msgid "Misc" msgstr "その他" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "補間:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "なし(早い)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "線形補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "4次補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "7次補間" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットします。" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか?" #: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2366 msgid "GUI" msgstr "GUI" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572 #: engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Interact" msgstr "作用" #: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117 #: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145 #: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35 #: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481 #: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152 #: engines/scumm/metaengine.cpp:916 engines/twine/metaengine.cpp:430 #: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/twp/metaengine.cpp:154 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "上" #: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151 #: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42 #: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486 #: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157 #: engines/scumm/metaengine.cpp:883 engines/twine/metaengine.cpp:437 #: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/twp/metaengine.cpp:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "下" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129 #: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157 #: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78 #: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:896 #: engines/twine/metaengine.cpp:452 engines/twine/metaengine.cpp:520 #: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "左" #: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135 #: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163 #: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83 #: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:903 #: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:513 #: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "右" #: gui/gui-manager.cpp:200 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: gui/gui-manager.cpp:206 msgid "Delete Character" msgstr "一文字削除" #: gui/gui-manager.cpp:212 msgid "Go to end of line" msgstr "行の終端へ" #: gui/gui-manager.cpp:222 msgid "Select to end of line" msgstr "行の終端を選択" #: gui/gui-manager.cpp:232 msgid "Select to start of line" msgstr "行の先頭を選択" #: gui/gui-manager.cpp:242 msgid "Go to start of line" msgstr "行の先頭へ" #: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #: gui/helpdialog.cpp:38 msgid "General" msgstr "全般" #: gui/helpdialog.cpp:41 msgid "" "## ScummVM at a Glance\n" "\n" "ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you " "transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to " "faithfully recreate the original gaming experience. \n" "\n" "ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather " "than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing " "the precise game logic for each specific title or engine it supports. " "ScummVM will not work with game engines it does not support.\n" "\n" "ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack " "an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and " "cannot always address every request. We also do not run advertisements or " "sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or " "a bug report.\n" "\n" "## Where to get the games\n" "\n" "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and " "where to purchase them.\n" "\n" "Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://" "scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from " "our website.\n" "\n" "The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the " "project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]" "(https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral " "links.\n" "\n" "Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other " "suppliers such as GOG.com and Steam.\n" "\n" "For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, " "eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games " "and illegal game copies.\n" msgstr "" "## ScummVMの概要\n" "\n" "ScummVMは、様々なゲームエンジンを現代的に再実装したものです。オリジナル版の" "データをデバイスに転送すると、それを使ってゲーム体験を忠実に再現しようとしま" "す。\n" "\n" "ScummVMは、DOS、Windows、その他コンソールのエミュレーターではありません。特定" "のタイトルやエンジンごとに正確なロジックを実装し、細心の注意を払っています。" "従って、サポートしていないゲームエンジンは動作しません。\n" "\n" "ScummVMは、ボランティアチームによって開発されたフリーウェアです。私たちには大" "規模なテストチームがなく、限られたデバイスしか所有していないため、全てのリク" "エストに対応する事はできません。また広告を掲載したり、何かを販売する事もあり" "ません。苦情やバグレポートを提出される際は、この点にご留意ください。\n" "\n" "## ゲームの入手先\n" "\n" "対応ゲームの詳細なリストと購入先については、 [私達のWiki](https://wiki." "scummvm.org/index.php?title=Where_to_get_the_games) をご覧下さい。\n" "\n" "また、私達のサイトから直接 [フリーゲーム](https://scummvm.org/games) や [デ" "モ](https://www.scummvm.org/demos/) をダウンロードする事もできます。\n" "\n" "ScummVMチームは特定のサプライヤーを推奨しませんが、プロジェクトは [ZOOM-" "Platform](https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) のアフィリエイトから収益を得" "ています。\n" "\n" "ZOOM-Platformで見つからないゲームのいくつかは、GOG.comやSteam等で入手できる事" "があります。\n" "\n" "その他のゲームについては、Amazon、eBay、ヤフオク!など各種サイトでお探し下さ" "い。粗悪品や違法コピーにご注意下さい。\n" #: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2387 msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/helpdialog.cpp:71 msgid "" "## Connecting a cloud service - Quick mode\n" "\n" "1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the " "**Cloud** tab.\n" "\n" "2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** " "dropdown, then select **Connect**.\n" "\n" "\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")" "{w=70%}\n" "\n" "3. Select **Quick mode**.\n" "\n" "\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n" "\n" "4. Select **Run server** and then select **Next** \n" "\n" "\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n" "\n" " ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n" "\n" "5. Open the link.\n" "\n" "\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n" "\n" "6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n" "\n" "\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud " "service\"){w=70%}\n" "\n" "7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n" "\n" "8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n" "\n" "\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n" "9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n" "\n" "\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n" "\n" "10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or " "game files between your devices.\n" "\n" "\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")" "{w=70%}\n" "\n" " For more information, including how to use the manual connection wizard, " "see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/" "connect_cloud.html) " msgstr "" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843 msgid "Prev" msgstr "前" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:129 msgid "Save Image..." msgstr "画像を保存..." #: gui/imagealbum-dialog.cpp:263 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u of %u" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:376 msgid "Save Image" msgstr "画像を保存" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:106 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "なし" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "頭文字" #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "イニシャル" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:110 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "エンジン" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:112 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "シリーズ" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:114 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "販売元" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:116 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "言語" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:118 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "機種" #. I18N: Group name for the game list, grouped by year #: gui/launcher.cpp:120 msgctxt "year" msgid "Year" msgstr "年" #: gui/launcher.cpp:230 msgid "Select Group by" msgstr "グループを選択" #: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "エントリーのグループ化基準を選択" #: gui/launcher.cpp:263 msgid "Click here to see Help" msgstr "ヘルプを見る" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91 msgid "~Q~uit" msgstr "終了(~Q~)" #: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVMを終了" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:271 msgid "A~b~out" msgstr "ScummVMについて(~b~)" #: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVMについて" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "グローバル設定(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "全般のScummVMの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "総合設定(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download Games" msgstr "ゲームをダウンロード" #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download freeware games for ScummVM" msgstr "フリーゲームをダウンロード" #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:284 msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:284 msgid "Add games to the list" msgstr "リストにゲームを追加する" #: gui/launcher.cpp:284 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:288 msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #: gui/launcher.cpp:288 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません" #: gui/launcher.cpp:288 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:291 msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97 msgid "Search in game list" msgstr "ゲームリストを検索する" #: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:951 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load game:" msgstr "ゲームをロード:" #: gui/launcher.cpp:409 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!" #: gui/launcher.cpp:420 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。" #: gui/launcher.cpp:450 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?" #: gui/launcher.cpp:501 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "セーブデータをロードしますか?" #: gui/launcher.cpp:558 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。" #: gui/launcher.cpp:562 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!" #: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689 msgid "" "Have you given ScummVM access rights to this directory? Press the help " "button [?] on the top for detailed instructions" msgstr "" "ScummVMにこのフォルダーへのアクセス権を与えていますか? 上部のヘルプボタン " "[?] で詳細が表示されます" #: gui/launcher.cpp:686 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:707 msgid "Unknown variant" msgstr "未認識バージョン" #: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "リストで表示" #: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "グリッドで表示" #: gui/launcher.cpp:1103 msgid "~S~tart" msgstr "開始(~S~)" #: gui/launcher.cpp:1103 msgid "Start selected game" msgstr "選択したゲームを開始する" #: gui/launcher.cpp:1106 msgid "~L~oad..." msgstr "ロード(~L~)..." #: gui/launcher.cpp:1106 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする" #: gui/launcher.cpp:1108 msgid "Record..." msgstr "記録..." #: gui/launcher.cpp:1114 msgid "~G~ame Options..." msgstr "ゲーム設定(~G~)..." #: gui/launcher.cpp:1114 msgid "Change game options" msgstr "ゲームの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:1114 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "ゲーム設定(~G~)..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408 msgid "Unknown Engine" msgstr "不明なエンジン" #. I18N: List grouping when no publisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425 msgid "Unknown Publisher" msgstr "不明な販売元" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442 msgid "No Series" msgstr "シリーズなし" #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456 msgid "Language not detected" msgstr "検出されない言語" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470 msgid "Platform not detected" msgstr "検出されない機種" #. I18N: List group when no year is specified #: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487 msgid "Unknown Year" msgstr "年(不明)" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 msgid "All" msgstr "すべて" #: gui/launcher.cpp:1649 msgid "Icons per row:" msgstr "1行のアイコン:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... 進捗 ..." #: gui/massadd.cpp:283 msgid "Scan complete!" msgstr "スキャン完了!" #: gui/massadd.cpp:286 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す。" #: gui/massadd.cpp:290 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..." #: gui/massadd.cpp:293 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "記録の詳細を編集" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "ゲームへ切り替え" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "高速再生" #: gui/options.cpp:151 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:151 msgid "Every 5 mins" msgstr "5分毎" #: gui/options.cpp:151 msgid "Every 10 mins" msgstr "10分毎" #: gui/options.cpp:151 msgid "Every 15 mins" msgstr "15分毎" #: gui/options.cpp:151 msgid "Every 30 mins" msgstr "30分毎" #. I18N: Extremely large GUI scale #: gui/options.cpp:156 #, c-format msgid "200% - Extremely large" msgstr "200% - 極大" #. I18N: Very very large GUI scale #: gui/options.cpp:158 msgid "175% - Very large" msgstr "175% - 超巨大" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:160 #, c-format msgid "150% - Larger" msgstr "150% - 巨大" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:162 #, c-format msgid "125% - Large" msgstr "125% - 大" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:164 msgid "100% - Medium" msgstr "100% - 中" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:166 #, c-format msgid "75% - Small" msgstr "75% - 小" #. I18N: Smaller GUI scale #: gui/options.cpp:168 #, c-format msgid "50% - Smaller" msgstr "50% - より小さい" #. I18N: Smallest GUI scale #: gui/options.cpp:170 #, c-format msgid "25% - Smallest" msgstr "25% - 最小" #: gui/options.cpp:857 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:" #: gui/options.cpp:869 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "画像モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:882 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "拡大モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:888 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "横縦率を変更できませんでした" #: gui/options.cpp:894 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "全面モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:900 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "フィルターを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:906 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "垂直同期設定を変更できませんでした" #: gui/options.cpp:920 msgid "the shader could not be changed" msgstr "シェーダーを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:1448 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "タッチパッドマウスモード" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1453 gui/options.cpp:1455 gui/options.cpp:1456 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度" #: gui/options.cpp:1455 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1466 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1466 gui/options.cpp:1468 gui/options.cpp:1469 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "アナログジョイスティックのNull領域" #: gui/options.cpp:1468 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1564 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%dロックされた実績があります" #: gui/options.cpp:1569 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "解除された実績:%d/%d" #: gui/options.cpp:1615 msgid "Graphics mode:" msgstr "画像モード:" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Render mode:" msgstr "レンダー:" #: gui/options.cpp:1631 gui/options.cpp:1634 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Stretch mode:" msgstr "拡大モード:" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Scaler:" msgstr "スケーラー:" #: gui/options.cpp:1678 msgid "Rotation mode:" msgstr "回転モード:" #: gui/options.cpp:1692 msgid "Shader:" msgstr "シェーダー:" #: gui/options.cpp:1692 gui/options.cpp:1694 gui/options.cpp:1695 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "画面のスケーリングに使用するシェーダーのパスを指定" #: gui/options.cpp:1694 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "パス:" #: gui/options.cpp:1695 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "なし" #: gui/options.cpp:1700 msgid "Download Shaders" msgstr "シェーダーをDL" #: gui/options.cpp:1700 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs" msgstr "シェーダーパックの更新はscummvm.orgを確認して下さい" #: gui/options.cpp:1706 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "全面モード" #: gui/options.cpp:1709 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1709 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "ティアリング防止のため、垂直同期の更新を待つ" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "ゲームの3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1716 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1733 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3Dアンチエイリアス:" #: gui/options.cpp:1737 engines/mohawk/dialogs.cpp:364 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:1745 msgid "Filter graphics" msgstr "画像フィルター" #: gui/options.cpp:1745 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する" #: gui/options.cpp:1749 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "縦横比調整" #: gui/options.cpp:1749 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "ゲームの縦横比を調整する" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Preferred device:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1766 gui/options.cpp:1768 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1766 gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1769 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1768 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1768 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1795 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: gui/options.cpp:1795 gui/options.cpp:1798 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します" #: gui/options.cpp:1811 msgid "GM device:" msgstr "GMデバイス:" #: gui/options.cpp:1811 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス" #: gui/options.cpp:1822 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "General MIDIを使用しない" #: gui/options.cpp:1833 gui/options.cpp:1902 msgid "Use first available device" msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する" #: gui/options.cpp:1845 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1845 gui/options.cpp:1847 gui/options.cpp:1855 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFontはいくつかのオーディオカード、FluidSynth、Timidityでサポートされてい" "ます" #: gui/options.cpp:1847 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1853 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "なし" #: gui/options.cpp:1860 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "AdLibとMIDIの混合モード" #: gui/options.cpp:1860 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する" #: gui/options.cpp:1863 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDIゲイン:" #: gui/options.cpp:1873 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32デバイス:" #: gui/options.cpp:1873 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス" #: gui/options.cpp:1878 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1878 gui/options.cpp:1880 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください" #: gui/options.cpp:1880 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1883 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "ローランドGSデバイス(MT-32マッピングを有効にする)" #: gui/options.cpp:1883 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく" "ださい" #: gui/options.cpp:1892 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない" #: gui/options.cpp:1919 msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1923 gui/options.cpp:1933 msgid "Speech" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1924 gui/options.cpp:1934 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1925 msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1927 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1929 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1933 msgid "Spch" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Subs" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1935 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1935 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "字幕を表示して音声を再生する" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1970 msgid "Mute all" msgstr "全て消音" #: gui/options.cpp:1973 msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:1975 gui/options.cpp:1978 msgid "Special sound effects volume" msgstr "音響効果の音量" #: gui/options.cpp:1975 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1985 msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:1987 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:2275 msgid "Control" msgstr "操作" #: gui/options.cpp:2389 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/options.cpp:2405 msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:2407 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:2418 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:2427 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "変更を破棄してダイアログを閉じます" #: gui/options.cpp:2428 msgid "Apply" msgstr "適用" #: gui/options.cpp:2428 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "ダイアログを閉じずに変更を適用する" #: gui/options.cpp:2429 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "変更を適用してダイアログを閉じます" #: gui/options.cpp:2519 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynthの設定" #: gui/options.cpp:2533 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "ゲームのセーブ箇所を指定します。赤は、一時的な(保存されない)データである事を" "示します" #: gui/options.cpp:2538 msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2540 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2546 msgid "Icon Path:" msgstr "アイコン:" #: gui/options.cpp:2548 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "アイコン:" #: gui/options.cpp:2549 gui/options.cpp:2559 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "初期パス" #: gui/options.cpp:2556 msgid "DLC Path:" msgstr "DLCパス:" #: gui/options.cpp:2558 msgctxt "lowres" msgid "DLC Path:" msgstr "DLCパス:" #: gui/options.cpp:2566 gui/options.cpp:2568 gui/options.cpp:2569 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー" #: gui/options.cpp:2575 msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2577 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2587 msgid "ScummVM config path: " msgstr "ScummVMの設定パス: " #: gui/options.cpp:2601 msgid "ScummVM log path: " msgstr "ScummVMのログ: " #: gui/options.cpp:2606 msgid "View" msgstr "表示" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2616 gui/options.cpp:3406 msgid "Last browser path: " msgstr "最後に使用したブラウザーのパス: " #: gui/options.cpp:2621 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: gui/options.cpp:2626 msgid "GUI scale:" msgstr "GUIスケーリング:" #: gui/options.cpp:2643 #, c-format msgid "%d%% - Custom" msgstr "%d%% - カスタム" #: gui/options.cpp:2647 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUIのレンダラー:" #: gui/options.cpp:2660 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "ゲーム終了時、ランチャーへ戻る" #: gui/options.cpp:2661 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "ゲーム終了時、ScummVMを閉じずランチャーへ戻ります\n" "(全てのゲームでサポートしている機能ではありません)。" #: gui/options.cpp:2668 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "終了前に確認する" #: gui/options.cpp:2669 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。" #: gui/options.cpp:2675 msgid "Disable fixed font scaling" msgstr "フォントの固定倍率を無効化" #: gui/options.cpp:2676 msgid "" "Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low " "resolution screens" msgstr "" "GUIで固定サイズのフォントをアップスケールしません。低解像度でのアーティファク" "トが減少します" #: gui/options.cpp:2682 msgid "GUI language:" msgstr "GUIの言語:" #: gui/options.cpp:2682 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "ScummVMのGUIの表示言語" #: gui/options.cpp:2708 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる" #: gui/options.cpp:2709 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード" "/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。" #: gui/options.cpp:2721 msgid "Use native system file browser" msgstr "システムのファイルブラウザを使う" #: gui/options.cpp:2722 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの" "ファイルブラウザを使う。" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Download Icons" msgstr "アイコンをDL" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs" msgstr "アイコンパックの更新はscummvm.orgを確認して下さい" #: gui/options.cpp:2735 msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2737 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2748 msgid "Random seed:" msgstr "シード値:" #: gui/options.cpp:2748 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "乱数ジェネレーターを初期するためのシード値" #: gui/options.cpp:2756 msgid "Debug level:" msgstr "デバッグLV:" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2760 gui/options.cpp:2899 msgid "None" msgstr "なし" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2766 msgid "11 (all)" msgstr "11(全て)" #: gui/options.cpp:2770 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Discordとの連携を可能にする" #: gui/options.cpp:2771 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Discordクライアントが起動していれば、Discordでプレイ中のゲームの情報を表示し" "ます。" #: gui/options.cpp:2781 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "アップデートの確認:" #: gui/options.cpp:2781 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度" #: gui/options.cpp:2792 msgid "Check now" msgstr "今すぐ確認" #: gui/options.cpp:2800 msgid "Active storage:" msgstr "使用中ストレージ:" #: gui/options.cpp:2800 msgid "Active cloud storage" msgstr "使用中のクラウドストレージ" #: gui/options.cpp:2809 msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "ストレージが無効です。ユーザー名を確認し、有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2811 msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "ストレージが無効です。ユーザー名を確認し、有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2812 msgid "Enable storage" msgstr "有効にする" #: gui/options.cpp:2812 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する" #: gui/options.cpp:2814 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: gui/options.cpp:2814 msgid "Username used by this storage" msgstr "このストーレジのユーザー名" #: gui/options.cpp:2815 msgid "" msgstr "<なし>" #: gui/options.cpp:2817 msgid "Used space:" msgstr "使用容量:" #: gui/options.cpp:2817 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量" #: gui/options.cpp:2820 msgid "Last sync:" msgstr "前回の同期:" #: gui/options.cpp:2820 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時" #: gui/options.cpp:2821 gui/options.cpp:3742 msgid "" msgstr "<無い>" #: gui/options.cpp:2823 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2825 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2826 msgid "Sync now" msgstr "今すぐ同期" #: gui/options.cpp:2826 msgid "Start saved games sync" msgstr "セーブデータの同期を始まる" #: gui/options.cpp:2829 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2831 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2832 msgid "Download game files" msgstr "ゲームデータをダウンロードする" #: gui/options.cpp:2832 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く" #: gui/options.cpp:2835 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2837 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2838 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gui/options.cpp:2838 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する" #: gui/options.cpp:2841 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "ストレージに接続していません!" #: gui/options.cpp:2843 msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "ストレージに接続していません!" #: gui/options.cpp:2844 msgid "Connect" msgstr "接続" #: gui/options.cpp:2844 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "クラウドストーレジを接続する" #: gui/options.cpp:2858 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2858 gui/options.cpp:2860 gui/options.cpp:2861 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する" #: gui/options.cpp:2860 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2866 msgid "Server's port:" msgstr "サーバーのポート番号:" #: gui/options.cpp:2866 msgid "Port for server to use" msgstr "使用するサーバーのポート番号" #: gui/options.cpp:2871 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。" #: gui/options.cpp:2872 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2874 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。" #: gui/options.cpp:2875 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2886 msgid "Use Text to speech" msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する" #: gui/options.cpp:2886 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。" #: gui/options.cpp:2967 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: gui/options.cpp:2968 msgid "Disable autosave" msgstr "オートセーブを無効化" #: gui/options.cpp:2969 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "警告:オートセーブが有効化されました。対応するゲームでは、オートセーブスロッ" "トにセーブされます。新しいスロットへ移動するか、オートセーブを無効化するか、" "この警告を無視できます(上書き前に確認されます)。\n" "対象のゲーム:\n" #: gui/options.cpp:2978 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "続きを表示..." #: gui/options.cpp:2979 engines/engine.cpp:638 msgid "Move" msgstr "移動" #: gui/options.cpp:2998 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "エラー:セーブデータの移動に失敗しました:\n" #: gui/options.cpp:3095 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!" #: gui/options.cpp:3098 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。" #: gui/options.cpp:3214 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!" #: gui/options.cpp:3217 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "テーマを読み込みできませんでした!" #: gui/options.cpp:3220 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "設定を復元します。" #: gui/options.cpp:3292 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3302 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "GUIランチャーのサムネイルフォルダーを選択" #: gui/options.cpp:3313 msgid "Select directory for DLC downloads" msgstr "DLCのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3324 msgid "Select directory for extra files" msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3335 msgid "Select directory for plugins" msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3349 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3528 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?" #: gui/options.cpp:3537 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。" #: gui/options.cpp:3740 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<只今>" #: gui/options.cpp:3885 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "リクエストが完了しませんでした。\n" "インターネットへの接続状態を確認してください。" #: gui/options.cpp:3909 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "テストパターンが表示されるはずです。\n" "このシェーダースケーラの設定を維持しますか?" #: gui/options.cpp:3912 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "%d秒後に自動で復帰します" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "テキストを入力" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# 次" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "追加" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "一文字削除" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* 予測" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* 数字" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "ゲームプレイの記録と再生" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540 #: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:632 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "記録" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "再生" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:291 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "製作者: " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "メモ: " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "記録を削除してもよろしいですか?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "不明な製作者" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ディレクトリーにアクセスできません!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "セーブをダウンロード中..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652 msgid "No date saved" msgstr "日付未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653 msgid "No time saved" msgstr "時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654 msgid "No playtime saved" msgstr "再生時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775 msgid "Untitled saved game" msgstr "無名のセーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:539 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?" #: gui/saveload-dialog.cpp:557 msgid "Error deleting saved game" msgstr "セーブの削除エラー" #: gui/saveload-dialog.cpp:675 gui/saveload-dialog.cpp:1192 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: gui/saveload-dialog.cpp:679 gui/saveload-dialog.cpp:1198 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206 msgid "Playtime: " msgstr "再生時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1052 msgid "New Save" msgstr "新セーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:1052 msgid "Create a new saved game" msgstr "新しいセーブデータを作成する" #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1263 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "以下のリストからシェーダー(orファイル)を選択" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick file instead..." msgstr "代替ファイルを選択..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick shader from file system" msgstr "ファイルからシェーダーを選択" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136 msgid "Select shader" msgstr "シェーダーを選択" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "テーマを選ぶ" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Standard renderer" msgstr "標準レンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030 msgid "Standard" msgstr "標準" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased renderer" msgstr "アンチエイリアスレンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased" msgstr "アンチエイリアス" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "承知して追加する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードに切り取り" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "ゲームを報告する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "ボタンを押して、必要なゲーム情報をクリップボードにコピーしてください。" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "バグを開発チームに直接報告する事もできます。" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "必要な情報がクリップボードにコピーされました" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVMは自動更新に対応しています\n" "(インターネットへの接続が必要です)。\n" "この機能を有効にしますか?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "設定は、後から「オプション」→「その他」で\n" "変更可能です。" #: gui/widget.cpp:456 gui/widget.cpp:458 gui/widget.cpp:463 gui/widget.cpp:465 msgid "Clear value" msgstr "クリア" #: gui/widgets/grid.cpp:285 msgid "Play" msgstr "再生" #: gui/widgets/grid.cpp:288 msgid "Saves" msgstr "セーブ" #: base/main.cpp:585 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "無効な形式です。上書きしますか?" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:634 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths:\n" " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** " "or **Extra Path**, as appropriate. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the folder containing the game's files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "ScummVM Androidの新バージョンでは、Android OSの最新バージョンをサポートするた" "め、ファイルアクセスシステムに大幅な変更が加えられています。\n" "既存の追加されたゲームやカスタムパスが機能しない場合、パスを編集してくださ" "い:\n" " 1. ランチャーから「ゲームオプション」の「パス」タブに移動し「ゲーム/エクス" "トラパス」を選択。\n" " 2. ScummVMファイルブラウザーでルートディレクトリーまで戻り「新規フォルダー" "作成」を選択。\n" " 3. 「新規フォルダー作成」をダブルタップ。デバイスのブラウザーで、全てのゲー" "ムデータを含むフォルダーに移動(例:「SD Card > ScummVMgames」)。\n" " 4. 「このフォルダーを使用」を選択。\n" " 5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセスを許可。\n" " 6. ScummVMファイルブラウザーで、追加したフォルダーをダブルタップして選択。" "ゲームデータを含むフォルダーを選択し「選択」をタップ。\n" "\n" "ゲーム毎に上記を繰り返します。" #: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1384 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679 msgid "Read Later" msgstr "後で読む" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:661 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "To add a game:\n" "\n" " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap " "**Choose**.\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "ScummVM Androidの新バージョンでは、Android OSの最新バージョンをサポートするた" "め、ファイルアクセスシステムに大幅な変更が加えられています。\n" "追加手順:\n" "\n" "1. ランチャーから「ゲームオプション」の「パス」タブに移動し「ゲーム/エクスト" "ラパス」を選択。\n" " 2. ScummVMファイルブラウザーでルートディレクトリーまで戻り「新規フォルダー" "作成」を選択。\n" " 3. 「新規フォルダー作成」をダブルタップ。デバイスのブラウザーで、全てのゲー" "ムデータを含むフォルダーに移動(例:「SD Card > ScummVMgames」)。\n" " 4. 「このフォルダーを使用」を選択。\n" " 5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセスを許可。\n" " 6. ScummVMファイルブラウザーで、追加したフォルダーをダブルタップして選択。" "ゲームデータを含むフォルダーを選択し「選択」をタップ。\n" "ゲーム毎に上記を繰り返します。" #: base/main.cpp:822 msgid "Error running game:" msgstr "ゲームを実行のエラー:" #: base/main.cpp:871 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません" #: common/engine_data.cpp:278 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "エンジンデータ%sが見つかりません" #: common/engine_data.cpp:296 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "最新のエンジンデータではありません。想定されたのは%d.%dですが、実際のバージョ" "ンは%d.%dです" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "ゲームデータが見つかりません" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "未対応のゲームID" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "未対応のカラーモード" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "読み取りアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "書き込みアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "フォルダーは存在しません" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "フォルダーではありません" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "ファイルではありません" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "ファイルを作成できませんでした" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "データの読み取りを失敗しました" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "データの書き込みを失敗しました" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "キャンセルされました" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821(256色)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801(16色)" #: common/rendermode.cpp:48 msgid "PC-9801 (8 Colors)" msgstr "PC-9801(8色)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:53 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh 白/黒" #: common/rendermode.cpp:57 msgid "VGA Grey Scale" msgstr "VGAグレースケール" #: common/rendermode.cpp:58 msgid "Windows (256 Colors)" msgstr "Windows(256色)" #: common/rendermode.cpp:59 msgid "Windows (16 Colors)" msgstr "Windows(16色)" #: common/rendermode.cpp:96 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #: common/rendermode.cpp:97 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/rotationmode.cpp:33 msgid "No rotation" msgstr "回転なし" #: common/rotationmode.cpp:34 msgid "Clockwise" msgstr "時計回り" #. I18N: Rotation mode #: common/rotationmode.cpp:35 msgid "180 degrees" msgstr "180度" #. I18N: Rotation mode #: common/rotationmode.cpp:36 msgid "Counter-clockwise" msgstr "反時計回り" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<不正な値>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #: common/formats/formatinfo.cpp:102 msgid "Bitmap Image File" msgstr "BMP形式" #: common/formats/formatinfo.cpp:104 msgid "PNG Image File" msgstr "PNG形式" #: common/formats/formatinfo.cpp:106 msgid "JPEG Image File" msgstr "JPEG形式" #: common/formats/formatinfo.cpp:108 msgid "QuickDraw PICT Image File" msgstr "QuickDraw PICT形式" #: common/formats/formatinfo.cpp:111 msgid "Data File" msgstr "データファイル" #: dists/android.strings.xml.cpp:30 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:31 msgid "ScummVM (debug)" msgstr "ScummVM(デバッグ)" #: dists/android.strings.xml.cpp:32 msgid "Graphic adventure game engine" msgstr "グラフィックアドベンチャーエンジン" #: dists/android.strings.xml.cpp:34 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:449 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:335 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "終了" #: dists/android.strings.xml.cpp:35 msgid "Log File Error" msgstr "ログファイルエラー" #: dists/android.strings.xml.cpp:36 msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!" msgstr "ScummVMログファイルの読込/作成ができません!" #: dists/android.strings.xml.cpp:37 msgid "Config File Error" msgstr "設定ファイルエラー" #: dists/android.strings.xml.cpp:38 msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!" msgstr "ScummVM設定ファイルの読込/作成ができません!" #: dists/android.strings.xml.cpp:39 msgid "Save Path Error" msgstr "セーブパスエラー" #: dists/android.strings.xml.cpp:40 msgid "Unable to create or access default save path!" msgstr "デフォルトのセーブフォルダーにアクセス/作成できません!" #: dists/android.strings.xml.cpp:41 msgid "Icons Path Error" msgstr "アイコンパスエラー" #: dists/android.strings.xml.cpp:42 msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!" msgstr "デフォルトのアイコンパスにアクセス/作成できません!" #: dists/android.strings.xml.cpp:43 msgid "" "Unable to access the globally set save path! Please revert to default from " "ScummVM Options" msgstr "" "グローバルで設定されたセーブフォルダーにアクセスできません! リセットして下さ" "い" #: dists/android.strings.xml.cpp:44 msgid "Toggle virtual keyboard" msgstr "仮想キーボードの切替" #: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dists/android.strings.xml.cpp:48 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222 msgid "Done" msgstr "実行" #: dists/android.strings.xml.cpp:49 msgid "Mode change" msgstr "モード切替" #: dists/android.strings.xml.cpp:50 msgid "Shift" msgstr "シフト" #: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: dists/android.strings.xml.cpp:52 msgid "Close popup" msgstr "ポップアップを閉じる" #: dists/android.strings.xml.cpp:53 msgid "" "Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is " "required for ScummVM to access this path: " msgstr "" "外付け(物理)SDカードのルートを選択して下さい。ScummVMがアクセスするために必要" "です: " #: dists/android.strings.xml.cpp:54 msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!" msgstr "ScummVMのStorage Access Frameworkの権限が取り消されました!" #: dists/android.strings.xml.cpp:55 msgid "Configuration file could not be parsed" msgstr "設定ファイルを解析できません" #: dists/android.strings.xml.cpp:56 msgid "Run a game" msgstr "ゲーム開始" #: dists/android.strings.xml.cpp:57 msgid "Search a game" msgstr "ゲームを検索" #: dists/android.strings.xml.cpp:58 msgid "" "No games (yet)\n" "Open ScummVM and add your games here." msgstr "" "ゲームがありません\n" "ScummVMを開いて追加してください。" #: dists/android.strings.xml.cpp:59 msgid "Game icon" msgstr "ゲームアイコン" #: dists/android.strings.xml.cpp:60 msgid "Shortcut label" msgstr "ショートカットラベル" #: dists/android.strings.xml.cpp:61 msgid "Shortcut icon" msgstr "ショートカットアイコン" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "数多くのアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームの通訳" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVMは、データファイルが既にある場合に、さまざまな古典的なグラフィカルポイ" "ントアンドクリックアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームを実行できるよ" "うにするプログラムです。これに関する巧妙な部分:ScummVMは、ゲームに付属してい" "る実行可能ファイルを置き換えるだけなので、設計されたことのないシステムで実行" "できます!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "現在、ScummVMは、合計4000を超えるゲームを備えた膨大なアドベンチャーライブラリ" "をサポートしています。 LucasArts、Sierra On-Line、Revolution Software、Cyan、" "Inc.、WestwoodStudiosなどの伝説的なスタジオによって公開された多くのクラシック" "をサポートしています." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "モンキーアイランドシリーズ、ブロークンソード、ミスト、ブレードランナー、その" "他の無数のゲームなどの画期的なタイトルの横に、いくつかの本当にあいまいな冒険" "と真に隠された宝石を見つけることができます." #: engines/achievements.cpp:242 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "実績がアンロックされました!" #: engines/advancedDetector.cpp:237 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "再開(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "ロード(~L~)" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~S~ave" msgstr "セーブ(~S~)" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~O~ptions" msgstr "設定(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~H~elp" msgstr "ヘルプ(~H~)" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~A~bout" msgstr "情報(~A~)" #: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:980 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859 #: engines/groovie/script.cpp:2250 engines/groovie/script.cpp:2277 #: engines/groovie/script.cpp:2318 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:980 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2250 #: engines/groovie/script.cpp:2277 engines/groovie/script.cpp:2318 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:469 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:323 engines/toltecs/menu.cpp:302 #: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67 #: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: engines/dialogs.cpp:125 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "申し訳ありませんが、現在このエンジンではゲーム内ヘルプを提供していません。詳" "細はREADMEを参照してください。" #: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167 msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface" msgstr "メニューのセーブに非対応です。ゲーム内インターフェイスを使用" #: engines/dialogs.cpp:202 msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later" msgstr "現在セーブできません。後でもう一度お試し下さい" #: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "ゲーム%sのセーブに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。" #: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99 msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface" msgstr "メニューのロードに非対応です。ゲーム内インターフェイスを使用" #: engines/dialogs.cpp:243 msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later" msgstr "現在ロードできません。後でもう一度お試し下さい" #: engines/dialogs.cpp:392 msgid "~O~K" msgstr "OK(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:393 msgid "~C~ancel" msgstr "キャンセル(~C~)" #: engines/engine.cpp:405 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:414 msgid "Could not initialize color format." msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。" #: engines/engine.cpp:423 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:431 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "ストレッチモード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:438 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:443 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:448 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:519 msgid "Error" msgstr "エラー" #: engines/engine.cpp:582 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "このゲームをCDから直接実行すると\n" "問題を起こす事が知られています。\n" "データファイルをHDDにコピーする事を\n" "おすすめします。\n" "詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。" #: engines/engine.cpp:605 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "このゲームにはオーディオトラックが\n" "収録されています。\n" "これを聞くには、適切なツールでCDから\n" "リッピングする必要があります。\n" "詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。" #: engines/engine.cpp:633 msgid "Skip autosave" msgstr "オートセーブをスキップ" #: engines/engine.cpp:635 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "警告:オートセーブスロットに%Sのデータが存在するため、保留されています。\n" "新しいスロットへこのセーブを移動するか、不要な場合は削除して下さい。\n" "あるいは、オートセーブをスキップできます(5分後に再度表示)。" #: engines/engine.cpp:645 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "エラー:セーブデータを新規スロットへコピーできませんでした" #: engines/engine.cpp:672 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:218 msgid "Autosave" msgstr "自動セーブ" #: engines/engine.cpp:680 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました" #: engines/engine.cpp:755 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "セーブ%sのロードに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。" #: engines/engine.cpp:779 msgid "WARNING: " msgstr "警告: " #: engines/engine.cpp:779 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " ゲームを続けますか?" #: engines/engine.cpp:780 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "警告:このゲームはまだ完全なサポートがなされていません。動作が安定せず、また" "将来的にセーブデータの互換性が失われる可能性があります。" #: engines/engine.cpp:783 engines/wintermute/wintermute.cpp:184 msgid "Start anyway" msgstr "承知して開始" #: engines/engine.cpp:801 msgid "This game is not supported." msgstr "未対応のゲームID。" #: engines/engine.cpp:801 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "このゲームはランチャーからロードができません:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:947 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません" #: engines/engine.cpp:976 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません" #: engines/game.cpp:203 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n" "\n" "ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。" #: engines/game.cpp:207 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "エンジン%sにマッチしたゲームID:" #: engines/metaengine.cpp:39 msgid "Game not implemented" msgstr "未実装のゲーム" #: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267 msgid "Default game keymap" msgstr "キーマッピング(デフォルト)" #: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/asylum/metaengine.cpp:159 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:99 engines/cge/metaengine.cpp:203 #: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265 #: engines/composer/metaengine.cpp:113 engines/cruise/metaengine.cpp:147 #: engines/draci/metaengine.cpp:143 engines/groovie/metaengine.cpp:205 #: engines/hdb/metaengine.cpp:207 engines/hopkins/metaengine.cpp:213 #: engines/hugo/metaengine.cpp:97 engines/illusions/metaengine.cpp:94 #: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107 #: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/mtropolis/metaengine.cpp:161 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:112 engines/saga/metaengine.cpp:278 #: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/sword1/metaengine.cpp:271 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:246 engines/toon/metaengine.cpp:86 #: engines/touche/metaengine.cpp:122 engines/trecision/metaengine.cpp:125 #: engines/tsage/metaengine.cpp:178 engines/tucker/metaengine.cpp:172 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:158 engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 #: engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "左クリック" #: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:173 engines/saga/metaengine.cpp:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "中クリック" #: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/asylum/metaengine.cpp:165 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:105 engines/cge/metaengine.cpp:209 #: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271 #: engines/composer/metaengine.cpp:119 engines/cruise/metaengine.cpp:153 #: engines/draci/metaengine.cpp:149 engines/groovie/metaengine.cpp:211 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:219 engines/hugo/metaengine.cpp:104 #: engines/illusions/metaengine.cpp:101 engines/lure/metaengine.cpp:183 #: engines/made/metaengine.cpp:114 engines/mads/metaengine.cpp:286 #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:167 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/saga/metaengine.cpp:289 engines/stark/metaengine.cpp:195 #: engines/sword1/metaengine.cpp:277 engines/tinsel/metaengine.cpp:252 #: engines/toon/metaengine.cpp:92 engines/touche/metaengine.cpp:128 #: engines/trecision/metaengine.cpp:131 engines/tsage/metaengine.cpp:184 #: engines/tucker/metaengine.cpp:178 engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "右クリック" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252 #: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/cruise/metaengine.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:549 engines/hdb/metaengine.cpp:258 #: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595 #: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126 #: engines/tucker/metaengine.cpp:184 engines/twine/metaengine.cpp:223 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137 msgid "Game menu" msgstr "ゲームメニュー" #: engines/metaengine.cpp:92 engines/composer/metaengine.cpp:125 #: engines/freescape/movement.cpp:82 engines/grim/grim.cpp:532 #: engines/grim/grim.cpp:628 engines/illusions/metaengine.cpp:142 #: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566 #: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121 msgid "Skip line" msgstr "行単位でスキップ" #: engines/metaengine.cpp:106 msgid "Predictive input dialog" msgstr "予測変換" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: engines/metaengine.cpp:414 msgid "Autosave on" msgstr "オートセーブON" #: engines/metaengine.cpp:414 msgid "Autosave off" msgstr "オートセーブOFF" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダーあり)" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダー)" #: audio/adlib.cpp:2301 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA(ダイレクトFM)" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:94 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "OPL3" #: audio/mididrv.cpp:232 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、" "未接続の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285 #: audio/mididrv.cpp:302 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..." #: audio/mididrv.cpp:246 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し" "てください。" #: audio/mididrv.cpp:284 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続" "の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:301 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ" "さい。" #: audio/mididrv.cpp:469 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDIダンプを開始しています" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "AMIGAオーディオエミュレーター" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "音楽なし" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GSエミュレーター(未実装)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System エミュレーター" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して" "ください。音声はオフになります。" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth:カスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま" "す。" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Townsオーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98オーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCDオーディオ" #: audio/softsynth/mt32.cpp:168 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32エミュレーター起動中" #: audio/softsynth/mt32.cpp:441 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32エミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC スピーカーエミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr エミュレーター" #: audio/softsynth/sid.cpp:1435 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64音声エミュレーター" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<同期中。。。>" #: backends/cloud/storage.cpp:246 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。" #: backends/cloud/storage.cpp:248 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "セーブデータの同期を失敗しました。\n" "インターネットの接続を確認してください。" #: backends/cloud/storage.cpp:352 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "ダウンロード完了。\n" "%uファイルをダウンロードできませんでした。" #: backends/cloud/storage.cpp:354 msgid "Download complete." msgstr "ダウンロード完了。" #: backends/cloud/storage.cpp:364 msgid "Download failed." msgstr "ダウンロード失敗した。" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "終了してもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "全般" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:302 msgid "Global Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "キーボードの表示" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "消音の切替" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "デバッガーを開く" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "クリックを有効化" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "クリックを無効化" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:695 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:699 msgid "Add a new folder" msgstr "新規フォルダー作成" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:811 msgid "Choose a new folder" msgstr "新規フォルダー選択" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1007 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:507 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正の切替" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Center" msgstr "中央" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "ピクセルパーフェクト" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 msgid "Even pixels scaling" msgstr "ピクセル均一にスケーリング" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "ウィンドウに合わせて拡大" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:800 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "解像度: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:844 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2684 msgid "Active graphics filter:" msgstr "適用中の映像フィルター:" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:865 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:867 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2724 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:880 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2740 msgid "Filtering enabled" msgstr "フィルター適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:882 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2742 msgid "Filtering disabled" msgstr "フィルター無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:908 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2769 msgid "Stretch mode" msgstr "ストレッチモード" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDLサーフェス" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31 msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)" msgstr "SDLサーフェス(強制8bppモード)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "スクリーンショット'%s'を保存しました" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Could not save screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 msgid "Windowed mode" msgstr "ウインドーモード" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:489 engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全面モードの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:496 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "マウスキャプチャーの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:501 engines/stark/metaengine.cpp:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "スクショを保存する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:514 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "線形フィルタースケーリングの切り替え" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:521 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "ストレッチモードを繰り返し切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:527 msgid "Increase the scale factor" msgstr "スケールを拡大する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:533 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "スケールを縮小する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:540 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "次のスケーラーに切り替え" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:545 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "前のスケーラーに切り替え" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "マウスの左ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "マウスの右ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "マウスの中ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "マウスホイール(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "マウスホイール(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Aボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Bボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Xボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Yボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "戻るボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "ガイドボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "スタートボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "左スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "右スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207 msgid "Left Shoulder" msgstr "LBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213 msgid "Right Shoulder" msgstr "RBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "十字キー(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "十字キー(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "十字キー(左)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "十字キー(右)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 msgid "D-pad Center" msgstr "十字キー(中央)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "左トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "右トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "左スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "左スティック縦" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "右スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "右スティック縦" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "X座標" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "Y座標" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328 msgid "Reset to defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299 msgid "Clear mapping" msgstr "クリア" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "仮想マウスアップ" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "仮想マウスダウン" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "仮想マウス左" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "仮想マウス右" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "仮想マウスをゆっくりにする" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "ウインドーズMIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58 msgid "Can't create directory here!" msgstr "ここにはディレクトリーを生成できません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133 msgid "Invalid path!" msgstr "指定されたパスが不正です!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに、指定された名前のファイルが存在します!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117 msgid "Directory created successfully!" msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200 msgid "Back to parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "このページはリソースが必要です。ScummVMのディストリビューションwwwroot.zip" "が'themepath'で使用できる事を確認してください。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを生成" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Upload files" msgstr "ファイルをアップロード" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225 msgid "Type new directory name:" msgstr "新しいディレクトリー名:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 msgid "Select a file to upload:" msgstr "アップロードするファイルを選択してください:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "索引 " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "ルートディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "セーブされたゲーム" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82 msgid "Parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Index of" msgstr "索引" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "ファイルマネージャーを開く" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "ファイルマネージャーへ戻る" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n" "選択したポートが他のアプリケーションで使用されていないか確認して、やり直して" "ください。" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180 msgid "No file was passed!" msgstr "ファイルは転送されませんでした!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "アップロードに成功しました!" #: backends/platform/3ds/options.cpp:64 msgid "Show mouse cursor" msgstr "マウスカーソルを表示する" #: backends/platform/3ds/options.cpp:65 msgid "Snap to edges" msgstr "縁を切り落とす" #: backends/platform/3ds/options.cpp:66 msgid "Stretch to fit" msgstr "フィットするよう拡大" #: backends/platform/3ds/options.cpp:68 msgid "Use Screen:" msgstr "使用スクリーン:" #: backends/platform/3ds/options.cpp:70 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "上面" #: backends/platform/3ds/options.cpp:71 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "下面" #: backends/platform/3ds/options.cpp:72 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "両面" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 msgid "Select" msgstr "セレクト" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "スタート" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63 msgid "C-Pad X" msgstr "スライドパッド(X軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64 msgid "C-Pad Y" msgstr "スライドパッド(Y軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "ドラッグモードへ切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "拡大モードへ切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "拡大モードOFF。ドラックモードを有効にします。\n" "メインメニューに戻ります..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "拡大モードOFF。メインメニューに戻ります..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385 msgid "Hover Mode" msgstr "ホバーモード" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389 msgid "Drag Mode" msgstr "ドラッグモード" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "拡大モード中はドラッグモードをONにできません" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "メニューでは拡大モードをアクティブにできません。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "拡大モードは両方のスクリーンが\n" "有効の場合のみアクティブにできます。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "ゲーム内の解像度が小さすぎて拡大できません。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "拡大モードON。ホバーモードに切り替えます..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "Magnify Mode On" msgstr "拡大モードON" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "拡大モードOFF。ドラッグモードを有効にしています..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "拡大モードOFF" #: backends/platform/android/android.cpp:1102 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249 msgid "Getting help" msgstr "ヘルプを得る" #: backends/platform/android/android.cpp:1105 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, " "as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs." "scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by " "our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop " "on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an " "[Android support channel](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" #: backends/platform/android/android.cpp:1114 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357 msgid "Touch Controls" msgstr "タッチ操作" #: backends/platform/android/android.cpp:1117 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Gamepad emulation \n" "\n" "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a " "directional pad and action buttons.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### Two finger scroll \n" "\n" "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n" "### Two finger tap\n" "\n" "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second " "finger.\n" "\n" "### Three finger tap\n" "\n" "To do a three finger tap, start with holding down one finger and " "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still " "holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your " "fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, " "but not too slow.\n" "\n" "### Immersive Sticky fullscreen mode\n" "\n" "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent " "and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual " "keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n" "\n" "\n" " ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## タッチ操作モード\n" "右上のコントローラーアイコンをタップまたはクリックして切り替えます。\n" "### ダイレクトマウス\n" "\n" "タッチ操作はダイレクトです。指で触れた場所にポインターがジャンプします(デフォ" "ルト)。\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### タッチパッドエミュレーション\n" "\n" "タッチパッドのように間接的なタッチ操作になります。\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### ゲームパッドエミュレーション\n" "\n" "方向パッドとアクションボタンをエミュレーションするには、画面の左下/右下に指を" "置く必要があります。\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "メニュー・2D・3Dの優先タッチモードを選択するには「グローバルオプション」>" "「バックエンド」>「優先タッチモードの選択」に進みます。\n" "\n" "## タッチアクション\n" "\n" "### 2本指スクロール\n" "\n" "スクロールは、2本の指で上下にスライドします。\n" "### 2本指タップ\n" "\n" "1本目の指を押したまま、2本目の指でタップします。\n" "\n" "### 3本指タップ\n" "\n" "まず1本目の指を押し下げ、そのまま他の指を1本ずつタッチしていきます。指を叩く" "ようなイメージで、リズミカルに、しかし遅すぎず、ゆっくり押し下げてくださ" "い。\n" "\n" "### フルスクリーンモード\n" "\n" "端からスワイプすると、システムバーが表示されます。これは半透明で、放置すると" "数秒後に消えます。\n" "\n" "### グローバルメインメニュー\n" "\n" "メニューを開くには、画面右上のメニューアイコンをタップします。\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## 仮想キーボード\n" "\n" "画面右上のコントローラーアイコンを長押しするか、編集可能なテキストフィールド" "をタップして開きます。隠すにはコントローラーアイコンか、テキストフィールドの" "外側をタップします。\n" "\n" "\n" " ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1173 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380 msgid "Adding Games" msgstr "ゲームを追加" #: backends/platform/android/android.cpp:1176 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option. \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser " "root\"){w=70%}\n" "\n" "3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames**. \n" "\n" "4. Select **Use this folder**. \n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n" "\n" "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%}\n" "\n" "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, " "then tap **Choose**. \n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%}\n" "\n" "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n" "\n" "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) for more information.\n" msgstr "" "## ゲームの追加 \n" "\n" "1. ランチャーから「ゲームを追加」を選択します。\n" "\n" "2. ScummVMファイルブラウザーで「新規フォルダーを追加」があるルートフォルダー" "まで「上へ」を選択します。\n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser " "root\"){w=70%}\n" "\n" "3. 「新規フォルダーを追加」をダブルタップします。デバイスのファイルブラウザー" "で、全てのゲームデータを含むフォルダーに移動します(例:「SD Card > " "ScummVMgames」)。\n" "\n" "4. 「このフォルダーを使用する」を選択します。\n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n" "\n" "5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセス許可を与えます。\n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%}\n" "\n" "6. ScummVMファイルブラウザーで、ダブルタップして追加したフォルダーをブラウズ" "します。ゲームファイルを含むサブフォルダーを選択し「選択」をタップして追加し" "ます。\n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%}\n" "\n" "2.と3.は一度だけ行います。さらにゲームを追加する場合、1.と6.を繰り返しま" "す。\n" "\n" "詳しくは[Androidドキュメント](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html)をご覧ください。\n" #: backends/platform/android/options.cpp:131 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165 msgid "Show On-screen control" msgstr "画面上コントロールを表示する" #: backends/platform/android/options.cpp:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "好みのタッチモードを選択:" #: backends/platform/android/options.cpp:134 #: backends/platform/android/options.cpp:165 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144 msgid "In menus" msgstr "メニューで" #: backends/platform/android/options.cpp:136 #: backends/platform/android/options.cpp:154 #: backends/platform/android/options.cpp:155 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344 msgid "Touchpad emulation" msgstr "タッチパッドを再現" #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:157 #: backends/platform/android/options.cpp:158 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346 msgid "Direct mouse" msgstr "ダイレクトマウス" #: backends/platform/android/options.cpp:138 #: backends/platform/android/options.cpp:160 #: backends/platform/android/options.cpp:161 msgid "Gamepad emulation" msgstr "ゲームパッドを再現" #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126 msgid "In 2D games" msgstr "2Dゲームで" #: backends/platform/android/options.cpp:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128 msgid "In 3D games" msgstr "3Dゲームで" #: backends/platform/android/options.cpp:163 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142 msgid "Select the orientation:" msgstr "オリエンテーションを選択:" #: backends/platform/android/options.cpp:167 #: backends/platform/android/options.cpp:182 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161 msgid "Automatic" msgstr "オート" #: backends/platform/android/options.cpp:168 #: backends/platform/android/options.cpp:183 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: backends/platform/android/options.cpp:169 #: backends/platform/android/options.cpp:184 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163 msgid "Landscape" msgstr "風景" #: backends/platform/android/options.cpp:175 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154 msgid "In games" msgstr "ゲーム内" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:189 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "フォルダーの権限を削除..." #: backends/platform/android/options.cpp:493 msgid "Remove" msgstr "削除" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "スケーリングしない" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "ハードウェアスケーリング(高速・低画質)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "ソフトウェアスケーリング(低速・高画質)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97 msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)" msgstr "パッドコントロールを表示(iOS 15以上)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99 msgid "Gamepad opacity" msgstr "パッドの透明度" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103 msgid "Directional button:" msgstr "方向ボタン:" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105 msgid "Thumbstick" msgstr "サムスティック" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106 msgid "Dpad" msgstr "十字キー" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107 msgid "Use minimal gamepad layout" msgstr "最小のパッドレイアウトを使用" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109 msgid "Show keyboard function bar" msgstr "キーボード機能バーを表示" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs." "scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our " "[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on " "our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS " "support channel](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left " "to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options " "> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure " "the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n" "\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "| Gesture | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `One finger tap` | Left mouse click \n" "| `Two fingers tap` | Right mouse click \n" "| `Two fingers double tap` | ESC \n" "| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n" "| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Tony Tough \n" "| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n" "| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS " "15) \n" "| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n" "| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n" "\n" "### Virtual Gamepad \n" "\n" "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by " "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > " "Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick " "or a dpad.\n" "**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to " "perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as " "the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by " "pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual " "controller is disconnected.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen or swipe two fingers downwards.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any " "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon " "again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text " "field.\n" "\n" "\n" " ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## タッチ操作モード\n" "右上のコントローラーアイコンをタップまたはクリックするか、2本指でスワイプして" "切り替えます。または、ランチャーの **「グローバル設定」>「バックエンド」>" "「タッチモード選択」**で設定します。3つの状況(ScummVMメニュー、2D、3D)ごとに" "設定可能です。\n" "\n" "### ダイレクトマウス\n" "\n" "タッチ操作はダイレクトです。指で触れた場所にポインターがジャンプします(デフォ" "ルト)。\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### タッチパッドエミュレーション\n" "\n" "タッチパッドのように間接的なタッチ操作になります。\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "ScummVMメニュー、2D、3Dで優先モードを設定するには「グローバル設定」>「バック" "エンド」>「タッチモード選択」と進みます。\n" "\n" "## タッチアクション\n" "\n" "| ジェスチャー | アクション \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `1本指タップ` | 左クリック \n" "| `2本指タップ` | 右クリック \n" "| `2本指ダブルタップ` | ESC \n" "| `1本指ホールド(>0.5秒)` | 左ドラッグ(Curse of Monkey Island等) \n" "| `2本指ホールド(>0.5秒)` | 右ドラッグ(Tony Tough等) \n" "| `2本指スワイプ(左→右)` | タッチモード切り替え \n" "| `2本指スワイプ(右→左)` | 仮想コントローラー切り替え(iOS 15以降) \n" "| `2本指スワイプ(上→下)` | グローバルメインメニュー \n" "| `ピンチ(ズームイン/アウト)` | キーボード有効化/無効化 \n" "\n" "### 仮想ゲームパッド\n" "\n" "iOS 15以降のデバイスでは、2本指スワイプ(右→左)か**「グローバル設定」>「バック" "エンド」**から仮想ゲームパッドを接続できます。方向キーは、ジョイスティックか" "十字キーが選べます。\n" "**注意** 仮想ゲームパッドの接続中、タップジェスチャーでのクリックはできませ" "ん。マウスの左クリックは、Aボタンで行います。仮想ゲームパッドを切断すると、" "タップジェスチャーは再び有効になります。\n" "\n" "### グローバルメインメニュー\n" "\n" "このメニューを開くには、画面右上のメニューアイコンをタップするか、2本指を下方" "向にスワイプします。\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## 仮想キーボード\n" "\n" "仮想キーボードを開くには、画面右上のコントローラーアイコンをホールドするか、" "ピンチ(ズームアウト)するか、編集可能なテキストフィールドをタップします。もう" "一度コントローラーアイコンをタップするか、ピンチ(ズームイン)するか、テキスト" "フィールドの外側をタップすると、仮想キーボードを閉じます。\n" "\n" "\n" " ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314 msgid "External keyboard" msgstr "外付けキーボード" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317 msgid "" "## Use of keyboard\n" "External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, " "e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n" "For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic " "Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following " "key combinations: \n" "\n" "\n" "| Key combination | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n" "| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n" "| `CMD + UP` | PAGE UP \n" "| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n" "| `CMD + LEFT` | HOME \n" "| `CMD + RIGHT` | END \n" "\n" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) for more information.\n" msgstr "" "## ゲームの追加\n" "\n" "1. 必要なゲームファイルを、ScummVMにコピーします。これにはいくつかの方法があ" "ります。詳しくは [ゲームファイルの転送ドキュメント](https://docs.scummvm.org/" "en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-game-files) を参照して下さ" "い。\n" "\n" "2. ランチャーの **「ゲームを追加...」** ボタンを選択します。 \n" "\n" "3. コピーしたフォルダーをダブルタップして参照します。ゲームファイルを含むサブ" "フォルダーを選択し、 **選択** をタップします。\n" "\n" "更にゲームを追加する場合、上記の手順を繰り返します。\n" "\n" "詳しくは [iOSドキュメント](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) をご覧下さい。\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360 msgid "" "## Touch actions \n" "\n" "### Press Touch area \n" "\n" "Press Touch area to perform a left mouse click\n" "### Play/Pause\n" "\n" "Press Play/Pause to perform a right mouse click\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide " "the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n" "\n" msgstr "" "## タッチアクション \n" "\n" "### タッチエリアを押す \n" "\n" "タッチエリアを押して左クリック\n" "### 再生/一時停止\n" "\n" "再生/一時停止を押して右クリック\n" "\n" "### グローバルメインメニュー\n" "\n" "Back/Menuボタンを押して、グローバルメインメニューを開きます。\n" "\n" "## 仮想キーボード\n" "\n" "再生/一時停止ボタンをホールドして、仮想キーボードを開きます。Back/Menuボタン" "で閉じます。\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) for more information.\n" msgstr "" "## ゲームの追加\n" "\n" "1. 必要なゲームファイルを、ScummVMにコピーします。これにはいくつかの方法があ" "ります。詳しくは [ゲームファイルの転送ドキュメント](https://docs.scummvm.org/" "en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-game-files) を参照して下さ" "い。\n" "\n" "2. ランチャーの **「ゲームを追加...」** ボタンを選択します。 \n" "\n" "3. コピーしたフォルダーをダブルタップして参照します。ゲームファイルを含むサブ" "フォルダーを選択し、 **選択** をタップします。\n" "\n" "更にゲームを追加する場合、上記の手順を繰り返します。\n" "\n" "詳しくは [tvOSドキュメント](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) をご覧下さい。\n" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46 msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR" msgstr "LIBRETROプレイリストを生成" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47 msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)" msgstr "(詳細は「?」→「Libretroプレイリスト」参照)" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48 msgid "Playlists Path" msgstr "プレイリスト" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49 msgid "Specifies where your playlist will be saved." msgstr "プレイリストの保存場所を指定します。" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52 msgid "Playlist format:" msgstr "フォーマット:" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57 msgid "Hooks location:" msgstr "フックの位置:" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59 msgid "All in save folder" msgstr "すべての保存先" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60 msgid "One in each game folder" msgstr "ゲームフォルダーごと" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62 msgid "Clear existing hooks" msgstr "既存のフックを解除" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64 msgid "Generate playlist" msgstr "プレイリスト生成" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66 msgid "Status: " msgstr "ステータス: " #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148 msgid "Failed, can't access playlist file" msgstr "プレイリストにアクセス不可" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224 msgid "cleaning failed" msgstr "クリーニング失敗" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226 msgid "Failed, can't create hook files" msgstr "フックファイル生成に失敗" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236 msgid "Select Playlist directory" msgstr "プレイリストフォルダーを選択" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:233 msgid "Libretro playlist" msgstr "Libretroプレイリスト" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:236 msgid "" "## Libretro playlists for ScummVM core\n" "Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists " "used to directly launch a game with a specific core from the user interface. " "Those lists are structured to pass to the core the path of a specific " "content file to be loaded (e.g. ROM).\n" "\n" "ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a " "valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from " "the content file parent folder and run the game with default ScummVM " "options.\n" "\n" "The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **." msgstr "" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "クリックモード" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1042 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1045 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" "## キーボードショートカット\n" "\n" "ScummVMは様々なゲーム内キーボードおよびマウスショートカットをサポートしてお" "り、バージョン 2.2.0 以降は「キーマップ」または設定ファイルで設定できます。\n" "\n" "ゲーム固有の操作については、プレイしているゲームの [wiki](https://wiki." "scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) を参照してください。\n" "\n" "デフォルトのショートカットを表に示します。\n" "\n" "| ショートカット | 詳細 \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | グローバルメインメニューを表示\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1057 msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n" msgstr "| `Cmd+q` | 終了(macOS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1059 msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n" msgstr "| `Alt+F4` | 終了(Windows)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1061 msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "| `Ctrl+q` | 終了(Linux/Unix)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1062 msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n" msgstr "| `Ctrl+z` | 終了(その他OS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1065 msgid "" "| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation " "(graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` | Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" "| `Ctrl+u` | すべてのサウンドをミュート\n" "| `Ctrl+m` | マウスキャプチャーを切り替え\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | グラフィックフィルターを切り替え\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | スケールファクターを増減\n" "| `Ctrl+Alt+a` | アスペクト比補正のON/OFFを切り替え\n" "| `Ctrl+Alt+f` | 最近傍補間/バイリニア補間の切り替え(フィルタリングのON/" "OFF)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | ストレッチモードを切り替え\n" "| `Alt+Enter` | フルスクリーン/ウィンドウモードの切り替え\n" "| `Alt+s` | スクリーンショットを撮る\n" "| `Ctrl+F7` | 仮想キーボードを開く(有効な場合)。マウスの中ボタン、また" "はホイール長押しでも対応可能。\n" "| `Ctrl+Alt+d` | ScummVMデバッガーを開く\n" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVMを隠す" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/tucker/metaengine.cpp:215 #: engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317 msgid "User Manual" msgstr "ユーザーマニュアル" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319 msgid "General Information" msgstr "総合案内" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "ScummVMの新情報" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324 msgid "LGPL License" msgstr "LGPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325 msgid "Freefont License" msgstr "Freefontライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326 msgid "OFL License" msgstr "OFLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327 msgid "BSD License" msgstr "BSDライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329 msgid "Apache License" msgstr "Apacheライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330 msgid "BSL License" msgstr "BSLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331 msgid "GLAD License" msgstr "GLADライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332 msgid "ISC License" msgstr "ISCライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333 msgid "Lua License" msgstr "Luaライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334 msgid "MIT License" msgstr "MITライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335 msgid "MKV License" msgstr "MKVライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336 msgid "MPL License" msgstr "MPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337 msgid "TinyGL License" msgstr "TinyGLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338 msgid "Catharon License" msgstr "Catharonライセンス" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264 #: engines/made/metaengine.cpp:156 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:201 msgid "Cross" msgstr "×" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:195 msgid "Circle" msgstr "○" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:183 msgid "Square" msgstr "□" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "マイナス" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "現在の映像モード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "ダブルストライク" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "水平アンダースキャン:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "垂直アンダースキャン:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "入力" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GCパッド感度:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GCパッド加速度:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "DVDをマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVDをアンマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "ネットワークを初期化" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "SMBをマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMBをアンマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVDをマウントしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "DVDのマウント中にエラーが発生しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVDはマウントされませんでした" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "ネットワークが起動し、共有フォルダーがマウントされました" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "ネットワークが起動しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr "、共有フォルダーのマウント中にエラーが発生しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr "、共有フォルダーはマウントされませんでした" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "ネットワークが停止中" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "ネットワークを初期化中" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "ロンチャー" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68 msgid "Check for Updates..." msgstr "アップデートを確認中..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940 #: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418 #: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "%sエンジンのデータファイルが見つかりません。" #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "%sエンジンのデータファイルが壊れています。" #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967 #: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5442 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d." "%dですが、取得されたのは%d.%dです。" #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "TV形式を再現する" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "カラーグラフィック" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "スキャンラインを表示" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "1行おきに走査線を暗くして、CRTの画質を再現する" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "常にシャープなモノクロテキストを使用する" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "テキストをNTSCコンポジットでエミュレートしない" #: engines/adl/metaengine.cpp:104 msgid "Use checkered cursor" msgstr "市松模様のカーソル" #: engines/adl/metaengine.cpp:105 msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models" msgstr "これはApple IIの後期モデルから使用されます" #: engines/agi/detection_tables.h:261 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "Tandy Color Computer用の初期のAGIゲームは未サポートです。" #: engines/agi/font.cpp:680 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "高解像度のHerculesフォントファイル'hgc_font'を、開くかまたは使用できませんで" "した。\n" "他のAGI(Sierra)ゲームにそのファイルが存在する場合、ゲームディレクトリーにコ" "ピーできます" #: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50 #: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46 #: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/metaengine.cpp:34 #: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 #: engines/groovie/metaengine.cpp:53 engines/m4/metaengine.cpp:37 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40 #: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:52 #: engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する" #: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51 #: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47 #: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/metaengine.cpp:35 #: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 #: engines/groovie/metaengine.cpp:54 engines/m4/metaengine.cpp:38 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41 #: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:53 #: engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "ScummVMの代わりに、オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する" #: engines/agi/metaengine.cpp:123 msgid "Use an alternative palette" msgstr "異なるパレットを使用する" #: engines/agi/metaengine.cpp:124 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "すべてのAMIGAゲームに共通のパレットを使用します。これは古い動作でした" #: engines/agi/metaengine.cpp:135 msgid "Mouse support" msgstr "マウスをサポートする" #: engines/agi/metaengine.cpp:136 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "マウスのサポートを有効にします。移動やゲームメニューでマウスを使用できます。" #: engines/agi/metaengine.cpp:147 msgid "Predictive Input Dialog on mouse click" msgstr "クリック時の入力予測ダイアログ" #: engines/agi/metaengine.cpp:148 msgid "" "Enables the assistive Predictive Input Dialog specifically for when clicking " "the left mouse button within text input fields.\n" "The Predictive Input Dialog can still be activated on demand if there's a " "specified key mapping for it" msgstr "" "テキストフィールド上で左ボタンをクリックした場合のみ、入力予測ダイアログを有" "効にします。\n" "キーマッピングを指定すれば、ダイアログをオンデマンドで有効にする事もできます" #: engines/agi/metaengine.cpp:159 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "高解像度のHerculesフォントを使用" #: engines/agi/metaengine.cpp:160 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "高解像度のHerculesフォントが利用可能な場合、それを使用します。" #: engines/agi/metaengine.cpp:171 msgid "Pause when entering commands" msgstr "コマンド入力時に一時停止" #: engines/agi/metaengine.cpp:172 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "リアルタイムプロンプトに代わり、SCIのようにコマンドプロンプトを表示しゲームを" "一時停止します。" #: engines/agi/metaengine.cpp:183 msgid "Add speed menu" msgstr "スピードメニューを追加" #: engines/agi/metaengine.cpp:184 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "ゲームスピードメニューを追加(PC版と同様)" #: engines/agi/metaengine.cpp:195 engines/agos/metaengine.cpp:44 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/gob/metaengine.cpp:42 #: engines/lure/metaengine.cpp:41 engines/mads/metaengine.cpp:51 #: engines/mm/metaengine.cpp:46 engines/saga/metaengine.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:1188 engines/scumm/metaengine.cpp:768 msgid "Enable copy protection" msgstr "コピープロテクト有効化" #: engines/agi/metaengine.cpp:196 engines/agos/metaengine.cpp:45 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/gob/metaengine.cpp:43 #: engines/lure/metaengine.cpp:42 engines/mads/metaengine.cpp:52 #: engines/mm/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:53 #: engines/scumm/dialogs.cpp:1189 engines/scumm/metaengine.cpp:769 msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default." msgstr "デフォルトではバイパスされるコピープロテクトを有効化します。" #: engines/agi/metaengine.cpp:420 engines/asylum/asylum.cpp:655 #: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759 #: engines/petka/saveload.cpp:121 msgid "This game does not support loading" msgstr "このゲームはロード非対応です" #: engines/agi/metaengine.cpp:443 engines/asylum/asylum.cpp:666 #: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774 #: engines/petka/saveload.cpp:101 msgid "This game does not support saving" msgstr "このゲームはセーブ非対応です" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836 #: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2237 #: engines/groovie/script.cpp:2264 engines/groovie/script.cpp:2334 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "ゲームを復元する:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871 #: engines/groovie/script.cpp:2237 engines/groovie/script.cpp:2264 #: engines/groovie/script.cpp:2334 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "復元" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "このロケーションでは、セーブまたはクイックロードはサポートされていません" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3101 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "セーブファイルをロードできませんでした:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3088 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルにセーブできませんでした:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3121 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルにセーブしました:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!" #: engines/agos/metaengine.cpp:55 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "AdLib OPL3モード" #: engines/agos/metaengine.cpp:56 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "AdLibを選ぶと、OPL3の機能が使用されます。ゲームによっては音飛び防止、音や楽器" "の追加、ステレオ対応などの効果が得られます。" #: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "DOS版の音楽テンポを使用" #: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "このオプションを選択すると、DOS版のテンポでBGMが再生されます。選択しない場" "合、Windows版の(より速い)テンポで再生されます。" #: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "デジタルSEを選ぶ" #: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "合成音声ではなくデジタルSEを選ぶ" #: engines/agos/metaengine.cpp:99 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "フェードアウトを無効化" #: engines/agos/metaengine.cpp:100 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "すべての画面で、退室時に暗転しなくなります。" #: engines/agos/metaengine.cpp:179 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2のサポートはコンパイルされていません" #. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine. #. It is never disabled and it is not game specific #: engines/agos/metaengine.cpp:227 msgid "AGOS main" msgstr "AGOSメイン" #: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/bbvs/metaengine.cpp:93 #: engines/cine/metaengine.cpp:259 engines/cruise/metaengine.cpp:143 #: engines/draci/metaengine.cpp:139 engines/hopkins/metaengine.cpp:209 #: engines/hugo/metaengine.cpp:93 engines/illusions/metaengine.cpp:90 #: engines/lure/metaengine.cpp:169 engines/made/metaengine.cpp:103 #: engines/mads/metaengine.cpp:275 engines/stark/metaengine.cpp:185 #: engines/sword1/metaengine.cpp:267 engines/tinsel/metaengine.cpp:241 #: engines/toon/metaengine.cpp:82 engines/touche/metaengine.cpp:119 #: engines/trecision/metaengine.cpp:121 engines/tsage/metaengine.cpp:170 #: engines/tucker/metaengine.cpp:168 msgid "Game keymappings" msgstr "ゲームのキーマップ" #: engines/agos/metaengine.cpp:229 msgid "Yes/No keymapping" msgstr "Yes / Noキーマップ" #: engines/agos/metaengine.cpp:244 msgid "Exit cutscene" msgstr "ムービーを終了" #: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:211 msgid "Music volume down" msgstr "BGMの音量ダウン" #: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:216 msgid "Music volume up" msgstr "BGMの音量アップ" #: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:201 msgid "Toggle music on/off" msgstr "BGM ON/OFFの切替" #: engines/agos/metaengine.cpp:273 engines/vcruise/metaengine.cpp:206 msgid "Toggle sound effects on/off" msgstr "SE ON/OFFの切替" #: engines/agos/metaengine.cpp:278 engines/sky/metaengine.cpp:131 msgid "Toggle fast mode on/off" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/agos/metaengine.cpp:290 msgid "Walk forward" msgstr "前に歩く" #: engines/agos/metaengine.cpp:296 msgid "Turn backward" msgstr "後退" #: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "左へ" #: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "右へ" #: engines/agos/metaengine.cpp:316 msgid "Text speed - Fast" msgstr "テキスト - 速い" #: engines/agos/metaengine.cpp:321 msgid "Text speed - Medium" msgstr "テキスト - 普通" #: engines/agos/metaengine.cpp:326 msgid "Text speed - Slow" msgstr "テキスト - 遅い" #: engines/agos/metaengine.cpp:331 msgid "Show objects to interact" msgstr "相互作用オブジェクトの表示" #: engines/agos/metaengine.cpp:338 msgid "Toggle background sounds on/off" msgstr "環境音 ON/OFFの切替" #. I18N: Characters are game actors #: engines/agos/metaengine.cpp:347 msgid "Switch characters" msgstr "キャラを切り替え" #: engines/agos/metaengine.cpp:353 msgid "Toggle hitbox names on/off" msgstr "判定名 ON/OFFの切替" #: engines/agos/metaengine.cpp:360 msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles" msgstr "音声のみ/字幕ありを切り替えます" #: engines/agos/metaengine.cpp:366 msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles" msgstr "音声のみ/字幕ありを切り替えます" #: engines/agos/metaengine.cpp:376 msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures" msgstr "Swampy Adventuresの高速モード ON/OFF切替" #: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295 #: engines/trecision/metaengine.cpp:181 msgid "Press \"Yes\" key" msgstr "\"Yes\"を押下" #: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310 msgid "Press \"No\" key" msgstr "\"No\"を押下" #: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "汎用MIDIデバイスを使用していますが\n" "ゲームはRoland MT32 MIDIのみサポートしています。\n" "使用中のデバイスをRolandデバイスとして\n" "マッピングを試みます。\n" "一部のトラックは正しく聞こえない事があります。" #: engines/agos/midi.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sが\n" "見つかりません。この場合、オリジナルと\n" "同様の音にならないかもしれません。" #: engines/agos/midi.cpp:374 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the sound effects will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sが\n" "見つかりません。この場合、オリジナルと\n" "同様のSEに聞こえないかもしれません。" #: engines/agos/midi.cpp:453 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s or %s. Without one of these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sまたは%sが\n" "見つかりません。これらが存在しない場合\n" "オリジナルと同様の音にならないかもしれません。" #: engines/ags/ags.cpp:152 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "このゲームは、Scumm VMでサポートされていないバージョン2.5以前のAGSエンジンを" "使用しています。" #: engines/ags/ags.cpp:160 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "選択されたゲームは2GBを超えるサイズのファイルを使用しており、このバージョンの" "Scumm VMではサポートしていません。" #: engines/ags/ags.cpp:338 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "オリジナルの体験を維持するため、ゲーム内インターフェイスからロードする必要が" "あります。\n" "ただし、ゲームオプションでこの設定を上書きする事ができます。" #: engines/ags/ags.cpp:353 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be saved using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "オリジナルの体験を維持するため、ゲーム内インターフェイスからロードする必要が" "あります。\n" "ただし、ゲームオプションでこの設定を上書きする事ができます。" #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Game language:" msgstr "ゲームの言語:" #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "多言語ゲームで使用する言語" #: engines/ags/dialogs.cpp:77 msgid "Enable ScummVM save management" msgstr "ScummVMのセーブ管理を有効化" #: engines/ags/dialogs.cpp:77 msgid "" "Never disable ScummVM save management and autosaves.\n" "NOTE: This could cause save duplication and other oddities" msgstr "" "ScummVMのセーブ管理とオートセーブを決して無効にしないでください。\n" "注意:セーブの重複やその他の問題を引き起こす可能性があります" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 msgid "Force antialiased text" msgstr "テキストを強制的にアンチエイリアス" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "ゲームが要求していない場合でも、テキストにアンチエイリアシングを使用" #: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。" #: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78 msgid "" "The game will now list characters exported from the Sierra games that can be " "imported:\n" "1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, " "or\n" "2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory" msgstr "" "インポート可能なSierra製ゲームから出力したキャラクターを表示できます:\n" "1. ScummVMのセーブフォルダーにあるqfg1*.sav, qfg1vga*.sav\n" "2. QfG2 Remakeのゲームフォルダーにある.savファイル" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "クイックロード" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "クイックセーブ" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Sarahへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Grimwallへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Olmecへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "ゲーム内メニューを表示" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "キャラインベントリーを開く" #. I18N: Move Actor to upwards direction #: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198 #: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213 #: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:263 msgid "Move up" msgstr "上" #. I18N: Move Actor to downwards direction #: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205 #: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219 #: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:269 msgid "Move down" msgstr "下" #. I18N: Move Actor to left direction #. I18N: Move actor left during fight #: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212 #: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225 #: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:275 msgid "Move left" msgstr "左に行く" #. I18N: Move Actor to right direction #. I18N: Move actor right during fight #: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219 #: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231 #: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:281 msgid "Move right" msgstr "右に行く" #: engines/asylum/metaengine.cpp:226 msgid "Toggle animation on/off" msgstr "アニメ ON/OFFの切替" #: engines/asylum/metaengine.cpp:232 msgid "Return to gameplay" msgstr "ゲームへ戻る" #: engines/asylum/metaengine.cpp:238 msgid "Previous resource" msgstr "前へ" #: engines/asylum/metaengine.cpp:245 msgid "Next resource" msgstr "次へ" #: engines/asylum/metaengine.cpp:252 msgid "Previous palette" msgstr "前へ" #: engines/asylum/metaengine.cpp:259 msgid "Next palette" msgstr "次へ" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "警告: 旧バージョンのセーブをロードしようとしています: Ver%s/ビルド%d" #: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "とにかくロードする" #: engines/bagel/metaengine.cpp:41 msgid "Wait" msgstr "待機" #: engines/bagel/metaengine.cpp:42 msgid "Soldier 714 Eye Cheat" msgstr "戦士714の目チート" #: engines/bagel/metaengine.cpp:83 msgid "General Keys" msgstr "キー全般" #: engines/bbvs/metaengine.cpp:92 engines/cine/metaengine.cpp:258 #: engines/cruise/metaengine.cpp:142 engines/draci/metaengine.cpp:138 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:208 engines/hugo/metaengine.cpp:92 #: engines/illusions/metaengine.cpp:89 engines/lure/metaengine.cpp:168 #: engines/made/metaengine.cpp:102 engines/mads/metaengine.cpp:274 #: engines/stark/metaengine.cpp:184 engines/sword1/metaengine.cpp:266 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:240 engines/toon/metaengine.cpp:81 #: engines/trecision/metaengine.cpp:120 engines/tsage/metaengine.cpp:169 #: engines/tucker/metaengine.cpp:167 msgid "Default keymappings" msgstr "デフォルトのキーマップ" #. I18N: Escape is a key #: engines/bbvs/metaengine.cpp:95 msgid "Escape keymappings" msgstr "キーマッピング終了" #. I18N: ESC key #: engines/bbvs/metaengine.cpp:111 engines/cruise/metaengine.cpp:197 #: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/hugo/metaengine.cpp:160 #: engines/lure/metaengine.cpp:209 engines/mads/metaengine.cpp:292 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 #: engines/saga/metaengine.cpp:328 engines/tinsel/metaengine.cpp:258 #: engines/tsage/metaengine.cpp:190 engines/tucker/metaengine.cpp:221 #: engines/twine/metaengine.cpp:388 engines/vcruise/metaengine.cpp:164 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "脱出" #: engines/bbvs/metaengine.cpp:117 engines/hopkins/metaengine.cpp:231 #: engines/illusions/metaengine.cpp:147 msgid "Open inventory" msgstr "インベントリーを開く" #: engines/bbvs/metaengine.cpp:124 engines/dgds/metaengine.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:231 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:300 engines/tsage/metaengine.cpp:206 msgid "Look" msgstr "見る" #: engines/bbvs/metaengine.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:174 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/tsage/metaengine.cpp:216 msgid "Talk" msgstr "話す" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:330 #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 #: engines/saga/metaengine.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:216 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:253 #: engines/sky/metaengine.cpp:95 engines/tsage/metaengine.cpp:211 #: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "使用" #: engines/bbvs/metaengine.cpp:142 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/tsage/metaengine.cpp:201 msgid "Walk" msgstr "歩く" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "リソースの初期化に失敗しました" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177 msgid "A required game resource was not found" msgstr "必要なゲームリソースが見つかりませんでした" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "警告:このゲームはディレクターズカットモードで保存されましたが、現在はオリジ" "ナルモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、ディレクターズカット" "モードとして調整されます。" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "警告:このゲームはオリジナルモードで保存されましたが、現在はディレクターズ" "カットモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、オリジナルモードとし" "て調整されます。" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768 msgid "Continue" msgstr "つづく" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:205 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:216 #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "ファンの翻訳者は、ScummVMに翻訳が組み込まれる事を望んでいません。" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "エンハンスド版非対応です。リリース同梱のオリジナルファイルをご利用下さい。" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "シットコムモード" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "ゲームは、俳優のセリフやナレーションの後ろに笑いを追加します" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "ショーティーモード" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "ゲームは俳優のサイズを縮め、声のピッチを上げます" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "fpsの上限" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "McCoyのクイックスタミナドレインを無効にする" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "実行中、プレイヤーがクリックを止めてもMcCoyが減速しないようにする" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "テキストクロール中は字幕を表示" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "イントロのカットシーンで、テキストクロール中に字幕を表示" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "声優のクレジットを修正" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "エンドクレジットを更新し、スペイン語の声優のクレジットを修正" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "共通ショートカット" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "メインのショートカット" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "KIA用ショートカット" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "歩く / 見る / 話す / 選ぶ / 撃つ" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "モードの切替" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79 #: engines/scumm/metaengine.cpp:942 engines/twp/metaengine.cpp:162 #: engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "ムービーをスキップ" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "ダイアログをスキップ" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "ゲーム設定" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "KIAのDBを開く" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "選択したセーブを削除" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "手がかり表示の切替" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/dgds/metaengine.cpp:74 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:244 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:132 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:190 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825 msgid "Save Game" msgstr "ゲームをセーブ" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/dgds/metaengine.cpp:73 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:249 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:137 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:195 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831 msgid "Load Game" msgstr "ゲームをロード" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "犯罪現場データベース" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "容疑者データベース" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "手がかりデータベース" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:257 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:142 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:200 #: engines/sword1/metaengine.cpp:295 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了する" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: engines/buried/buried.cpp:600 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "ゲームが一時停止しました。OKをクリックして続行してください。" #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "スキップ機能をサポート" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "ムービーのスキップを許可" #: engines/buried/saveload.cpp:80 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "オリジナルの形式から変換する必要があるセーブデータを発見しました。\n" "この形式は直接にはサポートされなくなったため、変換しなければ使用できませ" "ん。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:364 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "現在より新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。ロードできません。" #: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46 msgid "Color Blind Mode" msgstr "色覚特性モード" #: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "デフォルトで色覚多様性モードを有効化" #: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 #: engines/sci/detection_options.h:223 engines/supernova/metaengine.cpp:49 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "音声合成をオンにする" #: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "音声合成を使用してゲーム内のテキストを読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212 msgid "Game Keymappings" msgstr "キーマッピング" #: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225 #: engines/sword1/metaengine.cpp:283 msgid "Exit/Skip" msgstr "終了/スキップ" #: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/hugo/metaengine.cpp:128 #: engines/lure/metaengine.cpp:191 engines/made/metaengine.cpp:162 #: engines/mads/metaengine.cpp:305 engines/saga/metaengine.cpp:442 #: engines/stark/metaengine.cpp:208 engines/toon/metaengine.cpp:112 #: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/tsage/metaengine.cpp:242 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "ゲームをセーブ" #: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:432 #: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/toon/metaengine.cpp:118 #: engines/trecision/metaengine.cpp:175 engines/vcruise/metaengine.cpp:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "ゲームをロード" #. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc. #: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248 msgid "Game Info" msgstr "ゲーム情報" #. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose #. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click. #: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256 msgid "Quit Prompt" msgstr "プロンプト終了" #. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed. #. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt #: engines/cge/metaengine.cpp:250 msgid "ALTered Item" msgstr "変更されたダイス" #: engines/cge/metaengine.cpp:257 msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)" msgstr "在庫アイテム1(選択/解除)" #: engines/cge/metaengine.cpp:262 msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)" msgstr "在庫アイテム2(選択/解除)" #: engines/cge/metaengine.cpp:267 msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)" msgstr "在庫アイテム3(選択/解除)" #: engines/cge/metaengine.cpp:272 msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)" msgstr "在庫アイテム4(選択/解除)" #: engines/cge/metaengine.cpp:277 msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)" msgstr "在庫アイテム5(選択/解除)" #: engines/cge/metaengine.cpp:282 msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)" msgstr "在庫アイテム6(選択/解除)" #: engines/cge/metaengine.cpp:287 msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)" msgstr "在庫アイテム7(選択/解除)" #: engines/cge/metaengine.cpp:292 msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)" msgstr "在庫アイテム8(選択/解除)" #. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game. #. You switch between them from numbered buttons on interface. #. Sets the current access to only the first Location #: engines/cge/metaengine.cpp:300 msgid "DEBUG: Access to Location 1" msgstr "デバッグ: Location 1にアクセス" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8. #: engines/cge/metaengine.cpp:306 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8" msgstr "デバッグ: Location 1~8にアクセス" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16. #: engines/cge/metaengine.cpp:312 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16" msgstr "デバッグ: Location 1~16にアクセス" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23. #: engines/cge/metaengine.cpp:318 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23" msgstr "デバッグ: Location 1~23にアクセス" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24. #: engines/cge/metaengine.cpp:324 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24" msgstr "デバッグ: Location 1~24にアクセス" #: engines/cge2/metaengine.cpp:59 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "オブジェクト、オプションを読み上げる" #: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54 #: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50 #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "音声合成を使用して詳細を読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "字幕の音声読み上げを有効化" #: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "音声合成で字幕を読み上げる(利用可能な場合のみ)" #. I18N: This closes the Dialogue/text box. #: engines/cge2/metaengine.cpp:229 msgid "Close the Dialogue box" msgstr "ダイアログを閉じる" #: engines/cine/metaengine.cpp:57 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "16色シーンで透明なダイアログボックスを使用する" #: engines/cine/metaengine.cpp:58 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "オリジナル版でサポートされていない場合でも、16色シーンで透明なダイアログボッ" "クスを使用する" #: engines/cine/metaengine.cpp:164 msgid "Unnamed autosave" msgstr "無名のオートセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238 msgid "Unnamed savegame" msgstr "無名のセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246 msgid "Empty autosave" msgstr "オートセーブを初期化" #: engines/cine/metaengine.cpp:260 msgid "Key to mouse keymappings" msgstr "マウスへのキーマッピング" #: engines/cine/metaengine.cpp:261 msgid "Exit screen keymappings" msgstr "終了画面のキーマッピング" #: engines/cine/metaengine.cpp:277 msgid "Exit Sony intro screen" msgstr "SONYイントロ画面を終了" #: engines/cine/metaengine.cpp:283 #, fuzzy #| msgid "Select to end of line" msgid "Select option / Click in game" msgstr "行の終端を選択" #: engines/cine/metaengine.cpp:290 msgid "Open action menu / Close menu" msgstr "アクションメニューを開く/閉じる" #: engines/cine/metaengine.cpp:295 msgid "Default game speed" msgstr "デフォルトのゲームスピード" #: engines/cine/metaengine.cpp:300 msgid "Slower game speed" msgstr "ゲームスピードを低速化" #: engines/cine/metaengine.cpp:307 msgid "Faster game speed" msgstr "ゲームスピードを高速化" #: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:242 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Examine" msgstr "調べる" #: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394 msgid "Take" msgstr "取る" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251 #: engines/cruise/metaengine.cpp:166 engines/draci/metaengine.cpp:180 #: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94 #: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:228 #: engines/scumm/help.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:244 #: engines/scumm/help.cpp:252 engines/stark/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:370 #: engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "インベントリー" #: engines/cine/metaengine.cpp:335 msgid "Activate" msgstr "起動" #: engines/cine/metaengine.cpp:340 msgid "Speak" msgstr "話す" #: engines/cine/metaengine.cpp:345 msgid "Action menu" msgstr "アクションメニュー" #: engines/cine/metaengine.cpp:351 msgid "System menu" msgstr "システムメニュー" #. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move #: engines/cine/metaengine.cpp:358 msgid "Show collisions" msgstr "判定を表示" #. I18N: Move Actor to top-left direction #: engines/cine/metaengine.cpp:393 msgid "Move up-left" msgstr "左上に動く" #. I18N: Move Actor to top-right direction #: engines/cine/metaengine.cpp:399 msgid "Move up-right" msgstr "右上に動く" #. I18N: Move Actor to bottom-left direction #: engines/cine/metaengine.cpp:405 msgid "Move down-left" msgstr "左下に動く" #. I18N: Move Actor to bottom-right direction #: engines/cine/metaengine.cpp:411 msgid "Move down-right" msgstr "右下に動く" #: engines/cine/metaengine.cpp:416 msgid "Menu option up" msgstr "メニューオプションアップ" #: engines/cine/metaengine.cpp:421 msgid "Menu option down" msgstr "メニューオプションダウン" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "警告:ロードしたセーブは、一時的に壊れたフォーマットを使用しています。セーブ" "自体も壊れるおそれがあります。新しいセーブからOperation Stealthを開始する事も" "検討してください。" #: engines/crab/input/input.cpp:119 msgid "Talk/Interact" msgstr "会話/作用" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:929 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:414 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #: engines/crab/input/input.cpp:186 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: engines/crab/input/input.cpp:191 msgid "Reply 1" msgstr "返信1" #: engines/crab/input/input.cpp:196 msgid "Reply 2" msgstr "返信2" #: engines/crab/input/input.cpp:201 msgid "Reply 3" msgstr "返信3" #: engines/crab/input/input.cpp:206 msgid "Reply 4" msgstr "返信4" #: engines/crab/input/input.cpp:211 msgid "Reply 5" msgstr "返信5" #: engines/crab/input/input.cpp:216 msgid "Reply 6" msgstr "返信6" #: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:460 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: engines/crab/input/input.cpp:226 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: engines/crab/input/input.cpp:241 msgid "Map" msgstr "マップ" #: engines/crab/input/input.cpp:246 msgid "Journal" msgstr "日記" #: engines/crab/input/input.cpp:256 msgid "Traits" msgstr "特性" #: engines/crab/input/input.cpp:266 msgid "Quick Save" msgstr "クイックセーブ" #: engines/crab/input/input.cpp:271 msgid "Quick Load" msgstr "クイックロード" #. I18N: Game runs at faster speed #: engines/cruise/metaengine.cpp:160 engines/tucker/metaengine.cpp:196 msgid "Fast mode" msgstr "高速モード" #. I18N: Opens menu with player commands #: engines/cruise/metaengine.cpp:173 msgid "Player menu" msgstr "プレイヤーメニュー" #: engines/cruise/metaengine.cpp:179 msgid "Increase game speed" msgstr "ゲーム速度を増加" #: engines/cruise/metaengine.cpp:185 msgid "Decrease game speed" msgstr "ゲーム速度を減少" #: engines/cruise/metaengine.cpp:203 engines/mads/metaengine.cpp:361 #: engines/stark/metaengine.cpp:280 msgid "Exit game" msgstr "ゲーム終了" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685のサポートはコンパイルされていません" #: engines/dgds/metaengine.cpp:75 msgid "Toggle Menu" msgstr "メニュー切替" #: engines/dgds/metaengine.cpp:76 msgid "Toggle Clock" msgstr "時計を切替" #: engines/dgds/metaengine.cpp:77 msgid "Next dialog / menu item" msgstr "次へ / メニューアイテム" #: engines/dgds/metaengine.cpp:78 msgid "Previous dialog / menu item" msgstr "前へ / メニューアイテム" #: engines/dgds/metaengine.cpp:79 msgid "Next object" msgstr "次のオブジェクト" #: engines/dgds/metaengine.cpp:80 msgid "Previous object" msgstr "前のオブジェクト" #: engines/dgds/metaengine.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Previous action" msgid "Pick up / Operate" msgstr "前の行動" #: engines/dgds/metaengine.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Animated inventory items" msgid "Activate Inventory Object" msgstr "アニメーション化された在庫アイテム" #: engines/dgds/metaengine.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Game Keys" msgstr "キーマッピング" #: engines/director/events.cpp:99 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "このまま進めるとゲームが終了します。それでもよろしいですか?" #: engines/draci/metaengine.cpp:155 msgid "Skip intro/Exit map or inventory" msgstr "イントロスキップ / マップ・インベントリーを終了" #: engines/draci/metaengine.cpp:161 msgid "Open map" msgstr "マップを開く" #. I18N: shows where the game actor is able to move #: engines/draci/metaengine.cpp:168 msgid "Show walking map" msgstr "移動先を表示" #: engines/draci/metaengine.cpp:174 msgid "Toggle walk speed" msgstr "歩行速度切り替え" #: engines/draci/metaengine.cpp:186 engines/mohawk/myst.cpp:554 #: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Open main menu" msgstr "メインメニューを開く" #: engines/draci/metaengine.cpp:192 msgid "Toggle between mouse pointer and the last game item" msgstr "" #: engines/draci/metaengine.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "Open/Close Inventory" msgid "Previous item in inventory" msgstr "インベントリーを開く/閉じる" #: engines/draci/metaengine.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "Open/Close Inventory" msgid "Next item in inventory" msgstr "インベントリーを開く/閉じる" #: engines/dragons/dragons.cpp:1884 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "エラー:ファイル%sが正しく抽出されていません。\n" "Wikiの該当ページを参照してください。\n" "ゲームディスクからDTSPEECH.XAと* .STRを適切に抽出する方法については、%sを参照" "してください。" #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "エラー:データファイルが正しく抽出されていないようです。\n" "\n" "STRファイルとXAファイルは、特別な方法で抽出します。それ以外は通常、ゲームディ" "スクからコピーします。\n" "\n" "詳細は%sを参照してください" #. I18N: Perform action on object where cursor points #: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:294 #: engines/twp/metaengine.cpp:150 msgid "Action" msgstr "アクション" #: engines/dragons/metaengine.cpp:142 msgid "Change Command" msgstr "コマンドを変更" #: engines/dragons/metaengine.cpp:219 msgid "Debug Graphics" msgstr "デバッググラフィック" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "古いフォーマットのDrascula用セーブデータを発見しました。\n" "この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60 msgid "Use bright palette mode" msgstr "明るいパレットモードを使用する" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "ゲームの明るいパレットモードを使用してグラフィックを表示する" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "オブジェクト、オプション、聖書の引用の読み上げを有効化" #: engines/freescape/metaengine.cpp:42 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "録音済みサウンド" #: engines/freescape/metaengine.cpp:43 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "スピーカーエミュレーションの代わりに高品質なサウンドを使用" #: engines/freescape/metaengine.cpp:53 msgid "Extended timer" msgstr "タイマー延長" #: engines/freescape/metaengine.cpp:54 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "99:59:59でゲームを開始" #: engines/freescape/metaengine.cpp:64 msgid "Automatic drilling" msgstr "自動穿孔" #: engines/freescape/metaengine.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgid "Allow to successfully drill in any part of the area in Driller" msgstr "Drillerで任意の場所に穴を開けられるようにします" #: engines/freescape/metaengine.cpp:75 msgid "Disable demo mode" msgstr "デモを無効化" #: engines/freescape/metaengine.cpp:76 msgid "Never activate demo mode" msgstr "デモを起動させません" #: engines/freescape/metaengine.cpp:86 msgid "Disable sensors" msgstr "センサーを無効化" #: engines/freescape/metaengine.cpp:87 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "センサーに撃たれなくなる" #: engines/freescape/metaengine.cpp:97 msgid "Disable falling" msgstr "落下を無効化" #: engines/freescape/metaengine.cpp:98 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "プレイヤーが落ちなくなる" #: engines/freescape/metaengine.cpp:108 msgid "Invert Y-axis on mouse" msgstr "マウスのY軸を反転" #: engines/freescape/metaengine.cpp:109 msgid "Use alternative camera controls" msgstr "異なるカメラ操作を使用" #: engines/freescape/metaengine.cpp:119 msgid "Authentic graphics" msgstr "真正のグラフィック" #: engines/freescape/metaengine.cpp:120 msgid "Keep graphics as close as possible to the original" msgstr "できる限りオリジナルに近付けた表示にします" #: engines/freescape/metaengine.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Enable storage" msgid "Enable rock travel" msgstr "有効にする" #: engines/freescape/metaengine.cpp:131 msgid "Enable traveling using a rock shoot at start" msgstr "" #: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 msgid "Strafe Left" msgstr "左ステップ" #: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 msgid "Strafe Right" msgstr "右ステップ" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "射撃" #: engines/freescape/movement.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Rotate" msgid "Rotate up" msgstr "回す" #: engines/freescape/movement.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Rotate" msgid "Rotate down" msgstr "回す" #. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement. #: engines/freescape/movement.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Change mode" msgid "Change mode" msgstr "モード変更" #: engines/freescape/movement.cpp:101 msgid "Info Menu" msgstr "インフォ" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:234 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select Prince" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:239 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select Princess" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:266 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "Toggle mute" msgid "Toggle Sound" msgstr "消音の切替" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:271 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:213 msgid "Rotate Left" msgstr "左回転" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:276 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:161 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:218 msgid "Rotate Right" msgstr "右回転" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:281 engines/grim/grim.cpp:501 #: engines/grim/grim.cpp:592 engines/hpl1/metaengine.cpp:82 #: engines/icb/icb.cpp:131 engines/icb/icb.cpp:197 msgid "Run" msgstr "走る" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:292 msgid "Crawl" msgstr "" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:298 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "Move Forward" msgid "Face Forward" msgstr "前に進む" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Increase the scale factor" msgid "Increase Step Size" msgstr "スケールを拡大する" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Decrease the scale factor" msgid "Decrease Step Size" msgstr "スケールを縮小する" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:178 msgid "Rise/Fly up" msgstr "上昇/急上昇" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:184 msgid "Lower/Fly down" msgstr "降下/急降下" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243 msgid "Enable/Disable Jetpack" msgstr "Jetpackの有効/無効" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Debug Apply Celling Grid" msgid "Deploy drilling rig" msgstr "天井グリッドを適用" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:198 msgid "Collect drilling rig" msgstr "" #. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right. #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Change mode" msgid "Change Angle" msgstr "モード変更" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Change font size" msgid "Change Step Size" msgstr "フォントサイズの変更" #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Toggle mute" msgid "Toggle Height" msgstr "消音の切替" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:240 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 msgid "Rest" msgstr "休む" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ 何かキーを押すと終了します ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "無題のセーブ" #: engines/glk/metaengine.cpp:194 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "音声合成で文章を読み上げる" #: engines/glk/metaengine.cpp:201 msgid "Also read input text" msgstr "入力テキストも読み上げる" #: engines/glk/metaengine.cpp:202 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "音声合成で入力テキストを読み上げる" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "ロード中...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSysゲームを開始できませんでした" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:564 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "声量を上げてください! 音声認識ができません!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:600 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "ワード\"%s\"が認識できません。\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:686 msgid "I don't understand.\n" msgstr "文章が認識できません。\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "短すぎて、有効なAlan2ファイルにできません。" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "有効なAlan2ファイルにできません。" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "セーブ" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "画像ウィンドウが切り替わりました\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "短すぎて、有効なGlulxファイルにできません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "有効なGlulxファイルにできません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが古すぎて実行できません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが新しすぎて実行できません。" #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "クエストを開始できませんでした" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "セーブしました。\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "セーブファイルの出力エラー\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "正しくないrsファイルです。" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。" #: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265 #: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。" #: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1591 #: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603 msgid "Failed to save game to file." msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。" #: engines/gob/inter_v5.cpp:112 msgid "Failed to delete file." msgstr "ファイルを削除できません。" #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "メニュー/スキップ" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "ムービーをスピードアップ" #: engines/grim/grim.cpp:361 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ゲームデータのファイルに、いくつかの問題が見つかりました。\n" "このまま実行すると、ゲームのバグが発生したり、クラッシュする可能性がありま" "す。\n" "それでも%sを実行しますか?" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607 msgid "Use/Talk" msgstr "使う/話す" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 msgid "Pick up/Put away" msgstr "拾う/片付ける" #: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622 msgid "Skip dialog lines" msgstr "ダイアログを行単位でスキップする" #: engines/grim/grim.cpp:582 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "オブジェクトをサイクルアップする" #: engines/grim/grim.cpp:587 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "オブジェクトをサイクルダウンする" #: engines/grim/grim.cpp:597 msgid "Quick Room Exit" msgstr "クイックルームを終了する" #: engines/grim/grim.cpp:602 msgid "Examine/Look" msgstr "調べる/見る" #: engines/grim/grim.cpp:1389 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。" #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "入力テキスト" #: engines/grim/md5check.cpp:604 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "データファイル%sが壊れている可能性があります。\n" "確信が持てない場合は、ScummVMチームに以下のコードをファイル名・言語・バージョ" "ン(DVDボックスまたはジュエルケースなど)とともに提供してください:\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:613 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "ファイル%sをチェックしようとして、開けませんでした。\n" "見つからないか、必要な権限が無い可能性があります。\n" "%sを参照して、必要なファイルを確認してください。" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVMは、ゲームのデータファイルを検証して最適な状態を提供します。\n" "この処理には時間がかかる事があります、お待ちください。\n" "連続で実行しても、再チェックはされません。" #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない" "事をご了承ください。" #: engines/grim/metaengine.cpp:87 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Islandのサポートはコンパイルされていません" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Grim Fandangoのオリジナルパッチが\n" "存在しません。以下から入手し\n" "ゲームのフォルダーに置いてください\n" "%s" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Escape from Monkey Islandのオリジナルパッチが存在しません。\n" "以下から入手し、ゲームが存在するディレクトリーに配置してください。\n" "%s\n" "ゲームの言語に応じて正しいバージョンを選ぶよう、ご注意ください!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "エラー:必要な音声ファイルが見つかりません!\n" "Escape from Monkey IslandのFullMonkeyMap.imtは2種類存在するので\n" "それぞれリネームし、Texturesフォルダーにコピーしてください。\n" "リネーム後のファイル名は、以下の通りです。\n" "ディスク1:\"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "ディスク2:\"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "もしくは、SteamかGOG版から結合されたFullMonkeyMap.imtを取得してください" #: engines/groovie/metaengine.cpp:41 msgid "Fast movie speed" msgstr "高速なムービー再生" #: engines/groovie/metaengine.cpp:42 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "速度を上げてムービーを再生" #: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77 msgid "Easier AI" msgstr "低難易度AI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "AIパズルの難易度を下げる" #: engines/groovie/metaengine.cpp:89 msgid "Updated Credits Music" msgstr "クレジット曲をアップデート" #: engines/groovie/metaengine.cpp:90 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "クレジットでMIDI曲を再利用せず、代わりにThe Final Hourを流す" #: engines/groovie/metaengine.cpp:101 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "ホットスポットを縮小" #: engines/groovie/metaengine.cpp:102 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "パズル終了条件の左右のホットスポット範囲を縮小" #: engines/groovie/metaengine.cpp:113 msgid "Speedrun Mode" msgstr "スピードランモード" #: engines/groovie/metaengine.cpp:114 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "ゲームの早送り操作に影響します" #: engines/groovie/metaengine.cpp:150 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2のサポートはコンパイルされていません" #: engines/groovie/metaengine.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Available engines:" msgid "Groovie engine" msgstr "利用可能なエンジン:" #: engines/groovie/metaengine.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgid "Skip or fast forward scene" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップ" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 msgid "Reserved" msgstr "予約済み" #: engines/groovie/script.cpp:665 msgid "Failed to save game" msgstr "セーブできませんでした" #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Minotaurのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Medusaのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Troyのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153 msgid "Enable cheat mode" msgstr "チートモードを有効化" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "デバッグ情報とレベル選択を利用可能にする" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "ウェイポイントをクリアー" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59 msgid "Gore Mode" msgstr "ゴアモード" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "利用可能ならゴアモードを有効にする" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Option dialog" msgstr "ダイアログをスキップ" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:76 msgid "Forward" msgstr "前方" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:77 msgid "Backward" msgstr "後方" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:80 msgid "Lean Left" msgstr "左傾" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 msgid "Lean Right" msgstr "右傾" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:83 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 msgid "Crouch" msgstr "かがむ" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 msgid "Interact Mode" msgstr "作用モード" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Look Mode" msgstr "注視モード" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 msgid "Holster" msgstr "ホルスター" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:318 msgid "Notebook" msgstr "ノート" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:96 msgid "Personal Notes" msgstr "個人メモ" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:97 msgid "Flashlight" msgstr "懐中電燈" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:98 msgid "Glowstick" msgstr "ペンライト" #: engines/hugo/metaengine.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "User canceled" msgid "User help" msgstr "キャンセルされました" #: engines/hugo/metaengine.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Toggle mute" msgid "Toggle sound" msgstr "消音の切替" #: engines/hugo/metaengine.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Reload last save" msgid "Repeat last line" msgstr "最後にセーブしたデータをリロード" #: engines/hugo/metaengine.cpp:135 engines/lure/metaengine.cpp:197 #: engines/mads/metaengine.cpp:311 engines/tsage/metaengine.cpp:247 #, fuzzy #| msgid "Restore game:" msgid "Restore game" msgstr "ゲームを復元する:" #: engines/hugo/metaengine.cpp:142 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "新しいゲーム" #: engines/hugo/metaengine.cpp:148 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "インベントリーを表示" #: engines/hugo/metaengine.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Improved mode" msgid "Turbo mode" msgstr "改善モード" #. I18N: Move actor in the top direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Move up" msgid "Move to top" msgstr "上" #. I18N: Move actor in the bottom direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:175 msgid "Move to bottom" msgstr "" #. I18N: Move actor in the left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Move left" msgid "Move to left" msgstr "左に行く" #. I18N: Move actor in the right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Move right" msgid "Move to right" msgstr "右に行く" #. I18N: Move actor in the top-left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Move left" msgid "Move to top left" msgstr "左に行く" #. I18N: Move actor in the top-right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:205 #, fuzzy #| msgid "Move right" msgid "Move to top right" msgstr "右に行く" #. I18N: Move actor in the bottom-left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:211 #, fuzzy #| msgid "Move left" msgid "Move to bottom left" msgstr "左に行く" #. I18N: Move actor in the bottom-right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Move right" msgid "Move to bottom right" msgstr "右に行く" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "オリジナルチートを有効化" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Cキーでチートが使えます。" #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "体力無限チートを有効化" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "プレイヤーの体力が減りません(ゲームオーバーを除く)。" #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "弾薬無限チートを有効化" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "プレイヤーの弾薬が減りません。" #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "全レベル解放" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "全レベルをプレイ可能にします。" #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "復元されたコンテンツを有効にする" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "オリジナルの実装を有効にしていないコンテンツを追加します。" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:89 msgid "Fire" msgstr "ショット" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "武器" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 msgid "Remora" msgstr "妨害" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 msgid "Side Step" msgstr "横ステップ" #: engines/illusions/metaengine.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Move cursor left" msgid "Move cursor up" msgstr "カーソルを左へ" #: engines/illusions/metaengine.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "Move cursor left" msgid "Move cursor down" msgstr "カーソルを左へ" #: engines/illusions/metaengine.cpp:122 msgid "Move cursor left" msgstr "カーソルを左へ" #: engines/illusions/metaengine.cpp:129 msgid "Move cursor right" msgstr "カーソルを右へ" #: engines/illusions/metaengine.cpp:136 engines/twine/metaengine.cpp:422 #: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:490 msgid "Abort" msgstr "停止" #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "言語固有のゲームコードやリソースがありません。" #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "このファンの翻訳に言語固有のゲームコードやリソースがありません." #: engines/kyra/detection_tables.h:78 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "デモではWestwood's Engineを使わず、シンプルなアニメーションを再生します。" #: engines/kyra/detection_tables.h:1369 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "ゲームを間違って追加しました。ゲームのルートフォルダを追加してください。" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1385 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "ゲームを間違って追加しました。 GAME.DATファイルはISOイメージであり、そこから" "ゲームデータファイルを抽出する必要があります。" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "スタジオのオーディエンス" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "スタジオオーディエンスを有効化" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "テキストとムービーのスキップを許可する" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "ヘリウムボイスモード" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "ヘリウムモードを有効化" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロール" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "歩行中はスムーズスクロールを有効にする" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "フロートカーソル" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "フローティングカーソルの有効化" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "セーブの説明を自動設定" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "自動生成されたセーブ名称" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "HPバーを表示" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "HPバーの表示を有効にする" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "ボタンの左/右を入れ替える" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "左ボタンで攻撃し、右ボタンでアイテムを拾う" #: engines/kyra/metaengine.cpp:159 msgid "Faithful AD&D rules" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:160 msgid "" "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition " "handbook" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Loreのサポートはコンパイルされていません" #: engines/kyra/metaengine.cpp:261 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB IIのFM-TOWNS版は、ScummVM未対応の16ビットカラーサポートを必要とします" #: engines/kyra/metaengine.cpp:267 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholderのサポートはコンパイルされていません" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:222 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145 msgid "Interact via Left Click" msgstr "左クリックでインタラクト" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:228 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151 msgid "Interact via Right Click" msgstr "右クリックでインタラクト" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510 #: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/twine/metaengine.cpp:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Move Forward" msgstr "前に進む" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511 #: engines/mohawk/riven.cpp:895 engines/twine/metaengine.cpp:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 #, fuzzy #| msgid "Move Backward" msgid "Move Backwards" msgstr "後方へ移動" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Left" msgstr "左に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Move Right" msgstr "右に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740 #: engines/twine/metaengine.cpp:353 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "左に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747 #: engines/twine/metaengine.cpp:346 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "右に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "インベントリーを開く/閉じる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "インベントリー/キャラクター画面の切り替え" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Camp" msgstr "キャンプ" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast Spell" msgstr "魔法を詠唱" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 1" msgstr "魔法レベル1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 2" msgstr "魔法レベル2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 3" msgstr "魔法レベル3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 4" msgstr "魔法レベル4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 5" msgstr "魔法レベル5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389 msgid "Spell Level 6" msgstr "魔法レベル6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:506 msgid "Attack 1" msgstr "攻撃1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:507 msgid "Attack 2" msgstr "攻撃2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:508 msgid "Attack 3" msgstr "攻撃3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 msgid "Show Map" msgstr "地図を表示" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:512 msgid "Slide Left" msgstr "左へスライド" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:513 msgid "Slide Right" msgstr "右へスライド" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:517 msgid "Options" msgstr "設定" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:518 msgid "Choose Spell" msgstr "魔法を選択" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:606 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "オリジナルのセーブファイルが、ゲームディレクトリーで見つかりました:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "このセーブファイルをScummVMで使用しますか?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:639 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "指定されたスロット%dにはセーブが存在します。上書きしますか?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:672 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%dのオリジナルセーブデータが正常にインポートされました。\n" "もう一度手動でインポートしたい場合は、ScummVMのデバッグコンソールを開き\n" "'import_savefile'コマンドを実行してください。\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "オリジナル版のインストーラーを使用した場合、これらのファイルは\n" "AmigaDOSシステムの'Fonts'フォルダーに存在します。\n" "それをEOBのゲームデータディレクトリーにコピーしてください。\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "これは、各言語に固有の文字を使用するEOB IIのローカライズされた\n" "(英語以外の)バージョンです。ゲーム付属のフォントファイルにのみ存在し\n" "英語版やEOB Iのフォントは使用できません。\n" "\n" "ゲームのプレイは可能ですが、言語固有の文字は表示されません。\n" "正しいフォントファイルを、EOB IIのデータディレクトリーにコピーしてくださ" "い。\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ" "ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません" #: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "TTS Narrator" msgstr "音声合成によるナレーション" #: engines/lure/metaengine.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Fight sequence keymappings" msgstr "キーマッピング" #: engines/lure/metaengine.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Game keymappings" msgid "Index keymappings" msgstr "ゲームのキーマップ" #: engines/lure/metaengine.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Yes/No keymapping" msgid "Yes/No keymappings" msgstr "Yes / Noキーマップ" #: engines/lure/metaengine.cpp:203 engines/tsage/metaengine.cpp:237 #, fuzzy #| msgid "Restore game:" msgid "Restart game" msgstr "ゲームを復元する:" #. I18N: Shift Cursor during fight to top left #: engines/lure/metaengine.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Turn Left" msgid "Shift Cursor - Top left" msgstr "左に曲がる" #. I18N: Shift Cursor during fight to middle left #: engines/lure/metaengine.cpp:239 msgid "Shift Cursor - Middle left" msgstr "" #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left #: engines/lure/metaengine.cpp:245 msgid "Shift Cursor - Bottom left" msgstr "" #. I18N: Shift Cursor during fight to top right #: engines/lure/metaengine.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Turn Right" msgid "Shift Cursor - Top right" msgstr "右に曲がる" #. I18N: Shift Cursor during fight to middle right #: engines/lure/metaengine.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "Turn Right" msgid "Shift Cursor - Middle right" msgstr "右に曲がる" #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right #: engines/lure/metaengine.cpp:263 #, fuzzy #| msgid "Turn Right" msgid "Shift Cursor - Bottom right" msgstr "右に曲がる" #: engines/lure/metaengine.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Go to setup menu" msgid "Go to next index" msgstr "セットアップメニューへ" #: engines/lure/metaengine.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Go to previous directory level" msgid "Go to previous index" msgstr "上のフォルダーへ移動" #: engines/lure/metaengine.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select index" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています" #: engines/made/metaengine.cpp:38 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "OPムービー中にデジタルサウンドトラックを再生" #: engines/made/metaengine.cpp:39 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "選択した場合、イントロ中はデジタルサウンドトラックを使用します。それ以外は" "MIDIで再生します。" #: engines/made/metaengine.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Scroll Down" msgid "Cursor up" msgstr "下にスクロール" #: engines/made/metaengine.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Scroll Down" msgid "Cursor down" msgstr "下にスクロール" #: engines/made/metaengine.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Turn Left" msgid "Cursor left" msgstr "左に曲がる" #: engines/made/metaengine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Turn Right" msgid "Cursor right" msgstr "右に曲がる" #: engines/made/metaengine.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Reload last save" msgid "Repeat last message" msgstr "最後にセーブしたデータをリロード" #: engines/mads/metaengine.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "簡単なマウスのインターフェイス" #: engines/mads/metaengine.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "マウスホバーでオブジェクトの名称を表示する" #: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76 msgid "Animated inventory items" msgstr "アニメーション化された在庫アイテム" #: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88 msgid "Animated game interface" msgstr "アニメーション化されたインターフェイス" #: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100 msgid "Naughty game mode" msgstr "いたずらゲームモード" #: engines/mads/metaengine.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Game keymappings" msgid "Start menu keymappings" msgstr "ゲームのキーマップ" #: engines/mads/metaengine.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "Open main menu" msgid "Open game menu" msgstr "メインメニューを開く" #: engines/mads/metaengine.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "Scroll up" msgid "Scroll bar up" msgstr "上にスクロール" #: engines/mads/metaengine.cpp:323 #, fuzzy #| msgid "Scroll down" msgid "Scroll bar down" msgstr "下にスクロール" #: engines/mads/metaengine.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "Restore game:" msgid "Start game" msgstr "ゲームを復元する:" #: engines/mads/metaengine.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "Restore game:" msgid "Resume game" msgstr "ゲームを復元する:" #: engines/mads/metaengine.cpp:343 #, fuzzy #| msgid "Show hints" msgid "Show intro" msgstr "ヒントを表示" #: engines/mads/metaengine.cpp:349 engines/tsage/metaengine.cpp:259 msgid "Show credits" msgstr "クレジットを表示" #: engines/mads/metaengine.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Speech Options" msgid "Show quotes" msgstr "スピーチオプション" #: engines/mads/metaengine.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "Faster animations" msgid "Restart animation" msgstr "アニメを高速化" #: engines/mm/metaengine.cpp:57 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示" #: engines/mm/metaengine.cpp:58 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示し、その価値を比較できます" #: engines/mm/metaengine.cpp:68 msgid "More durable armor" msgstr "アーマーの耐久力を増加" #: engines/mm/metaengine.cpp:69 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "アーマーが壊れるHPを、-10から-80へ変更します" #: engines/mm/metaengine.cpp:79 msgid "Hitpoint bars" msgstr "HPバー" #: engines/mm/metaengine.cpp:80 msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points." msgstr "色付きの宝石を、HPやSPのバーと交換します。" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View Party Member 1" msgstr "パーティー1を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View Party Member 2" msgstr "パーティー2を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View Party Member 3" msgstr "パーティー3を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View Party Member 4" msgstr "パーティー4を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View Party Member 5" msgstr "パーティー5を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View Party Member 6" msgstr "パーティー6を見る" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 msgid "Cast" msgstr "キャスト" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "切り替え" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 msgid "Fight" msgstr "戦闘" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 msgid "Quick Reference" msgstr "簡易マニュアル" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "撤退" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "防御" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 msgid "Forwards" msgstr "前へ" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 msgid "Backwards" msgstr "後ろへ" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle Minimap" msgstr "ミニマップの切替" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder Party" msgstr "再編成" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 msgid "Search" msgstr "サーチ" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "バッシュ" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "解く" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 msgid "Goto location" msgstr "そこへ移動" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "Might and Magic 1 - メニュー" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "Might and Magic 1 - ミニマルキー" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "Might and Magic 1 - パーティー" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "Might and Magic 1 - 戦闘" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "Might and Magic 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "Might and Magic 1 - チート" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56 msgid "" "You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it " "will automatically be available if you detect the original game and select " "Enhanced mode." msgstr "" "Graphics Overhaul Modから直接ゲームを実行する事はできません。ゲームを起動し" "Enhancedモードを選択すると、自動的に検出して利用可能になります。" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108 msgid "" "In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World " "of Xeen\n" "or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder" msgstr "" "エンハンスドモードで動かす場合、World of Xeen・Clouds of Xeen・Clouds of " "Xeen\n" "のいずれかよりxeen.ccをMight Magic 1のフォルダーにコピーしてください" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "オートセーブに失敗しました" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "高速モードを有効化しました(~Z~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "有効な場合、稲妻のカーソルでアイテムやエリアをクリックすると、直接移動できま" "す。行った事のある場所のみ\"Zip\"できます。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "トランジションを有効化しました" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "画面遷移のON/OFFを切り替えます。OFFにすると、ゲームの速度が上がります。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "the Myst flyをムービーで再生する" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "オリジナル版のエンジンにおいて、the Myst flyはムービーではありませんでした。" #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:133 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Selenitic Ageパズルを簡略化(~a~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "Selenitic Ageパズルの回答について、より多くの誤差を許容します。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:137 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "古いCDドライブの読み込み時間をシミュレート" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "シーンの切り替え時にランダムなディレイを加え、古いCDドライブのロード時間を再" "現します。" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 msgid "~D~rop Page" msgstr "本のページをドロップ(~D~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:149 msgid "Show ~M~ap" msgstr "地図を見る(~M~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:154 msgid "Main Men~u~" msgstr "メインメニュー(~u~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "ゲームを再起動すると、新しい言語が適用されます。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "水のエフェクトを有効にする(~W~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "水面に関するエフェクト(波紋、波など)に対するQuickTimeビデオの使用を切り替えま" "す。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "Transitions:" msgstr "トランジション:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "画面遷移の速度を調整します。無効化すると、ゲームの速度が上がります。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Fastest" msgstr "早め" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Normal" msgstr "標準" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Best" msgstr "良質" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:291 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst MEのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:296 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Mystのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:303 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Rivenのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:317 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTimeのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "ゲームはポーズされます。何かキーを押すと続行します。" #: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859 msgid "Load game state" msgstr "ゲームステートをロード" #: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864 msgid "Save game state" msgstr "ゲームステートをセーブ" #: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869 msgid "Show options menu" msgstr "オプションメニューを表示" #: engines/mohawk/myst.cpp:600 msgid "Drop page" msgstr "ページをドロップ" #: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "地図を表示" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "ロードしてもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "新規にゲームを開始してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われま" "す。" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "ゲームを終了してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。" #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "体験版では図書館から出られません。" #: engines/mohawk/riven.cpp:155 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Rivenの実行ファイルが見つかりません。'riven.exe'または'rivendmo.exe'です。 " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事でも動作可能です。さらに、Macの" "実行ファイルも使用できます。" #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "'extras.mhk'が見つかりません。インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事" "でも動作可能です。" #: engines/mohawk/riven.cpp:509 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Rivenに必要な、以下のデータファイルが見つかりません:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:887 msgid "Move forward left" msgstr "左に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 msgid "Move forward right" msgstr "右に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:913 msgid "Look up" msgstr "上を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:918 msgid "Look down" msgstr "下を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:924 msgid "Play intro videos" msgstr "イントロムービーを再生" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "ここからの先の探索は\n" "完全版でお楽しみください。" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "体験版では、この地点でゲーム購入のため\n" "the Red Orb storeにWebブラウザーを開いて\n" "お連れします。\n" "サイトがもう存在しないため、ScummVMでは\n" "この操作を行う事ができません。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "16:9 ワイドMOD" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "レターボックスの削除と一部要素の移動により、ワイドディスプレイでの表示率が向" "上します" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "Improved music mixing" msgstr "ミキシングの改善" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "ダイナミックMIDIミキサーで品質を上げますが、mTropolis Playerの様には動きませ" "ん。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Autosave at progress points" msgstr "進行地点での自動保存" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "パズルやチャプターのクリア時にオートセーブされます。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "Enable short transitions" msgstr "短い遷移を有効化" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "最大レートに設定された遷移はスキップされず、有効になります。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "重要なSEの字幕を有効化" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "重要なSEの字幕を表示可能にしました。 音声認識パズルやミニゲームの難易度が下" "がる場合があります。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 msgid "Start with debugger" msgstr "デバッグ起動" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "デバッガーをダッシュボードありで起動します。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "デバッグオーバーレイの切替" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "再生中のムービーを強制終了" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111 msgid "" "This game requires MPEG video support for some\n" "content but MPEG video support was not compiled in.\n" "The game will still play, but MPEG videos will not work." msgstr "" "このゲームは一部のコンテンツでMPEGビデオの\n" "サポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n" "ゲームはプレイできますが、映像は再生されません。" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121 msgid "" "This game requires MPEG audio support for some\n" "content but MPEG audio support was not compiled in.\n" "The game will still play, but some audio will not work." msgstr "" "このゲームは一部のコンテンツでMPEGオーディオの\n" "サポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n" "ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "セーブからバージョン情報が読み取れません" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:359 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "ロードに失敗、セーブファイルに有効なバージョン情報がありません。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:369 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "互換性が無い、旧バージョンのScummVMで作成されたセーブです。ロードできません。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "ロード失敗、セーブデータの読み込み時にエラーが発生しました。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "ロード失敗、セーブデータ出力時に内部エラーが発生しました" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "セーブデータ出力時にエラーが発生しました" #: engines/mtropolis/plugin/standard.cpp:1670 msgid "Image Viewer" msgstr "イメージビューアー" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "エンジンデータファイル%sが見つかりません" #: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2版はまだサポートされていません" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "ワイドスクリーン対応MOD" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "全画面モードでワイドスクリーンレンダリングを有効にします。" #: engines/myst3/myst3.cpp:412 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "この「Myst III」は最新版ではありません。\n" "お使いの言語に対応したアップデートを適用してください。\n" "公式パッチは、以下からダウンロードできます:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1640 engines/pegasus/pegasus.cpp:749 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "無効なセーブファイル名です" #: engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Nancy Drew" msgstr "ナンシー・ドリュー" #: engines/nancy/input.cpp:181 msgid "Left Click Interact" msgstr "左クリックで会話" #: engines/nancy/input.cpp:188 msgid "Right Click Interact" msgstr "右クリックで会話" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Fast move modifier" msgstr "高速移動の修正" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Nancy Drew - Maze" msgstr "ナンシー・ドリュー - 迷路" #: engines/nancy/input.cpp:236 msgid "Show/hide maze map" msgstr "マップを表示/非表示" #: engines/nancy/metaengine.cpp:38 msgid "Player Speech" msgstr "プレイヤースピーチ" #: engines/nancy/metaengine.cpp:39 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "プレイヤースピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている" "場合のみ動作します。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:49 msgid "Character Speech" msgstr "キャラクタースピーチ" #: engines/nancy/metaengine.cpp:50 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "NPCスピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている場合のみ" "動作します。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:60 msgid "Auto Move" msgstr "オート移動" #: engines/nancy/metaengine.cpp:61 msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge." msgstr "マウスが端に達すると、自動で表示領域を回転させます。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:71 msgid "Fix softlocks" msgstr "詰みを修正" #: engines/nancy/metaengine.cpp:72 msgid "" "Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from " "progressing any further." msgstr "序盤で見落としがあった場合に、ゲームが進行しなくなる問題を修正します。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:82 msgid "Fix annoyances" msgstr "その他修正" #: engines/nancy/metaengine.cpp:83 msgid "Fix various minor annoyances." msgstr "細かい不具合を修正します。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:93 msgid "Extend endgame timer" msgstr "最終タイマー延長" #: engines/nancy/metaengine.cpp:94 msgid "" "Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official " "patch by HeR Interactive." msgstr "" "最後のパズルで、少し時間を延長します。HeR Interactiveによる公式パッチです。" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:52 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップ" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップできます" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:57 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "メイキング映像をフルスクリーンで再生" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "メイキング映像を画面全体に広げて再生" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:62 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Willieのヒントを繰り返す" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Willieによる有用なヒントの繰り返し" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:89 msgid "NHC replacement:" msgstr "拡張子の置き換え:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:95 msgid "" msgstr "<オリジナル>" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "スロット%iにセーブできません\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "ファイルをロード" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "ロード中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "ファイルにセーブ" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "セーブ中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "古い名称のNippon Safes用セーブデータを発見しました。\n" "この名称はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVMは全てのセーブの変換に成功しました。" #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVMはすべてのファイルが変換された事を保証できないため、コンソールに警告を" "表示します。\n" "\n" "開発チームに内容を報告してください。" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "上/ズームイン/前方へ移動/ドアを開ける" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "下/ズームアウト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754 msgid "Action/Select" msgstr "アクション/セレクト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "インベントリートレイの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "バイオチップトレイの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "センターディスプレイの切り替え" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "情報スクリーンの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "ポーズメニューの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "おしゃべりAIの切り替え" #: engines/pink/gui.cpp:291 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "このメニューは未実装です" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "3DO版「Plumbers」はRGBが必要です。" #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "代替のイントロ" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "もう1つのイントロを使用する(CD版のみ)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "改善フォント" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "読みやすいカスタムフォントを使用" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Windows試用版はサポートされていません" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "macOS用の体験版はサポートされていません" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Pocket PC用の体験版はサポートされていません" #: engines/saga/metaengine.cpp:137 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouthのサポートはコンパイルされていません" #: engines/saga/metaengine.cpp:268 msgid "Game keymapping" msgstr "ゲームキーマップ" #: engines/saga/metaengine.cpp:269 msgid "Option panel keymapping" msgstr "オプションキーマップ" #: engines/saga/metaengine.cpp:270 msgid "Save panel keymapping" msgstr "セーブキーマップ" #: engines/saga/metaengine.cpp:271 msgid "Load panel keymapping" msgstr "ロードキーマップ" #: engines/saga/metaengine.cpp:272 msgid "Quit panel keymapping" msgstr "終了キーマップ" #: engines/saga/metaengine.cpp:273 msgid "Converse panel keymapping" msgstr "会話パネルキーマップ" #. I18N: the boss key is a feature, #. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application, #. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing. #: engines/saga/metaengine.cpp:298 msgid "Boss key" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:303 engines/toon/metaengine.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Speech Options" msgid "Show options" msgstr "スピーチオプション" #: engines/saga/metaengine.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Next location" msgid "Exit conversation" msgstr "次の地点" #: engines/saga/metaengine.cpp:316 msgid "Conversation position - Up" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:321 msgid "Conversation position - Down" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/sword1/metaengine.cpp:289 #: engines/trecision/metaengine.cpp:150 engines/tsage/metaengine.cpp:252 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:195 msgid "Pause game" msgstr "ポーズ" #: engines/saga/metaengine.cpp:339 #, fuzzy #| msgid "Speech" msgid "Abort speech" msgstr "音声" #: engines/saga/metaengine.cpp:344 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Show dialogue" msgstr "ダイアログをスキップ" #. I18N: Walk to where cursor points #: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143 #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "歩く" #: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "見る" #: engines/saga/metaengine.cpp:359 engines/scumm/help.cpp:144 #: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:230 #: engines/twp/metaengine.cpp:181 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "拾う" #: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:215 engines/scumm/help.cpp:251 #: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "話す" #: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/twp/metaengine.cpp:178 msgid "Open" msgstr "開く" #: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/twp/metaengine.cpp:180 msgid "Give" msgstr "上げる" #: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:122 #: engines/scumm/help.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:162 #: engines/twp/metaengine.cpp:184 msgid "Push" msgstr "押す" #. I18N: It is a verb for gulping, not a bird #: engines/saga/metaengine.cpp:400 msgid "Swallow" msgstr "飲む" #: engines/saga/metaengine.cpp:407 msgid "Reading speed" msgstr "読み込み速度" #: engines/saga/metaengine.cpp:412 msgid "Change music" msgstr "BGMを変更" #: engines/saga/metaengine.cpp:417 msgid "Change sound" msgstr "SEを変更" #: engines/saga/metaengine.cpp:422 msgid "Change voices" msgstr "音声を変更" #: engines/saga/metaengine.cpp:427 msgid "Continue game" msgstr "ゲームを続行" #: engines/saga/metaengine.cpp:437 engines/trecision/metaengine.cpp:156 #: engines/tsage/metaengine.cpp:231 engines/vcruise/metaengine.cpp:190 msgid "Quit game" msgstr "ゲーム終了" #: engines/saga/metaengine.cpp:454 msgid "Cancel quit" msgstr "キャンセル" #: engines/saga/metaengine.cpp:459 msgid "Okay" msgstr "OK" #: engines/saga/metaengine.cpp:464 msgid "Cancel load" msgstr "ロード中止" #: engines/saga/metaengine.cpp:474 msgid "Cancel save" msgstr "セーブ中止" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sおよび%sが\n" "見つかりません。これらが存在しない場合\n" "オリジナルと同様の音にならないかもしれません。" #: engines/saga/saga.cpp:404 msgid "Error loading game resources." msgstr "リソースのロード中にエラーが発生しました。" #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGAディザリングパスをスキップ(フルカラー背景)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "EGAディザリングパスをスキップし、フルカラーでグラフィックを表示" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "ハイレゾグラフィックを有効化" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "高解像度のグラフィック/コンテンツを有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "黒塗りの映像を有効化" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "映像に黒い線を重ね、シャープネスを強める" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "高品質なビデオスケーリングを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "映像のアップスケーリングに、可能な限り線形補間を使用" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "高品質なLarryScaleセルスケーリングを使用" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "キャラクタースプライト用に特別なカートゥーンスケーラーを使用" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "CD音楽を使用" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "可能な場合、BGMとしてCDオーディオを使用" #: engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windowsのカーソルを使用" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "DOSのカーソルの代わりにWindowsのカーソル(小さいモノクロ)を使用" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "銀カーソルを使用" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "通常の金カーソルの代わりに銀カーソルを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "コンテンツの規制を有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "ゲームに組み込まれた規制オプションを有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "映像をアップスケーリングする" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "映像を2倍にアップスケーリングする" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "RGBレンダリングを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "RGBレンダリングを使用して画面遷移を改善する" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "リソースごとに変更されたパレットを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "リソースごとにカスタムパレットを使用してビジュアルを向上させる" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "ミュージシャンに髭を生やす" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "法律上の理由で無効化されたグラフィックを有効化" #: engines/sci/detection_options.h:236 msgid "Enable saving via the GMM" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "" "Allows saving via the GMM. WARNING: saves created via the GMM may be " "corrupted and unusable. Use at your own risk!" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:248 #, fuzzy #| msgid "Reading speed" msgid "Repair speech audio" msgstr "読み込み速度" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "" "Detect and attempt to repair overflows in DPCM8 audio, which cause " "noticeable pops and crackles." msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:263 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI モード:" #: engines/sci/detection_options.h:264 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "外部のMIDIデバイス(USB-MIDIなど)を使用する場合、ここで選択してください" #: engines/sci/detection_options.h:269 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "標準 (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:273 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:277 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "ヤマハ FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:281 msgid "Casio MT-540" msgstr "Casio MT-540" #: engines/sci/detection_options.h:285 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "Casio CT-460 / CSM-1" #: engines/sci/detection_tables.h:1428 engines/sci/detection_tables.h:1439 msgid "Game does not contain menu resources" msgstr "ゲームにメニューリソースがありません" #: engines/sci/detection_tables.h:4675 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "本デモでは、未実装版のRobot動画を使用しています" #: engines/sci/detection_tables.h:4730 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "不完全なゲームが検出されました。全てのCDからデータをコピーする必要がありま" "す。" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283 msgid "(Autosave)" msgstr "(自動セーブ)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "ゲームのヘルプファイル%sを開くには、外部のビューアーを使用してください" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "ポーカーロジックは外部のDLLにハードコーディングされており、未実装です。代わり" "に、対戦相手のアクションをランダムに選ぶダミーのロジックが存在します" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "セーブのフォーマットが古いため、ロードできません" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "別のバージョンで作成されたセーブであるため、ロードできません" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "最大色深度が8bppのシステムで、%dbppの映像を再生する事はできません" #: engines/sci/metaengine.cpp:212 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32のサポートはコンパイルされていません" #: engines/sci/resource/resource.cpp:858 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "リソースに破損や欠落が検出されました。一部の機能は、正常に動作しない可能性が" "あります。詳細はコンソールを確認し、ファイルが有効である事を確かめてくださ" "い。" #: engines/sci/sci.cpp:426 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "King's Quest 7の字幕は未完成で、製品版では無効になっていました。ScummVMで有効" "にする事はできますが、適切なレンダリングやゲームテキストとの連動は保証されま" "せん。これはバグではなく、ゲームアセットの問題です。" #: engines/sci/sci.cpp:450 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI " "Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this " "game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT " "files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate " "patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the " "READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4." "PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music " "for this game will sound badly distorted." msgstr "" "サウンドデバイスとして汎用MIDIが選択されています。このゲームでMIDIを楽しむ場" "合、Sierra提供の「General MIDI Patch」を適用してください。付属の.PATファイル" "を全て解凍してScummVMのextrasフォルダーに入れれば、自動的に適切なパッチが適用" "されます。また、パッチに同梱されているREAD.MEファイルに従って4.PATにリネーム" "し、ゲームフォルダーに配置する事もできます。このパッチを使わない場合、ゲーム" "のMIDIがひどく歪んだ音になるおそれがあります。" #: engines/sci/sci.cpp:542 msgid "Download patch" msgstr "パッチをダウンロード" #: engines/sci/sci.cpp:543 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(または「パッチをダウンロード」ボタンをクリックします。ただし、ダウンロード後" "の作業を手動で行う必要があります)\n" #: engines/sci/sci.cpp:550 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2は、SierraHelpのおかげでファンメイドの字幕が用意されています。\n" "\n" "以下のファイルをインストール:\n" "- ダウンロード先 http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:983 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "ScummVMに保存されたキャラクターは、自動で表示されます。オリジナル版のインター" "プリターで保存したキャラクターファイルは、ScummVMのセーブフォルダーに置く必要" "があります。この場合、保存したゲームに応じてプレフィックスが必要です。Quest " "for Glory 1は「qfg1-」、Quest for Glory 2は「qfg2-」です(例:qfg2-thief." "sav)。" #: engines/sci/sound/music.cpp:173 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "選択されたオーディオドライバーは以下のファイルが必要です:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:176 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sierraが追加パッチとして一部のゲーム用に作成した\n" "いくつかのオーディオドライバーは、元のゲームの\n" "セットアップ時に組み込まれていない可能性があります。\n" "\n" "これらのファイルを、ゲームのディレクトリーにコピーしてください。\n" "\n" "ただし、パッチ適用済みのコンテンツにバンドルされたリソースが\n" "使えない可能性に注意してください。その場合、Sierraのオリジナルパッチを\n" "適用する必要があるかもしれません。\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:384 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Limited Run Games提供のファイルDISK03.LECと903.LFLが破損しており、このバー" "ジョンのMonkey Islandはプレイできません。\n" "\n" "テクニカルサポートに連絡して修正版をもらうか、Limited Run Games提供のKryoFlux" "ダンプから有効なファイルを抽出する方法をオンラインで検索してください。" #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 msgid "Create a new game session" msgstr "新規セッションを作成" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 msgid "Game Name:" msgstr "ゲーム名:" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 msgid "Your Name:" msgstr "ユーザー名:" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4140 msgid "Host" msgstr "ホスト" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 msgid "Querying games..." msgstr "ゲームに照会中..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4140 msgid "Join" msgstr "参加" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "利用可能な%dが見つかりました。" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:285 msgid "~P~revious" msgstr "前(~P~)" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~N~ext" msgstr "次(~N~)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~C~lose" msgstr "閉じる(~C~)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:969 msgid "Speech Only" msgstr "音声のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:970 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "音声と字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:971 msgid "Subtitles Only" msgstr "字幕のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:979 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "喋り&字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1025 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "習熟度を選択してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1027 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "ヘルプについては、Loom(TM)のマニュアルを参照してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1031 msgid "Practice" msgstr "練習" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1032 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1139 msgid "Enhancements:" msgstr "強化:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1144 msgid "Fix original bugs" msgstr "オリジナルのバグを修正" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1145 msgid "" "Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable " "graphical/audio glitches." msgstr "オリジナル版のバグ、およびグラフィック/サウンドの問題を修正します。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1148 msgid "Audio-visual improvements" msgstr "オーディオ・ビジュアル改善" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1149 msgid "" "Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics " "elements (e.g. version consistency changes)." msgstr "" "特定のオーディオ/グラフィックについて、バグと無関係な調整を行います(バージョ" "ン間の整合性など)。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1152 msgid "Restored content" msgstr "復元されたコンテンツ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1153 msgid "" "Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in " "the original release." msgstr "" "オリジナル版でカットされたダイアログ、グラフィック、オーディオを復元します。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1156 msgid "Modern UI/UX adjustments" msgstr "モダンUI/UXの調整" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1157 msgid "" "Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen " "in Sam&Max, and makes early save menus snappier." msgstr "" "快適性の向上:例えばSam&Maxの偽サウンドローディング画面を削除し、初期のセーブ" "メニューをスマートにします。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:738 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "オリジナルGUIとメニューを有効化" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1182 engines/scumm/metaengine.cpp:739 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "エンジン内のGUIとオリジナルのセーブ/ロードメニューを使用可能にします。「終了" "時に確認」と併用すると、より完全な体験が可能です。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1300 msgid "Overture Timing:" msgstr "Overtureのタイミング:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1304 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "BGMを置き換える際、OvertureがLucasfilmとLoomのロゴに切り替わるタイミングを調" "整します。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1391 msgid "Music Quality:" msgstr "音質:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1395 msgid "" "Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu." msgstr "音楽の質を選択。オリジナル版ではゲームメニューから選択します。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1396 msgid "" "Select music quality. The original determines the basic setup by hardware " "detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to " "some degree." msgstr "" "音楽の質を選択。オリジナル版ではハードの検出とスピードテストにより基本的な" "セットアップがなされますが、ゲームメニューからもある程度変更できます。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "auto" msgstr "オート" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 msgid "Low" msgstr "低" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75 msgid "Medium" msgstr "中" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 msgid "High" msgstr "高" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Good" msgstr "良" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Better" msgstr "可" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1485 #, c-format msgid "Hardware Rating: %s - " msgstr "ハードレート: %s - " #: engines/scumm/dialogs.cpp:1485 #, c-format msgid "Quality Selection: %s" msgstr "品質セレクション: %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1499 msgid "Playback Adjust:" msgstr "再生アジャスト:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1503 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "CDオーディオトラックを再生する際、開始位置を調整します。サウンドに問題がある" "場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1583 msgid "Intro Adjust:" msgstr "イントロ調整:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1587 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "イントロトラックを、この位置から再生します。曲が途中で切れたり、同期が正しく" "ない場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1596 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "アウトルック調整:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1600 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "アウトルックミュージックはイントロの一部です。トラック内での再生開始位置を調" "整します。曲が途切れたり、前の曲が聞こえる場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:729 msgid "Load modded audio" msgstr "改造オーディオをロード" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:730 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "可能なら、BGM・SE・スピーチクリップを改造ファイルに置き換えて下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1704 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "マルチプレイサーバー:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1710 msgid "Online Server:" msgstr "オンラインサーバー:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1711 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" "接続するサーバーのアドレスです。 \"https://\" または \"http://\"スキーマで始" "まる必要があります。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1713 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "オンライン対戦MODの有効化" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1713 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables custom-made modifications intented for online competitive play." msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play." msgstr "オンライン対戦を想定したカスタムMODが利用可能です。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1717 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "マルチプレイサーバーへの接続を許可" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1717 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" "オンラインマルチプレイのホストおよび参加を可能とするサーバーへの接続を切り替" "えます。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1718 msgid "Host games over LAN" msgstr "LANでゲームを開催" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1718 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "セッションをローカルネットワーク上で発見できるようにします。" #. I18N: Moonbase Console is a program name #: engines/scumm/dialogs.cpp:1722 msgid "Generate random maps" msgstr "マップをランダム生成" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1722 msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)." msgstr "ランダムなマップ生成を許可(Moonbase Consoleに基づく)。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1725 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "オンラインセッションのホストサーバーのアドレスを指定します。" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "一般的なキーボードコマンド:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "セーブ/ロード" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Selection screen" msgstr "選択画面" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip line of text" msgstr "テキストを行単位でスキップ" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "スペース" #. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 #: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:189 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "セーブ1~10番をロード" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Save game 1-10" msgstr "1~10番にセーブ" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Music volume up / down" msgstr "BGMの音量アップ/ダウン" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "テキスト表示速度を下げる/上げる" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "マウスの左ボタンをシミュレート" #: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "マウスの右ボタンをシミュレート" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "特殊なキーボードコマンド:" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show / Hide console" msgstr "コンソールを表示/非表示" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Start the debugger" msgstr "デバッガーを起動" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "高速モードで実行(*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "超高速モードで実行(*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Switch between graphics filters" msgid "Cycle between graphics filters" msgstr "グラフィックフィルターの切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "スケールファクターを拡大/縮小" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "アスペクト比補正の切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "*Ctrl+Fとの併用に注意してください" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl+Gは推奨されません" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " クラッシュ、または" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ゲームが正しく動作しない原因になります。" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "紡績をキーボードで行う:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "メインゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/twp/metaengine.cpp:185 msgid "Pull" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "行く" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "取る" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "読む" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "新しい子供" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "付く" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "調べる" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "置く" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "外す" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "直す" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "スイッチ" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "旅する" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "ヘンリー/インディ" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードCマイナーを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードDを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードEを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードFを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードGを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードAを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードBを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードCメジャーを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:189 msgid "Shows the drafts inventory" msgstr "ドラフトインベントリーを表示" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217 msgid "puSh" msgstr "押す" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218 msgid "pull (Yank)" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:203 msgid "turn oN" msgstr "付ける" #: engines/scumm/help.cpp:204 msgid "turn oFf" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "KeyUp" msgstr "上キー" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "前のダイアログをハイライト" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "KeyDown" msgstr "下キー" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "次のダイアログをハイライト" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Black and White / Color" msgstr "白黒/カラー" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Eyes" msgstr "目" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Tongue" msgstr "舌" #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Punch" msgstr "パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Kick" msgstr "蹴る" #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Regular cursor" msgstr "レギュラーカーソル" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Comm" msgstr "通信機" #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Save / Load / Options" msgstr "セーブ/ロード/オプション" #: engines/scumm/help.cpp:260 msgid "Other game controls:" msgstr "その他ゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Inventory:" msgstr "所持品:" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Scroll list up" msgstr "リストを上へスクロール" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Scroll list down" msgstr "リストを下へスクロール" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper left item" msgstr "左上のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower left item" msgstr "左下のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Upper right item" msgstr "右上のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Lower right item" msgstr "右下のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle left item" msgstr "左中央のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Middle right item" msgstr "右中央のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289 msgid "Switching characters:" msgstr "キャラクターの切り替え:" #: engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Second kid" msgstr "2人目の子供" #: engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Third kid" msgstr "3人目の子供" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "インベントリー/IQポイント表示の切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "戦闘の操作をキーボード/マウスに切り替え(*)" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* ゲーム中のメッセージにもかかわらず、" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " キーボードでの戦闘は常に可能です" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " 実際には、マウスでの戦闘のON/OFFを切り替えます" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "戦闘の操作(テンキー):" #: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310 #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Step back" msgstr "後ろに下がる" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block high" msgstr "上段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Block middle" msgstr "中段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block low" msgstr "下段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch high" msgstr "上パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Punch middle" msgstr "中パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch low" msgstr "下パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Sucker punch" msgstr "不意打ち" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "These are for Indy on left." msgstr "これらはIndyから見て左側にあります。" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indyが向かって右側にいる場合、" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, 1キーと" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, 3キーで、それぞれスイッチできます。" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "機体制御(テンキー):" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper left" msgstr "左へ上昇" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to left" msgstr "左へ飛ぶ" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower left" msgstr "左へ降下" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly upwards" msgstr "上昇" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly straight" msgstr "直進" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly down" msgstr "降下" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to upper right" msgstr "右へ上昇" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly to right" msgstr "右へ飛ぶ" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to lower right" msgstr "右へ降下" #: engines/scumm/input.cpp:1392 msgid "Snap scroll on" msgstr "スナップスクロールをオン" #: engines/scumm/input.cpp:1394 msgid "Snap scroll off" msgstr "スナップスクロールをオフ" #: engines/scumm/input.cpp:1407 msgid "Music volume: " msgstr "音楽の音量: " #: engines/scumm/input.cpp:1424 msgid "Subtitle speed: " msgstr "字幕の速度: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:375 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Putt-Putt Saves the ZooのiOS体験版は、著作権保護の観点からサポートしていませ" "ん。\n" "製品版はiTunes Storeからご購入いただけます。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:386 msgid "" "Warning: this re-release version contains patched game scripts,\n" "and therefore it might crash or not work properly for the time being." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:486 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+のサポートはコンパイルされていません" #: engines/scumm/metaengine.cpp:510 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8のサポートはコンパイルされていません" #: engines/scumm/metaengine.cpp:658 msgid "Show Object Line" msgstr "オブジェクトラインの表示" #: engines/scumm/metaengine.cpp:659 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "画面下にオブジェクト名を表示" #: engines/scumm/metaengine.cpp:667 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "NES Classicのパレットを使用する" #: engines/scumm/metaengine.cpp:668 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "NES Classicを厳密にエミュレートした、よりニュートラルなカラーパレットを使用す" "る" #: engines/scumm/metaengine.cpp:676 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "FM-TOWNSゲームを200ピクセルの高さにトリミングします" #: engines/scumm/metaengine.cpp:677 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "画面下部の余分な40pxをカットし、「アスペクト比補正」を使って標準的な200pxの高" "さにします" #: engines/scumm/metaengine.cpp:685 msgid "Run in original 640 x 480 resolution" msgstr "オリジナル版同様に640×480で実行" #: engines/scumm/metaengine.cpp:686 msgid "" "This allows more accurate pause/restart banners, but might impact " "performance or shader/scaler usage." msgstr "" "より正確な一時停止/再起動バナーが可能になりますが、パフォーマンスやシェー" "ダー/スケーラーの使用量に影響する可能性があります。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:693 msgid "Play simplified music" msgstr "簡易再生" #: engines/scumm/metaengine.cpp:694 msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel." msgstr "この音楽はローエンドなMacで再生するため、1チャンネルのみ使います。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:702 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効化" #: engines/scumm/metaengine.cpp:703 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(通常の8px単位でのスクロールの代わりに)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:711 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "セミスムーズスクロールを許可" #: engines/scumm/metaengine.cpp:712 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "イントロの高速なカメラワークの際、スムーズさが過剰になるのを抑えます。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:748 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "低遅延オーディオを有効化" #: engines/scumm/metaengine.cpp:749 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. " #| "\t\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " #| "latency issues during normal gameplay." msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. It " "is recommended to enable this feature only if you incur in audio latency " "issues during normal gameplay." msgstr "" "低遅延なオーディオを使用できますが、サウンドの再現性は落ちます。\t\t通常の" "ゲームプレイでレイテンシーに問題がある場合のみ有効にする事を推奨します。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:758 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "楽曲「A Pirate I Was Meant To Be」を有効化" #: engines/scumm/metaengine.cpp:759 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " #| "Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware " #| "though: subtitles may not be fully translated." msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", which was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" "海外版でカットされた、第3部冒頭の曲「A Pirate I Was Meant To Be」を有効化。た" "だし、字幕が完全に翻訳されていない場合がありますのでご了承ください。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:777 msgid "Enable demo/kiosk mode" msgstr "デモ/店頭モードを有効化" #: engines/scumm/metaengine.cpp:778 msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion." msgstr "Maniac Mansion製品版で、デモ/店頭モードを有効化します。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:877 msgid "Down Left" msgstr "左下" #: engines/scumm/metaengine.cpp:890 msgid "Down Right" msgstr "右下" #: engines/scumm/metaengine.cpp:910 msgid "Up Left" msgstr "左上" #: engines/scumm/metaengine.cpp:923 msgid "Up Right" msgstr "右上" #: engines/scumm/metaengine.cpp:935 msgid "Switch weapon" msgstr "武器を切り替え" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:949 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "バイク戦闘を省略" #: engines/scumm/saveload.cpp:1958 #, c-format msgid "" "Warning: incompatible sound settings detected between the current " "configuration and this saved game.\n" "\n" "Current music device: %s (id %d)\n" "Save file music device: %s (id %d)\n" "\n" "Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n" "Please change the audio configuration accordingly in order to properly load " "this save file." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:300 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "「アスペクト比補正」を有効にしました。ただし、FM-TOWNSの自然な解像度は320x240" "であるため、アスペクト比を補正することはできません。\n" "アスペクト比の補正は、[エンジン]タブで解像度を320x200にトリミングすることで実" "現できます。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1219 msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts." msgstr "このゲームのフォントにMacintoshの実行ファイル「Indy」が必要です。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1246 msgid "" "This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts." msgstr "このゲームのBGM・フォントにMacintoshの実行ファイル「Loom」が必要です。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1266 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" #| "instruments from. Music will be disabled." msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read resources\n" "and instruments from. Music and Mac GUI will be disabled." msgstr "" "楽器をロードするためのMacintoshの実行ファイル「Monkey Island」が見つかりませ" "ん。\n" "音楽は無効になります。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1299 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts " #| "will\n" #| "be disabled." msgid "" "Could not find the 'Fate of Atlantis' Macintosh executable.\n" "Mac GUI will not be shown." msgstr "" "「Indy」のMacintosh用実行ファイルが見つかりません。\n" "高解像度のフォントは使用できません。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1319 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts " #| "will\n" #| "be disabled." msgid "" "Could not find the 'LeChuck's Revenge' Macintosh executable.\n" "Mac GUI will not be shown." msgstr "" "「Indy」のMacintosh用実行ファイルが見つかりません。\n" "高解像度のフォントは使用できません。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1330 #, c-format msgid "Could not open Macintosh resource file %s" msgstr "Macintoshのリソース %s を開けません" #: engines/scumm/scumm.cpp:1333 #, c-format msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s" msgstr "Macintoshのリソース %s でフォークが見つかりません" #: engines/scumm/scumm.cpp:1713 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "ScummVM Toolsで圧縮された音声ファイルを検出しました(*.BUN/*.SOU)。\n" "このゲームではサポートされていないため、オーディオは無効になります。\n" "オリジナルのメディアから、圧縮せずにコピーしてください。" #: engines/scumm/scumm.cpp:2201 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "ネイティブMIDIのサポートには、LucasArts提供のthe Roland Upgradeが必要です。\n" "しかし%sがありません。代わりにAdLibを使用します。" #: engines/scumm/scumm.cpp:2217 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "このMonkey Island 1の特定のバージョンは、MT-32に必要な\n" "リソースが欠落しています。AdLibを代用します。" #: engines/scumm/scumm.cpp:4028 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "通常であれば、Maniac Mansionが起動します。しかしそれには、Tentacleのゲーム" "ディレクトリーの「Maniac」フォルダー内にゲームファイルを配置し、ゲームが" "ScummVMに追加されていなければなりません。" #: engines/scumm/scumm.cpp:4140 msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "セッションを開催、または参加しますか?" #. I18N: Random map generator for Moonbase Commander #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55 msgid "Random Map Options" msgstr "ランダムマップ設定" #. I18N: Map generator algorithms #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #. I18N: Spiff algorithm #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63 msgid "Spiff" msgstr "Spiff" #. I18N: Katton algorithm #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65 msgid "Katton" msgstr "Katton" #. I18N: Random algorithm #. I18N: Random map size #. I18N: Random tileset #. I18N: Random percentage of energy pools #. I18N: Random percentage of terrain #. I18N: Random percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 msgid "Picks the map algorithm randomly." msgstr "マップアルゴリズムをランダム選択。" #. I18N: Map sizes #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74 msgid "Small" msgstr "小" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76 msgid "Large" msgstr "ラージ" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77 msgid "Huge" msgstr "大" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78 msgid "SAI" msgstr "SAI" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79 msgid "Ridiculous" msgstr "ジョーク" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80 msgid "Max" msgstr "最大" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 msgid "Picks the map size randomly." msgstr "マップサイズをランダム選択。" #. I18N: Map tilesets #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85 msgid "Tileset" msgstr "タイルセット" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 msgid "Picks the map tileset randomly." msgstr "タイルセットをランダム選択。" #. I18N: Percentage of energy pools #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102 msgid "Energy" msgstr "エナジー" #. I18N: Energy slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107 msgid "Scarce - Lots" msgstr "少 - 多" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 msgid "Picks the random amount of energy pools." msgstr "" #. I18N: Percentage of terrain #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115 msgid "Terrain" msgstr "" #. I18N: Terrain slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120 msgid "Barren - Rough" msgstr "" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 msgid "Picks the random amount of terrain level." msgstr "" #. I18N: Percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127 msgid "Water" msgstr "" #. I18N: Water slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132 msgid "Driest - Wettest" msgstr "" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Picks the random amount of water." msgstr "" #. I18N: Generate new map #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "全般" #: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555 msgid "" "Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n" "please file a ticket at https://bugs.scummvm.org." msgstr "" "サウンドエンジン内で未実装の開発コードパスに遭遇しました。\n" "https://bugs.scummvm.orgにチケットを提出して下さい。" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "このAMIGA版は(少なくとも)以下のファイルが存在しません:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "これらのファイルを、ゲームデータが存在するディレクトリーにコピーしてくださ" "い。\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "ピクセル化されたシーン遷移" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "シーン切り替え時、ランダムなピクセル遷移を行う" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "マウスを動かしている間はホットスポットが表示されません" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "ホットスポット、もしくはボタンを押した場合のみ表示されます" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "キャラクターのポートレートを表示する" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "キャラクターのポートレートを表示する(会話中のみ)" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "ダイアログをスライド表示" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "UIダイアログをスライドさせて表示" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "ウィンドウを透明化" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "ウィンドウ背景を部分的に透明化" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "エンジンデータファイルsky.cptのサイズが正しくありません。" #: engines/sky/metaengine.cpp:89 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "歩く / 見る / 話す" #: engines/sky/metaengine.cpp:107 msgid "Skip / Close" msgstr "スキップ / 閉じる" #: engines/sky/metaengine.cpp:115 msgid "Open control panel" msgstr "コントロールパネルを開く" #: engines/sky/metaengine.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Toggle really fast mode" msgid "Toggle really fast mode on/off" msgstr "超高速モードの切り替え" #: engines/sky/metaengine.cpp:156 msgid "Floppy intro" msgstr "FD版イントロ" #: engines/sky/metaengine.cpp:157 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "FD版のイントロを使用する(CD版のみ)" #: engines/sky/metaengine.cpp:235 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "警告:オートセーブスロットの削除は、このエンジンではサポートしていません" #: engines/stark/metaengine.cpp:41 msgid "Load modded assets" msgstr "MODアセットをロード" #: engines/stark/metaengine.cpp:42 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "外部の交換用アセットのロードを有効にします。" #: engines/stark/metaengine.cpp:52 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "背景のリニアフィルタリングを有効化" #: engines/stark/metaengine.cpp:53 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "リニアフィルタリングを有効にすると、フルスクリーンで背景がより滑らかになりま" "すが、一部のディテールは損なわれます。" #: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "フォントのアンチエイリアスを有効化" #: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "フォントにアンチエイリアスが有効である場合、テキストはより滑らかに表示されま" "す。" #. I18N: Opens in-game Diary #: engines/stark/metaengine.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Game menu" msgid "Diary menu" msgstr "ゲームメニュー" #. I18N: Opens in-game conversation log #: engines/stark/metaengine.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Next location" msgid "Conversation log" msgstr "次の地点" #. I18N: Opens in-game Diary. April is the female protagonist name #: engines/stark/metaengine.cpp:225 msgid "April's diary (initially disabled)" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Fast replay" msgid "Video replay" msgstr "高速再生" #: engines/stark/metaengine.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Game Options" msgid "Game settings" msgstr "ゲーム設定" #: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/toon/metaengine.cpp:124 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "字幕の切替" #: engines/stark/metaengine.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Quit to menu" msgstr "ゲームを終了する" #: engines/stark/metaengine.cpp:255 msgid "Cycle back through inventory cursor items" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:261 msgid "Cycle forward through inventory cursor items" msgstr "" #. I18N: A popup on screen shows shows the exits #: engines/stark/metaengine.cpp:274 msgid "Display all exits on current location" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Open/Close Inventory" msgid "Scroll up in inventory" msgstr "インベントリーを開く/閉じる" #: engines/stark/metaengine.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "Show inventory" msgid "Scroll down in inventory" msgstr "インベントリーを表示" #: engines/stark/metaengine.cpp:306 msgid "Scroll up in your dialogues" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:312 msgid "Scroll down in your dialogues" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Highlight next dialogue" msgid "Go to next dialogue" msgstr "次のダイアログをハイライト" #: engines/stark/metaengine.cpp:323 #, fuzzy #| msgid "Go to previous directory level" msgid "Go to previous dialogues" msgstr "上のフォルダーへ移動" #: engines/stark/metaengine.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Select dialogue" msgstr "ダイアログをスキップ" #: engines/stark/metaengine.cpp:335 msgid "Skip video sequence or dialogue" msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "ソフトウェアレンダラーは変更されたアセットをサポートしていません" #: engines/stark/stark.cpp:292 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "推奨されたデータファイルが見つかりません:" #: engines/stark/stark.cpp:306 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "テキストスタイルを使用するには、fontsフォルダーが必要です。これはSteam版に存" "在しません。デモ版から取得してください。" #: engines/stark/stark.cpp:313 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "ローカライズ用に適切なフォントを設定する場合、gui.iniが必要です。" #: engines/stark/stark.cpp:319 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "ローカライズされた確認ダイアログを使用するには、language.iniが必要です。" #: engines/stark/stark.cpp:325 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "スタイルが適用された確認ダイアログを使用するには、game.exeが必要です。" #: engines/supernova/supernova.cpp:191 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "%s語用のテキストがエンジンデータファイル内に存在しません。" #: engines/supernova/supernova.cpp:475 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d" "ですが、取得されたのは%dです。" #: engines/supernova/supernova.cpp:485 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "パーツ%dのブロックが見つかりません" #: engines/supernova/supernova.cpp:528 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "ゲームフォルダー、またはエンジンのデータファイルに%sが見つかりません。" #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "一時セーブに失敗しました。ディレクトリーがScummVMに設定されており、書き込み可" "能である事を確認してください。" #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "一時保存データのロードに失敗しました。" #: engines/supernova/metaengine.cpp:37 msgid "Improved mode" msgstr "改善モード" #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "いくつかの反復操作を削除し、キーボードで動詞を変更可能にする" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSXストリーム形式のムービー'%s'は、パレットモードで再生できません" #: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはMPEG-2をサポートしていません" #: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "ムービー'%s'が見つかりませんでした" #: engines/sword1/control.cpp:2811 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "古いフォーマットのBroken Sword 1用セーブデータを発見しました。\n" "この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/sword1/control.cpp:2997 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "すでにセーブデータが存在します!\n" "古いフォーマット(%s)と新しいフォーマット(%s)の、どちらを残しますか?\n" #: engines/sword1/control.cpp:3000 msgid "Keep the old one" msgstr "古いフォーマットのデータを残す" #: engines/sword1/control.cpp:3000 msgid "Keep the new one" msgstr "新しいフォーマットのデータを残す" #: engines/sword1/logic.cpp:1732 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Broken Sword 1のデモはここで終了です" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 #, fuzzy #| msgctxt "Options menu" #| msgid "Voices: English" msgid "English" msgstr "音声:英語" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "German" msgstr "" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "French" msgstr "" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Italian" msgstr "" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Finish" msgid "Spanish" msgstr "終了" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Czech" msgstr "" #: engines/sword1/metaengine.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Game language:" msgid "Text language:" msgstr "ゲームの言語:" #: engines/sword1/metaengine.cpp:87 engines/sword1/metaengine.cpp:95 msgid "Set the language for the subtitles. This will not affect voices." msgstr "" #: engines/sword1/metaengine.cpp:114 msgid "Simulate the audio engine from the Windows executable" msgstr "" #: engines/sword1/metaengine.cpp:115 msgid "" "Makes the game use softer (logarithmic) audio curves, but removes fade-in " "and fade-out for sound effects, fade-in for music, and automatic music " "volume attenuation for when speech is playing" msgstr "" #: engines/sword1/metaengine.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Directional button:" msgid "Additional options:" msgstr "方向ボタン:" #: engines/sword1/metaengine.cpp:301 #, fuzzy #| msgid "Main Men~u~" msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー(~u~)" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSXのムービーが見つかりましたが、ScummVMはRGBカラーサポートなしで構築されてい" "ます" #: engines/sword2/detection_tables.h:419 msgid "Remastered edition is not supported. Please, use the classic version" msgstr "リマスター版には非対応です。クラシック版をご利用ください" #: engines/sword2/metaengine.cpp:43 msgid "Show object labels" msgstr "オブジェクトのラベルを表示する" #: engines/sword2/metaengine.cpp:44 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "マウスホバー時、オブジェクトのラベルを表示する" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "テキストを英語で読み上げる" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "他国語版も英語で読み上げる(ドイツ語版を除く)" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32 msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "ムービーの縦横比を補正" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "Syberiaのムービーを全画面に引き伸ばさず、16:9で再生します" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43 msgid "Restore missing scenes" msgstr "消えたシーンを復元" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "Windows版の一部オリジナルシーンを復元" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Move Backward" msgid "Remove Black Bars" msgstr "後方へ移動" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:44 msgid "" "The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed " "at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so " "that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3." msgstr "" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Yes/No keymapping" msgid "Save/Load keymappings" msgstr "Yes / Noキーマップ" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:307 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Options Dialog" msgstr "ダイアログをスキップ" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "Go to save/load menu" msgid "Page Up in save/load menu" msgstr "セーブ/ロードメニューへ" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:347 #, fuzzy #| msgid "Go to save/load menu" msgid "Page down in save/load menu" msgstr "セーブ/ロードメニューへ" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "Go to save/load menu" msgid "Go to start of save/load menu" msgstr "セーブ/ロードメニューへ" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:359 #, fuzzy #| msgid "Go to save/load menu" msgid "Go to end of save/load menu" msgstr "セーブ/ロードメニューへ" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "異なるフォントはエンジンデータファイル'%s'に存在しません。" #: engines/toon/metaengine.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Skip line" msgid "Skip intro" msgstr "行単位でスキップ" #. I18N: Skips current line being spoken by a character #: engines/toon/metaengine.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Skip current animation" msgid "Stop current voice" msgstr "アニメをスキップ" #: engines/toon/metaengine.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "No music" msgid "Mute music" msgstr "音楽なし" #: engines/toon/metaengine.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Speech" msgid "Mute speech" msgstr "音声" #: engines/toon/metaengine.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Toggle sound effects on/off" msgid "Mute sound effects" msgstr "SE ON/OFFの切替" #: engines/toon/toon.cpp:273 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "スロット#%dにセーブしました " #: engines/toon/toon.cpp:277 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "スロット#%dにクイックセーブできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:290 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "スロット#%dからクイックロードしました" #: engines/toon/toon.cpp:294 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "スロット#%dからクイックロードできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: engines/toon/toon.cpp:1953 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "データファイル'%s'の場所が特定できません。" #: engines/touche/metaengine.cpp:135 msgid "Skip sequence/open quit dialogue" msgstr "" #: engines/touche/metaengine.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Skip Dialogue" msgstr "ダイアログをスキップ" #: engines/touche/metaengine.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Open main menu" msgid "Open options menu" msgstr "メインメニューを開く" #. I18N: The actor walking pace is increased #: engines/touche/metaengine.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Toggle fast mode" msgid "Enable fast walk" msgstr "高速モードの切り替え" #. I18N: The actor walking pace is decreased #: engines/touche/metaengine.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Toggle fast mode" msgid "Disable fast walk" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/touche/metaengine.cpp:167 msgid "Toggle fast mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/touche/metaengine.cpp:173 msgid "Toggle between voice/text/text and voice" msgstr "ボイス/テキスト/両方の切り替え" #: engines/touche/metaengine.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Press \"Yes\" key" msgid "Press \"Yes\" Key" msgstr "\"Yes\"を押下" #: engines/trecision/metaengine.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Skip line" msgid "Skip video" msgstr "行単位でスキップ" #. I18N: Toggles walking speed of actor #: engines/trecision/metaengine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Toggle fast mode" msgid "Toggle fast walk" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/trecision/metaengine.cpp:163 #, fuzzy msgid "Open system menu" msgstr "ゲームメニュー" #. I18N: Return refers to return/enter key #: engines/tsage/metaengine.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "turn oN" msgid "Return" msgstr "付ける" #: engines/tsage/metaengine.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "View" msgid "View Help" msgstr "表示" #: engines/tsage/metaengine.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Speech Options" msgid "Sound options" msgstr "スピーチオプション" #: engines/tsage/metaengine.cpp:264 #, fuzzy #| msgid "North" msgid "Crawl North" msgstr "北" #: engines/tsage/metaengine.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "South" msgid "Crawl South" msgstr "南" #: engines/tsage/metaengine.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Turn left fast" msgid "Turn Left/Crawl West" msgstr "高速で左折" #: engines/tsage/metaengine.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "Turn right fast" msgid "Turn Right/Crawl East" msgstr "高速で右折" #: engines/tsage/metaengine.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Increase the scale factor" msgid "Increase speed" msgstr "スケールを拡大する" #: engines/tsage/metaengine.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Decrease the scale factor" msgid "Decrease speed" msgstr "スケールを縮小する" #: engines/tsage/metaengine.cpp:302 #, fuzzy #| msgid "Reading speed" msgid "Minimum speed" msgstr "読み込み速度" #: engines/tsage/metaengine.cpp:307 #, fuzzy #| msgid "Maximum Volume" msgid "Maximum speed" msgstr "最大の音量" #: engines/tsage/metaengine.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "Slower game speed" msgid "Low speed" msgstr "ゲームスピードを低速化" #: engines/tsage/metaengine.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "Reading speed" msgid "Medium speed" msgstr "読み込み速度" #. I18N: Pull cards from the deck #: engines/tsage/metaengine.cpp:323 #, fuzzy #| msgid "Forwards" msgid "Draw Cards" msgstr "前へ" #: engines/tucker/metaengine.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Speech" msgid "Skip speech" msgstr "音声" #. I18N: Panel contains all actor actions and the artstyle is toggled #: engines/tucker/metaengine.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Toggle fast mode" msgid "Toggle panel style" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/tucker/metaengine.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Use Text to speech" msgid "Toggle text speech" msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する" #: engines/twine/detection.cpp:188 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "このバージョンではGiflibが必要ですが、これはScummVMに組み込まれていません" #: engines/twine/metaengine.cpp:43 msgid "Enable wall collisions" msgstr "壁の衝突判定を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "壁衝突時のダメージを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:55 msgid "Disable save menu" msgstr "セーブメニューを無効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "オリジナル版はオートセーブのみでしたが、これでいつでもセーブできます。" #: engines/twine/metaengine.cpp:66 msgid "Enable debug mode" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable the debug mode" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:77 msgid "Enable sound" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "ゲームの音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:88 msgid "Enable text" msgstr "テキスト表示を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable the text for the game" msgstr "ゲームテキストの表示を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:99 msgid "Enable movies" msgstr "ムービーを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "ゲーム内ムービーを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:110 msgid "Enable mouse" msgstr "マウス操作を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "マウスでのUI操作を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:121 msgid "Use the USA version" msgstr "北米版を使用する" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "北米版のバージョンフラグを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:96 msgid "Enable high resolution" msgstr "ハイレゾを有効化" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:97 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "ゲームのハイレゾを有効化" #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "グリッドカメラを上へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:233 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "グリッドカメラを下へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:238 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "グリッドカメラを左へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:244 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "グリッドカメラを右へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:269 msgid "Normal Behaviour" msgstr "通常の行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 engines/twine/metaengine.cpp:274 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "競技用の行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:259 engines/twine/metaengine.cpp:279 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "攻撃的な行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:264 engines/twine/metaengine.cpp:284 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "慎重な行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:289 msgid "Behaviour Action" msgstr "行動を実行" #: engines/twine/metaengine.cpp:295 msgid "Change Behaviour" msgstr "行動を変更" #: engines/twine/metaengine.cpp:307 msgid "Options Menu" msgstr "設定" #: engines/twine/metaengine.cpp:319 msgid "Use Selected Object" msgstr "選択したオブジェクトを使用" #: engines/twine/metaengine.cpp:325 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "マジックボールを投げる" #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Use Protopack" msgstr "プロトパックを使用" #: engines/twine/metaengine.cpp:365 msgid "Open Holomap" msgstr "ホログラムマップを開く" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Special Action" msgstr "スペシャルアクション" #: engines/twine/metaengine.cpp:384 msgid "Scenery Zoom" msgstr "風景ズーム" #: engines/twine/metaengine.cpp:527 msgid "Previous location" msgstr "前の地点" #: engines/twine/metaengine.cpp:532 msgid "Next location" msgstr "次の地点" #: engines/twp/dialogs.cpp:32 msgid "Video:" msgstr "映像:" #. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over". #: engines/twp/dialogs.cpp:37 msgid "Toilet paper over" msgstr "紙詰まりの表示" #: engines/twp/dialogs.cpp:38 msgid "" "The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n" "It's a joke option that has no effects on the gameplay." msgstr "" "一部のトイレのペーパーが「over」表示になる。\n" "ゲームに影響の無いジョークオプションです。" #. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game. #: engines/twp/dialogs.cpp:41 msgid "Annoying in-jokes" msgstr "ウザいジョーク" #: engines/twp/dialogs.cpp:42 msgid "" "The game will include in-jokes and references to past adventure games, in " "the form of both dialogues and objects.\n" "There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option " "is switched on." msgstr "" "このゲームは、過去のAVGに関するネタが台詞やオブジェクトの形で含まれていま" "す。\n" "このオプションを有効化した場合のみ開放される実績があります。" #: engines/twp/dialogs.cpp:44 msgid "Controls:" msgstr "操作:" #. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors. #: engines/twp/dialogs.cpp:48 msgid "Invert verb colors" msgstr "動詞の色の反転" #. I18N: Setting to use retro or modern fonts. #: engines/twp/dialogs.cpp:50 msgid "Retro Fonts" msgstr "レトロフォント" #. I18N: Setting to use retro or modern verbs. #: engines/twp/dialogs.cpp:52 msgid "Retro Verbs" msgstr "古の動詞" #. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence. #: engines/twp/dialogs.cpp:54 msgid "Classic Sentence" msgstr "古典的な文" #. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC. #: engines/twp/dialogs.cpp:57 msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)" msgstr "*ピー音*なし(DLC)" #: engines/twp/metaengine.cpp:151 msgid "Select highlighted verb" msgstr "ハイライトされた動詞を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:156 msgid "Go to previous object" msgstr "前のオブジェクトへ" #: engines/twp/metaengine.cpp:157 msgid "Go to next object" msgstr "次のオブジェクトへ" #: engines/twp/metaengine.cpp:158 msgid "Select verb/item Left" msgstr "左の動詞/アイテムを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:159 msgid "Select verb/item Right" msgstr "右の動詞/アイテムを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:160 msgid "Select verb/item Up" msgstr "上の動詞/アイテムを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:161 msgid "Select verb/item Down" msgstr "下の動詞/アイテムを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:163 msgid "Select Actor 1" msgstr "役者1を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:164 msgid "Select Actor 2" msgstr "役者2を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:165 msgid "Select Actor 3" msgstr "役者3を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:166 msgid "Select Actor 4" msgstr "役者4を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:167 msgid "Select Actor 5" msgstr "役者5を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:168 msgid "Select Choice 1" msgstr "1を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:169 msgid "Select Choice 2" msgstr "2を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:170 msgid "Select Choice 3" msgstr "3を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:171 msgid "Select Choice 4" msgstr "4を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:172 msgid "Select Choice 5" msgstr "5を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:173 msgid "Select Choice 6" msgstr "6を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:174 msgid "Select Next Actor" msgstr "次の役者を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:175 msgid "Select Previous Actor" msgstr "前の役者を選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:176 msgid "Skip Text" msgstr "スキップ" #: engines/twp/metaengine.cpp:177 msgid "Show hotspots" msgstr "ホットスポットを表示" #: engines/twp/twp.cpp:829 msgid "" "You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!" msgstr "選択したDLC「Ransome *unbeeped*」が検出されませんでした!" #: engines/ultima/metaengine.cpp:63 msgid "Enable frame skipping" msgstr "フレームスキップを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:64 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "ゲームが遅い場合、アニメーションフレームをスキップできます。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:74 msgid "Enable frame limiting" msgstr "フレームリミットを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:75 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "ゲームスピードに制限を設け、速すぎないようにします。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:85 msgid "Enable cheats" msgstr "チートを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:86 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "プレイヤーがクリックされた時、コマンドやメニューでチートが行えます。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:107 msgid "Play foot step sounds" msgstr "フットステップサウンドを再生" #: engines/ultima/metaengine.cpp:108 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "プレイヤーが動いた時に音を再生します。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:118 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "マウス位置へのジャンプを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:119 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "静止中のジャンプは、一方向ではなくマウスカーソルをターゲットします。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:129 msgid "Enable font replacement" msgstr "フォントの置き換えを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:130 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "ゲームフォントをレンダリングフォントで置き換える" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:152 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "カメラをSilencerに追随させる" #: engines/ultima/metaengine.cpp:153 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "カメラの位置は固定されず、プレイヤーに連動します。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:163 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Christmas easter-eggを常時有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:164 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Christmas musicを通年で有効化します。" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "正しいデータファイルultima.datが見つかりません" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "クイックセーブ%dをロードしています" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "%dにクイックセーブしています" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41 msgid "Original Save" msgstr "オリジナルセーブ" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:211 msgid "Ultima VI" msgstr "ウルティマVI" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:213 msgid "Martian Dreams" msgstr "火星人の夢" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:215 msgid "The Savage Empire" msgstr "恐竜帝国" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207 msgid "Transfer Character" msgstr "キャラクターを転送" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Ultima VIII" msgstr "ウルティマ VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Crusader" msgstr "クルセイダー" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIIIのチート" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIIIのデバッグ" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" "Crusaderのイントロムービーが見つかりません - FLICSおよびSOUNDフォルダーがCDか" "らコピーされている事を確認してください。 詳細: https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Crusader:_No_Remorse." #: engines/ultima/ultima8/games/u8_game.cpp:108 msgid "" "Missing Required File\n" "\n" "Starting a game requires SAVEGAME/U8SAVE.000\n" "from an original installation.\n" "\n" "Please check you have copied all the files correctly." msgstr "" "必要なファイルが見つかりません\n" "\n" "ゲームを開始するには、オリジナル版の\n" "SAVEGAME/U8SAVE.000が必要です。\n" "\n" "全て正しくコピーされているかご確認ください。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "クリック感覚の改善" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:44 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" "クリック操作をキャンセルせず、ドラッグできるようにします。OFFの場合、マウスで" "ドラッグを行うとクリック操作がキャンセルされます。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 msgid "Faster animations" msgstr "アニメを高速化" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:55 msgid "Speeds up animations." msgstr "アニメを高速化します。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Skip main menu" msgstr "メインメニューをスキップ" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:77 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "起動時にメインメニューを開かず、新しいゲームを開始します。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:87 msgid "Use 16-color graphics" msgstr "16色モードを使用" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:88 msgid "Uses 16-color graphics." msgstr "16色モードを使用。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:98 msgid "Preload sounds" msgstr "サウンドを先行読込" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:99 msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives." msgstr "サウンドを先行読込。低速なドライブで有効な可能性があります。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:109 msgid "Faster video decoder (lower quality)" msgstr "ビデオデコーダーの高速化(低画質)" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:110 msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality." msgstr "画質を犠牲にビデオデコードのCPU使用率を下げます。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:170 msgid "Display help screen" msgstr "情報スクリーンの表示" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:185 msgid "Open sound settings" msgstr "サウンド設定を開く" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:221 msgid "Sound effect volume down" msgstr "SEの音量ダウン" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:226 msgid "Sound effect volume up" msgstr "SEの音量アップ" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:231 msgid "Skip current animation" msgstr "アニメをスキップ" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:235 msgid "Cycle item in scene (debug cheat)" msgstr "アイテム無限(デバッグチート)" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:89 msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "JPEGのサポートが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:96 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Ogg Vorbisのサポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n" "ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:106 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "MP3のサポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n" "ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:349 msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "ロード失敗、セーブデータが破損しているようです。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:354 msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "セーブからバージョン情報が読み取れません。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:374 msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr "セーブデータの読み込み時、不明なエラーが発生しました。" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:42 msgid "Enable lockout system" msgstr "ロックアウトを有効化" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:43 msgid "Require a lockout code to start the game." msgstr "開始にはロックアウトコードが必要です。" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPSカウンターを表示" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "左上にfpsを表示" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "スプライトバイリニアフィルタリング(低速)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "スプライト単位でバイリニアフィルタリングを適用" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "2Dレンダラーを強制(2Dゲームのみ)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "ScummVMがゲームを実行する際、2Dレンダラーを使用します" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:110 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTailのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:116 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craftのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:122 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3Dのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:150 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "このゲームはPNG, JPEG, Vorbisのサポートが必要です。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:161 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "このゲームはFoxTailサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:172 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "このゲームはHeroCraftサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "このゲームは3D機能を必要としますが、ScummVMには組み込まれていません。そのた" "め、全部または一部がプレイできない可能性があります。" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "シーンのジオメトリーを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "ヒントを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI(Aタイプ)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI(Bタイプ)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "通話終了ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "電話の上ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "電話の上ボタン" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "ミドルクリック時のアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "電話の0ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "電話の1ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "電話の2ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "電話の3ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "電話の4ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "電話の5ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "電話の6ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "電話の7ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "電話の8ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "電話の9ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "電話の*ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "電話の#ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "上にスクロール" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "下にスクロール" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "影の付き方を変更" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "ボリュームMAX" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "デバッグパーサーを表示" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "デバッグを表示" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "終了" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "ヘルパーウィンドウを明るくする" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "前進" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "後退" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "高速で左折" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "高速で右折" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "設計図を表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "次の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "前の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "ボリュームOFF" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "フォントサイズの変更" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "歩く速さ:ゆっくり" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "歩く速さ:ふつう" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "歩く速さ:せかせか" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "キャンセル待機中" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "歩く速さ:超ド級極限最高速" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "ゲームクレジットを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "選択したレコードを再生" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "次のレコードを選択" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "音の再生:A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "音の再生:F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "音の再生:D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "音の再生:C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "音の再生:E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "音の再生:G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "音の再生:B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "アビリティ:念動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "アビリティ:押す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "アビリティ:電撃" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "アビリティ:光" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "アビリティ:風" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "アビリティ:音" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "アビリティ:エッセンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "アビリティ:祈祷師" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "ヒントを表示 / ダンスの動き" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "ダンス速度アップ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "ダンス速度ダウン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "左へダンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "右へダンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "入力をキャンセル" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "ヒントを隠す" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Shiftキー" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayevのアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "設定" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "回答ダイアログ1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "回答ダイアログ2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "回答ダイアログ3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "回答ダイアログ4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "ホイールをゆっくり回す" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "ホイールを速く回す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "日記を表示" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "ベジエウィンドウ" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "ドロイドのアクション" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "回す" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "1P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "1P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "1P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "1P:右" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "2P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "2P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "2P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "2P:右" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "iキー" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の" "み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。" #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "FPSを倍にする" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "ヴィーナスを有効化" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "ヴィーナスヘルプシステムを有効化" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "上を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "下を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "スペルブック" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "スコア" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "オブジェクトを片付ける" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "コインを抽出" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "このゲームをプレイする前に、以下のフォントをScummVMのextrasディレクトリー、も" "しくはゲームのディレクトリーにコピーしてください。Windowsのシステムフォントを" "使用する場合、Times New Roman、Century Schoolbook、Garamond、Courier New、" "Arialが必要です。LiberationFontsを使用する場合、LiberationMono、" "LiberationSans、LiberationSerifが必要です。GNUFreeFontを使用する場合、" "FreeMono、FreeSans、FreeSerifが必要です。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~| "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on " #~| "exit\" for a more complete experience." #~ msgid "" #~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~ "exit\" for a more complete experience." #~ msgstr "" #~ "エンジン内のGUIとオリジナルのセーブ/ロードメニューを使用可能にします。「終" #~ "了時に確認」と併用すると、より完全な体験が可能です。" #~ msgid "Show memory consumption" #~ msgstr "メモリー消費量を表示" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "High resolution on" #~ msgstr "ハイレゾON" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "High resolution off" #~ msgstr "ハイレゾOFF" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Wall collision on" #~ msgstr "壁の衝突判定ON" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Wall collision off" #~ msgstr "壁の衝突判定OFF" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "言語の選択" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: None" #~ msgstr "音声:なし" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: English" #~ msgstr "音声:英語" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: French" #~ msgstr "音声:仏語" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: German" #~ msgstr "音声:独語" #~ msgid "Left click" #~ msgstr "左クリック" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "右クリック" #~ msgid "Toggle sound effect on/off" #~ msgstr "SE ON/OFFの切替" #~ msgid "Move Back" #~ msgstr "去る" #~ msgid "Move forward" #~ msgstr "前進" #~ msgid "Move backwards" #~ msgstr "後退" #~ msgid "Middle click" #~ msgstr "中クリック" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "拾う" #, fuzzy #~| msgid "Default game keymap" #~ msgid "Default keymapppings" #~ msgstr "キーマッピング(デフォルト)" #~ msgid "Debug Next Room" #~ msgstr "次のルームをデバッグ" #~ msgid "Debug Previous Room" #~ msgstr "前のルームをデバッグ" #~ msgid "Debug Apply Celling Grid" #~ msgstr "天井グリッドを適用" #~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index" #~ msgstr "天井グリッドのインデックスを増やす" #~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" #~ msgstr "天井グリッドのインデックスを減らす" #~ msgid "Place actor at center of screen" #~ msgstr "アクターを画面中央に配置" #~ msgid "Debug Menu" #~ msgstr "デバッグメニュー" #~ msgid "Debug Menu Execute" #~ msgstr "デバッグメニューを実行" #~ msgid "Walk backward" #~ msgstr "後ろに歩く" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~| "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~| "exit\" for a more complete experience." #~ msgid "" #~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when " #~ "this mode is active." #~ msgstr "" #~ "エンジン内のGUIとオリジナルのセーブ/ロードメニューを使用可能にします。\t\t" #~ "「終了時に確認」と併用すると、より完全な体験が可能です。" #~ msgid "Enable audio CD" #~ msgstr "オーディオCDを有効にする" #~ msgid "Enable the original audio cd track" #~ msgstr "オリジナルオーディオCDトラックを有効にする" #~ msgid "Missing game code" #~ msgstr "ゲームコードがありません" #, fuzzy #~| msgid "Toggle music on/off" #~ msgid "Toggle Music on/off" #~ msgstr "BGM ON/OFFの切替" #, fuzzy #~| msgid "Toggle sound effects on/off" #~ msgid "Toggle Sound effect on/off" #~ msgstr "SE ON/OFFの切替" #, fuzzy #~| msgid "Pause game" #~ msgid "Pause Game" #~ msgstr "ポーズ" #~ msgid "Increasing Volume" #~ msgstr "音量を大く" #~ msgid "Minimal Volume" #~ msgstr "最小の音量" #~ msgid "Decreasing Volume" #~ msgstr "音量を小さく" #, fuzzy #~| msgid "Select Group by" #~ msgid "Select Actor 6" #~ msgstr "グループを選択" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "次の行動" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Close action" #~ msgstr "次の行動" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Give action" #~ msgstr "次の行動" #, fuzzy #~| msgid "Look at" #~ msgid "Look at action" #~ msgstr "見る" #, fuzzy #~| msgid "Talk to" #~ msgid "Talk to action" #~ msgstr "話す" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Push action" #~ msgstr "前の行動" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Pull action" #~ msgstr "前の行動" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Use action" #~ msgstr "次の行動" #~ msgid "Open 3DS Settings" #~ msgstr "3DSの設定を開く" #, fuzzy #~| msgid "Very large" #~ msgid "Very very large" #~ msgstr "ベリーラージ" #~ msgid "" #~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " #~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " #~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised " #~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having " #~ "unexpected errors and/or issues later on." #~ msgstr "" #~ "ファンメイドのスクリプトパッチが適用されています。これはゲームスクリプトを" #~ "広範囲に変更するため、問題が発生する事が報告されています。パッチが修正する" #~ "問題は、ScummVMでは発生しません。予期せぬエラーを避けるために、ゲームフォ" #~ "ルダーからパッチを削除する事をお勧めします。" #~ msgid "Update Shaders" #~ msgstr "シェーダーの更新" #~ msgid "Update Icons" #~ msgstr "アップデートアイコン" #~ msgid "Enable game-specific enhancements" #~ msgstr "ゲーム固有の拡張機能を有効化" #~ msgid "" #~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on " #~ "other versions of the same game." #~ msgstr "" #~ "Scumm VMがゲームに対し、他のバージョンに基づいた小さな拡張を行う事を許可し" #~ "ます。" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "新しい線" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-" #~ "resolution\n" #~ "versions of font and cursor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Macintosh用実行ファイル「Loom」が見つかりません。\n" #~ "音楽、高解像度のフォントやカーソルは使えなくなります。" #~ msgid "" #~ "## Keyboard shortcuts\n" #~ "\n" #~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " #~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or " #~ "in the **configuration file**.\n" #~ "\n" #~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" #~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" #~ "\n" #~ "Default shortcuts are shown in the table.\n" #~ "\n" #~ "| Shortcut | Description\n" #~ "| --------------------------------\n" #~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n" #~ msgstr "" #~ "## キーボードショートカット\n" #~ "\n" #~ "ScummVMは様々なゲーム内キーボードおよびマウスショートカットをサポートして" #~ "おり、バージョン 2.2.0 以降は「キーマップ」または設定ファイルで設定できま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "ゲーム固有の操作については、プレイしているゲームの [wiki](https://wiki." #~ "scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) を参照してくださ" #~ "い。\n" #~ "\n" #~ "デフォルトのショートカットを表に示します。\n" #~ "\n" #~ "| ショートカット | 詳細\n" #~ "| --------------------------------\n" #~ "| `Ctrl+F5` -- グローバルメインメニューを表示\n" #~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n" #~ msgstr "| `Cmd+q` -- 終了(macOS)\n" #~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n" #~ msgstr "| `Alt+F4` -- 終了(Windows)\n" #~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n" #~ msgstr "| `Ctrl+q` -- 終了(Linux/Unix)\n" #~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n" #~ msgstr "| `Ctrl+z` -- 終了(その他OS)\n" #~ msgid "" #~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n" #~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics " #~ "filters\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n" #~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n" #~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear " #~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n" #~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n" #~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n" #~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n" #~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also " #~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" #~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n" #~ msgstr "" #~ "| `Ctrl+u` -- すべてのサウンドをミュート\n" #~ "| `Ctrl+m` -- マウスキャプチャーを切り替え\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- グラフィックフィルターを切り替え\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- スケールファクターを増減\n" #~ "| `Ctrl+Alt+a` -- アスペクト比補正のON/OFFを切り替え\n" #~ "| `Ctrl+Alt+f` -- 最近傍補間/バイリニア補間の切り替え(フィルタリングのON/" #~ "OFF)\n" #~ "| `Ctrl+Alt+s` -- ストレッチモードを切り替え\n" #~ "| `Alt+Enter` -- フルスクリーン/ウィンドウモードの切り替え\n" #~ "| `Alt+s` -- スクリーンショットを撮る\n" #~ "| `Ctrl+F7` -- 仮想キーボードを開く(有効な場合)。マウスの中ボタン、" #~ "またはホイール長押しでも対応可能。\n" #~ "| `Ctrl+Alt+d` -- ScummVMデバッガーを開く\n" #~ msgid "Controls Help" #~ msgstr "操作ヘルプ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Gestures and controls:\n" #~| "\n" #~| "One finger tap: Left mouse click\n" #~| "Two finger tap: Right mouse click\n" #~| "Two finger double tap: ESC\n" #~| "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n" #~| "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and " #~| "touchpad mode\n" #~| "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n" #~| "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n" #~| "Three finger swipe: Arrow keys\n" #~| "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n" #~| "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgid "" #~ "Gestures and controls:\n" #~ "\n" #~ "One finger tap: Left mouse click\n" #~ "Two finger tap: Right mouse click\n" #~ "Two finger double tap: ESC\n" #~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and " #~ "touchpad mode\n" #~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n" #~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n" #~ "Three finger swipe: Arrow keys\n" #~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n" #~ "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgstr "" #~ "ジェスチャーと操作:\n" #~ "\n" #~ "指1本でタップ:クリック\n" #~ "指2本でタップ:右クリック\n" #~ "指2本で2回タップ:ESC\n" #~ "指2本でスワイプ(下→上):クリック/ドラッグモードの切替\n" #~ "指2本でスワイプ(左→右):ダイレクト/パッドモードの切替\n" #~ "指2本でスワイプ(右→左):画面上コントロールの表示/非表示\n" #~ "指2本でスワイプ(上→下):グローバルメインメニュー\n" #~ "指3本でスワイプ:矢印キー\n" #~ "ピンチ:キーボード有効化/無効化の切替\n" #~ "スペースキー:ポーズ" #~ msgid "" #~ "Using the Apple TV remote control:\n" #~ "\n" #~ "Press Touch area: Left mouse click\n" #~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n" #~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n" #~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n" #~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n" #~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n" #~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n" #~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n" #~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n" #~ "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgstr "" #~ "Apple TVのリモコン操作:\n" #~ "\n" #~ "タッチエリアを押す:クリック\n" #~ "再生/一時停止ボタン:右クリック\n" #~ "ゲーム中に戻る/メニューボタン:グローバルメインメニュー\n" #~ "ランチャーで戻る/メニューボタン:ホーム\n" #~ "再生/一時停止ボタンを長押し:キーボードを表示\n" #~ "タッチエリア上部にタッチ:上矢印キー\n" #~ "タッチエリア左部にタッチ:左矢印キー\n" #~ "タッチエリア右部にタッチ:右矢印キー\n" #~ "タッチエリア下部にタッチ:下矢印キー\n" #~ "スペースキー:ポーズ" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode" #~ msgstr "クリック&ドラッグモード" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgstr "クリック&ドラッグモードが有効になりました。" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." #~ msgstr "クリック&ドラッグモードが無効になりました。" #~ msgid "Touchpad mode enabled." #~ msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。" #~ msgid "Touchpad mode disabled." #~ msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。" #~ msgid "Control opacity" #~ msgstr "操作の透明度" #~ msgid "" #~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in " #~ "this executable. Please decompress it" #~ msgstr "" #~ "teenagent.datは圧縮されていますが、zlibは実行可能なファイルに含まれませ" #~ "ん。解凍してください" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "クラウドストレージに接続しました!" #~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM" #~ msgstr "ローカルWebサーバーの起動が必要です" #~ msgid "and warn you should there be any errors." #~ msgstr "エラーがあれば警告を表示します。" #~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM," #~ msgstr "ScummVMにJSONコードを渡すのに失敗した時、" #~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page," #~ msgstr "このページの「トラブルシューティング」" #~ msgid "and go to the next step here." #~ msgstr "をクリックして次に進みます。" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "接続中..." #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "ストレージの接続に失敗しました。" #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "ストレージの接続に失敗しました: " #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "音声を有効にする" #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "ゲーム音声を有効にする" #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "高速会話モードの切り替え" #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "会話スキップモードの切り替え" #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "メインメニューへ" #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "マップ画面へ" #~ msgid "" #~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's " #~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap." #~ msgstr "" #~ "オリジナルエンジンのメインメニュー、セーブ/ロードメニュー、セットアップメ" #~ "ニューを使用します。ScummVMの総合メインメニューは、キーマップからもアクセ" #~ "スできます。" #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "セカンド・チャンス(オートセーブ)を有効化" #~ msgid "" #~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " #~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves." #~ msgstr "" #~ "特定のシーンでオートセーブする「セカンド・チャンス」機能を有効化します。こ" #~ "の場合、一定間隔でオートセーブする機能が無効化されます。" #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "エンジンオプション" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "上書き" #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "総合チートメニューを開く" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "イベントフラグのチートメニューを開く" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "シーンデータ" #~ msgid "Restart the Scene" #~ msgstr "シーンをリスタート" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "シーン番号" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "フレーム番号" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "背景の上端(縦方向)" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "残りのヒント" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "イージー" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "ハード" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "プレイヤーデータ" #~ msgid "Days" #~ msgstr "日" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "時" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "分" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "プレイヤーの難易度" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "ソフトウェアタイマー" #~ msgid "Timer On" #~ msgstr "タイマー" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "シーンIDが不正です!" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "SAF権限の取り消しをボタン上に表示" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "オーディオが低遅延になりますが、正確さは低下します。" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "圧縮されたゲームが検出されました。Wikiの説明に従って解凍して下さい" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "グループ化: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[堕落した]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[廃れた]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[新しすぎる]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "" #~ "DXA形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはzlibを同梱していません" #~ msgid "Fight cheat" #~ msgstr "戦闘チート" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "ハードウエアシェーダー:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "ハードウエアシェーダー:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "続けるにはディスク%cを入れてボタンを押してください。" #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "%sが見つかりません(%c%d)。ボタンを押してください。" #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "" #~ "ディスク%cのロード中にエラーが発生しました(%c%d)。ボタンを押してください。" #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "ポーズ中です。 スペースキーで再開します。" #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "リスタートしてもよろしいですか? (Y/N)Y" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "セーブ/ロードディスクを挿入" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "名前を入れてください" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "セーブされませんでした(ディスクの容量不足?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "ゲームがロードできませんでした" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "%sをセーブしています" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "%sをロードしています" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "セーブ名を入力してください" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "ロードするゲームを選択" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "ゲームタイトル" #~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements" #~ msgstr "音を使うゲーム要素に字幕を使用する" #~ msgid "" #~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible " #~ "sound." #~ msgstr "サウンドに依存するゲーム要素において、字幕を有効化します。" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "すぐにデバッグ開始" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "ただちにデバッガーで進行を停止する" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "進行状況をオートセーブ" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "セーブ完了" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "ロードに失敗、新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。" #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "警告:よりプレイ時間の長いセーブデータが存在します。上書きしてよろしいです" #~ "か?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "コマンドを認識できません。 " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "まだできません。 " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "光が尽きました! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "光が尽きました。 " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "燃料が足りません " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ターンします。 " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "光が暗くなってきています。 " #~ msgid "East" #~ msgstr "東" #~ msgid "West" #~ msgstr "西" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "あなたには見えません。暗すぎます!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "私には見えません。暗すぎます!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "あなたは%sにいます\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "私は%sにいます\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "明白な出口: " #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "あなたもまた見る事ができます: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "私もまた見る事ができます: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "あなたの言葉がわかりません! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "あなたの荷物はいっぱいです。 " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "私はもう持てません! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "あなたは死にました。\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "私は死にました。\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "ゲームが終了しました。\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "あなたは保存しました " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "私は保存しました " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " お宝です。 スケールを0~100で表すと、これは " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "やりましたね。\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "あなたが運んでいるもの:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "私が運んでいるもの:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "方向を指示してください。" #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "暗闇を進むのは危険です! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "あなたは倒れ、首が折れました。 " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "私は倒れ、首が折れました。 " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "あなたはその方向に行けません。 " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "私はその方向に行けません。 " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "暗闇です。\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "持って行くには多すぎます。 " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "何も見つからなかった。" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "何を? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "それはあなたの力を超えています。 " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "それは私の力を超えています。 " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "何も落ちていなかった。\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "それはあなたの力を超えています。\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "それは私の力を超えています。\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "正しいフォント間隔を使用" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "正しいフォント間隔で描画します。間違い無く見栄えが良くなりますが、元の動作" #~ "とは一致しません。" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "拡張音源使用時のEGA Loom Overtureのタイミングを調整します。値を小さくする" #~ "と、Lucasfilmロゴが早く表示されます。" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "メニューと戻るボタンを入れ替え" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "無効なセーブファイル名です" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "クロスフェードを有効にする" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "画像と映像のクロスフェードを有効にする" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "SpaceShipパズルについてファジィ理論を有効化" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "SAGA2のサポートはコンパイルされていません" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Altでアイテムを使用" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "ミニゲームをスキップ" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Chapayevを使用" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "ミュージックメニュー" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "標準比率" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "マップされたキー:%s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "マップされたキー:なし" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "動作を選択してください" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "マップするキーを押してください" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "マップする動作を選択してください" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "キー" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "キー(~K~)" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "ゾーン" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "多機能" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "キャラクターを入れ替える" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "デバッガー" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "総合メニュー" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "キーマッピング" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "インベントリ" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "標準比率" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Scale2x/3xに切り替える" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "HQ 2x/3xに切り替える" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "2xSaiに切り替える" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Super2xSaiに切り替える" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "SuperEagleに切り替える" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "DotMatrixに切り替える" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVMメインメニュー" #, fuzzy #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "レンダー:" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Indyのフライトコントロール(~I~)" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "マウスの左ボタン" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "マウスの右ボタン" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "ダイアログラインをスキップ(一部のゲーム)" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "ムービーをスキップ" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "隠しファイルを表示する" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "現在のタッチスクリーンをスクロール" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "ズームアウト" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "DSの操作(左利き):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "インディの戦闘操作:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "上ガード" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "下ガード" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "中ガード"