# LANGUAGE translation for ScummVM. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-29 19:25+0000\n" "Last-Translator: wonst719 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Korean\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(빌드 일자: %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "포함된 기능:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "사용 가능한 엔진:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91 msgid "Show hidden files" msgstr "숨김 파일 표시" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "숨김 속성이 있는 파일을 표시합니다" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "위로" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "상위 디렉토리로 이동합니다" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "위로" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:387 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2096 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419 #: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:794 #: gui/saveload-dialog.cpp:1187 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:712 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "선택" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "게임 데이터를 다운로드할 디렉토리를 선택" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:206 msgid "Select directory with game data" msgstr "게임 데이터가 있는 디렉토리를 선택" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "리모트: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "로컬: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "다운로드 취소" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "다운로드 취소" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "숨김" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "인터넷 연결에 제한이 있는 것 같습니다. 다운로드를 계속하시겠습니까?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457 #: gui/options.cpp:2994 gui/options.cpp:3032 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:136 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "예" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457 #: gui/options.cpp:2994 gui/options.cpp:3032 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:350 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:142 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "아니오" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:563 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM이 지정된 디렉토리를 열 수 없습니다!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "다운로드를 위한 디렉토리를 생성할 수 없습니다 - 지정된 디렉토리와 같은 이름" "의 파일이 이미 존재합니다." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:388 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:513 gui/launcher.cpp:517 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2098 gui/saveload-dialog.cpp:1188 #: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377 #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2095 #: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532 #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889 #: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429 #: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "확인" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "지정된 디렉토리에 \"%s\" 파일이 이미 존재합니다.\n" "정말로 해당 디렉토리에 파일을 다운로드하시겠습니까?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "%s %S / %s %S 다운로드 됨" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "다운로드 속도: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "게임" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "게임 저장에 참조하거나 명령줄에서 실행하는데 사용하는 짧은 게임 식별자" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "제목:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "게임의 전체 이름" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "제목:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:379 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "게임의 언어. 선택한 언어로 게임이 번역되지는 않음" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1371 #: gui/options.cpp:1391 gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1418 #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1450 gui/options.cpp:1462 #: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2308 #: gui/options.cpp:2480 gui/options.cpp:2882 audio/null.cpp:41 #: engines/ags/detection.cpp:94 msgid "" msgstr "<기본값>" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "플랫폼:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "게임이 원래 동작하도록 디자인된 플랫폼" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "플랫폼:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1942 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1942 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:216 msgid "Override global graphic settings" msgstr "전역 그래픽 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "전역 그래픽 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:228 gui/options.cpp:1953 msgid "Shader" msgstr "셰이더" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgid "Override global shader settings" msgstr "전역 셰이더 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:233 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "전역 셰이더 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1987 engines/dialogs.cpp:319 msgid "Keymaps" msgstr "키설정" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1994 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Backend" msgstr "백엔드" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global backend settings" msgstr "전역 백엔드 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "전역 백엔드 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:2008 engines/dialogs.cpp:294 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: gui/editgamedialog.cpp:276 msgid "Override global audio settings" msgstr "전역 오디오 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "전역 오디오 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:2013 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2015 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgid "Override global volume settings" msgstr "전역 볼륨 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "전역 볼륨 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2023 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "전역 MIDI 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "전역 MIDI 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:320 gui/options.cpp:2029 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:323 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "전역 MT-32 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "전역 MT-32 설정 무시" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2036 msgid "Paths" msgstr "경로" #: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2038 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "경로" #: gui/editgamedialog.cpp:343 msgid "Game Path:" msgstr "게임 경로:" #: gui/editgamedialog.cpp:345 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "게임 경로:" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/options.cpp:2212 msgid "Extra Path:" msgstr "추가 경로:" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editgamedialog.cpp:353 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "게임에서 사용하는 추가 데이터 경로를 지정" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2214 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "추가 경로:" #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2196 msgid "Save Path:" msgstr "저장 경로:" #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/editgamedialog.cpp:361 #: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2196 gui/options.cpp:2198 #: gui/options.cpp:2199 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "게임 저장 파일이 있을 경로를 지정" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2198 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "저장 경로:" #: gui/editgamedialog.cpp:373 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Achievements" msgstr "업적" #: gui/editgamedialog.cpp:377 engines/dialogs.cpp:345 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: gui/editgamedialog.cpp:401 gui/editgamedialog.cpp:507 #: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/editgamedialog.cpp:640 gui/options.cpp:2119 #: gui/options.cpp:2125 gui/options.cpp:2133 gui/options.cpp:2164 #: gui/options.cpp:2207 gui/options.cpp:2215 gui/options.cpp:2224 #: gui/options.cpp:2591 gui/options.cpp:2597 gui/options.cpp:2604 #: gui/options.cpp:2613 gui/options.cpp:2866 gui/options.cpp:2869 #: gui/options.cpp:2876 gui/options.cpp:2888 gui/options.cpp:2899 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "없음" #: gui/editgamedialog.cpp:406 gui/editgamedialog.cpp:513 #: gui/editgamedialog.cpp:644 gui/options.cpp:2113 gui/options.cpp:2585 #: gui/options.cpp:2872 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "기본값" #: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:2893 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont 선택" #: gui/editgamedialog.cpp:605 msgid "Select additional game directory" msgstr "추가 게임 디렉토리를 선택" #: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:2801 msgid "Select directory for saved games" msgstr "세이브 파일 저장 경로를 선택" #: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:2808 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "선택한 디렉토리에는 기록할 수 없습니다. 다른 디렉토리를 선택해 주세요." #: gui/editgamedialog.cpp:630 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "세이브 파일 동기화 기능은 기본값 이외의 디렉토리에서는 동작하지 않습니다. 게" "임 세이브 파일이 동기화되기를 원하면 기본 디렉토리를 사용하세요." #: gui/editgamedialog.cpp:656 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "이 게임 ID는 이미 사용 중입니다. 다른 ID를 선택해 주세요." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "작성자:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "메모:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "확인" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:54 msgid "Choose file for loading" msgstr "불러올 파일을 선택" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:54 msgid "Enter filename for saving" msgstr "저장할 파일명을 입력" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "파일을 덮어쓰겠습니까?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "리버브" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "활성화" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "공간 크기:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "감쇠:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "좌우 분리도:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "코러스" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "깊이:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "종류:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2045 msgid "Misc" msgstr "기타" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "보간:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "없음 (가장 빠름)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Fourth-order" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Seventh-order" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "FluidSynth의 모든 설정을 기본값으로 되돌립니다." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "FluidSynth의 모든 설정을 기본값으로 되돌리겠습니까?" #: gui/gui-manager.cpp:145 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:149 engines/mohawk/myst.cpp:574 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 msgid "Interact" msgstr "상호작용" #: gui/gui-manager.cpp:154 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "닫기" #: gui/gui-manager.cpp:160 engines/metaengine.cpp:108 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448 #: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:328 #: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Up" msgstr "위" #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:113 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453 #: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Down" msgstr "아래" #: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:118 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540 #: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: gui/gui-manager.cpp:180 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "종료(~Q~)" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM 종료" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "프로그램 정보(~b~)..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVM 정보" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "옵션(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "전역 ScummVM 설정을 수정합니다" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "시작(~S~)" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "선택한 게임을 시작합니다" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "불러오기(~L~)..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "선택된 게임의 저장 데이터를 불러옵니다" #: gui/launcher.cpp:150 msgid "Record..." msgstr "녹화..." #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~A~dd Game..." msgstr "게임 추가(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "게임을 목록에 추가합니다" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "Mass Add..." msgstr "대량 추가..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "게임 편집(~E~)..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170 msgid "Change game options" msgstr "게임 옵션을 변경합니다" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "게임 제거(~R~)" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "목록에서 게임을 제거합니다. 게임 데이터 파일은 남겨둡니다" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "게임 추가(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "대량 추가..." #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "게임 편집(~E~)..." #: gui/launcher.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "게임 제거(~R~)" #: gui/launcher.cpp:180 msgid "Search in game list" msgstr "게임 리스트에서 검색" #: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "검색:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:862 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "게임 불러오기:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:862 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: gui/launcher.cpp:380 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "이 디렉토리는 아직 사용할 수 없습니다. 여기로 다운로드 중입니다!" #: gui/launcher.cpp:391 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "대량 추가 탐지기를 실행하겠습니까? 매우 많은 수의 게임이 추가될 수도 있습니" "다." #: gui/launcher.cpp:414 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "이 게임의 설정을 제거하겠습니까?" #: gui/launcher.cpp:456 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "세이브 파일을 불러오겠습니까?" #: gui/launcher.cpp:513 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "이 게임은 런처에서 불러오기를 지원하지 않습니다." #: gui/launcher.cpp:517 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM은 선택한 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾지 못했습니다!" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM은 선택한 디렉토리에서 아무 게임도 찾지 못했습니다!" #: gui/launcher.cpp:597 msgid "Unknown variant" msgstr "알려지지 않은 버전" #: gui/launcher.cpp:603 msgid "Pick the game:" msgstr "게임을 선택하세요:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... 진행 중 ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "검색 완료!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "%d 개의 새로운 게임을 찾았습니다. 그리고 %d 개의 기존 추가된 게임을 무시했습" "니다." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d 개의 디렉토리를 탐색했습니다..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d 개의 새로운 게임을 찾았습니다. 그리고 %d 개의 기존 추가된 게임을 무시했습" "니다 ..." #: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2415 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "정지" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "녹화 정보 수정" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "게임으로 전환" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "빠른 리플레이" #: gui/options.cpp:134 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "사용하지 않음" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 5 mins" msgstr "5분마다" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 10 mins" msgstr "10분마다" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 15 mins" msgstr "15분마다" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 30 mins" msgstr "30분마다" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:139 msgid "Very large" msgstr "아주 크게" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:141 msgid "Large" msgstr "크게" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:143 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "중간" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:145 msgid "Small" msgstr "작게" #: gui/options.cpp:463 gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:1017 #: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1567 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "없음" #: gui/options.cpp:738 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "일부 그래픽 옵션 변경사항을 적용하지 못했습니다:" #: gui/options.cpp:750 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "비디오 모드를 변경할 수 없음" #: gui/options.cpp:763 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "확대 모드를 변경할 수 없음" #: gui/options.cpp:769 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "화면 종횡비 설정을 변경할 수 없음" #: gui/options.cpp:775 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "전체 화면 설정을 변경할 수 없음" #: gui/options.cpp:781 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "필터링 설정을 변경할 수 없음" #: gui/options.cpp:1214 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Show On-screen control" msgstr "화면상 컨트롤을 표시" #: gui/options.cpp:1218 backends/platform/android/options.cpp:73 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "터치패드 마우스 모드" #: gui/options.cpp:1222 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "메뉴와 뒤로가기 버튼을 서로 교체" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Pointer Speed:" msgstr "포인터 속도:" #: gui/options.cpp:1227 gui/options.cpp:1229 gui/options.cpp:1230 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "키보드/조이스틱 마우스 포인터 컨트롤 속도" #: gui/options.cpp:1229 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "포인터 속도:" #: gui/options.cpp:1240 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "조이스틱 데드존:" #: gui/options.cpp:1240 gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1243 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "아날로그 조이스틱 데드존" #: gui/options.cpp:1242 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "조이스틱 데드존:" #: gui/options.cpp:1314 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d 개의 숨겨진 업적이 남음" #: gui/options.cpp:1319 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "업적 언락: %d/%d" #: gui/options.cpp:1365 msgid "HW Shader:" msgstr "HW 셰이더:" #: gui/options.cpp:1365 gui/options.cpp:1367 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "하드웨어 셰이더로 여러가지 시각 효과를 줄 수 있습니다" #: gui/options.cpp:1367 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW 셰이더:" #: gui/options.cpp:1368 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "셰이더로 여러 시각 효과를 줄 수 있습니다" #: gui/options.cpp:1388 msgid "Graphics mode:" msgstr "그래픽 모드:" #: gui/options.cpp:1402 msgid "Render mode:" msgstr "렌더 모드:" #: gui/options.cpp:1402 gui/options.cpp:1403 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "일부 게임에서 지원하는 특수 디더링 모드" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Stretch mode:" msgstr "확대 모드:" #: gui/options.cpp:1427 msgid "Scaler:" msgstr "크기조절:" #: gui/options.cpp:1440 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드" #: gui/options.cpp:1442 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "3D 게임에서 수직 동기화 사용" #: gui/options.cpp:1442 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "3D 렌더러에서 화면을 갱신할 때 수직 동기화를 기다립니다" #: gui/options.cpp:1445 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "게임 3D 렌더러:" #: gui/options.cpp:1447 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "게임 3D 렌더러:" #: gui/options.cpp:1460 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3D 안티 앨리어싱:" #: gui/options.cpp:1464 engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Filter graphics" msgstr "그래픽 필터" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "화면 크기를 조절할 때 선형 필터링을 사용" #: gui/options.cpp:1479 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "화면 종횡비 보정" #: gui/options.cpp:1479 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "게임의 화면 종횡비 보정" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Preferred device:" msgstr "선호하는 장치:" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Music device:" msgstr "음악 장치:" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "선호하는 사운드 장치나 사운드 카드 에뮬레이터를 지정합니다" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 gui/options.cpp:1490 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "소리를 출력할 사운드 장치나 사운드 카드 에뮬레이터를 지정합니다" #: gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "선호 장치:" #: gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "음악 장치:" #: gui/options.cpp:1516 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib 에뮬레이터:" #: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1517 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib은 많은 게임에서 음악 재생에 사용됩니다" #: gui/options.cpp:1530 msgid "GM device:" msgstr "GM 장치:" #: gui/options.cpp:1530 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "General MIDI 출력에 사용할 기본 사운드 장치를 지정합니다" #: gui/options.cpp:1541 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "General MIDI 음악을 사용하지 않음" #: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1614 msgid "Use first available device" msgstr "사용 가능한 첫 번째 장치 사용" #: gui/options.cpp:1564 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1564 gui/options.cpp:1566 gui/options.cpp:1567 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont는 일부 사운드 카드, FluidSynth, Timidity에서 지원됩니다" #: gui/options.cpp:1566 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "AdLib/MIDI 혼합 모드" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "사운드 생성에 MIDI와 AdLib을 동시에 사용" #: gui/options.cpp:1575 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI 게인:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 장치:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 출력에 사용할 기본 장치를 선택" #: gui/options.cpp:1590 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "실제 Roland MT-32 사용 (GM 에뮬레이션을 비활성화)" #: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "컴퓨터에 Roland MT-32와 호환되는 사운드 장치가 연결되어 있다면 선택하세요" #: gui/options.cpp:1592 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "실제 Roland MT-32 사용 (GM 에뮬레이션을 비활성화)" #: gui/options.cpp:1595 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS 장치 (MT-32 맵핑을 활성화)" #: gui/options.cpp:1595 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Roland GS 장치에서 MT-32를 에뮬레이트하는 패치 맵핑을 활성화하려면 선택하세요" #: gui/options.cpp:1604 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Roland MT-32 음악을 사용하지 않음" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Text and speech:" msgstr "자막과 음성:" #: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645 msgid "Speech" msgstr "음성" #: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1646 msgid "Subtitles" msgstr "자막" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Both" msgstr "둘 다" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Subtitle speed:" msgstr "자막 속도:" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "자막과 음성:" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Spch" msgstr "음성" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Subs" msgstr "자막" #: gui/options.cpp:1647 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "둘 다" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "자막을 표시하고 음성을 재생" #: gui/options.cpp:1649 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "자막 속도:" #: gui/options.cpp:1665 msgid "Music volume:" msgstr "음악 볼륨:" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "음악 볼륨:" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Mute all" msgstr "모두 음소거" #: gui/options.cpp:1677 msgid "SFX volume:" msgstr "효과음 볼륨:" #: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680 msgid "Special sound effects volume" msgstr "효과음 볼륨" #: gui/options.cpp:1679 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "효과음 볼륨:" #: gui/options.cpp:1687 msgid "Speech volume:" msgstr "음성 볼륨:" #: gui/options.cpp:1689 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "음성 볼륨:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Control" msgstr "조작" #: gui/options.cpp:2047 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "기타" #: gui/options.cpp:2059 msgid "Cloud" msgstr "클라우드" #: gui/options.cpp:2061 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "클라우드" #: gui/options.cpp:2075 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2077 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2085 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: gui/options.cpp:2087 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: gui/options.cpp:2096 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "변경 사항을 버리고 창을 닫음" #: gui/options.cpp:2097 msgid "Apply" msgstr "적용" #: gui/options.cpp:2097 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "창을 닫지 않고 변경 사항을 적용" #: gui/options.cpp:2098 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "변경 사항을 적용하고 창을 닫음" #: gui/options.cpp:2185 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth 설정" #: gui/options.cpp:2204 msgid "Theme Path:" msgstr "테마 경로:" #: gui/options.cpp:2206 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "테마 경로:" #: gui/options.cpp:2212 gui/options.cpp:2214 gui/options.cpp:2215 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "ScummVM과 게임에서 사용하는 추가 데이터 경로" #: gui/options.cpp:2221 msgid "Plugins Path:" msgstr "플러그인 경로:" #: gui/options.cpp:2223 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "플러그인 경로:" #: gui/options.cpp:2233 msgid "ScummVM config path: " msgstr "ScummVM 설정 경로: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2240 gui/options.cpp:2882 msgid "Last browser path: " msgstr "마지막 접근 경로: " #: gui/options.cpp:2245 msgid "Theme:" msgstr "테마:" #: gui/options.cpp:2249 msgid "GUI scale:" msgstr "GUI 크기:" #: gui/options.cpp:2256 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI 렌더러:" #: gui/options.cpp:2268 msgid "Autosave:" msgstr "자동 저장:" #: gui/options.cpp:2270 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "자동 저장:" #: gui/options.cpp:2279 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "게임 종료 시 항상 런처로 복귀" #: gui/options.cpp:2280 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "게임 종료 시 ScummVM을 종료하지 않고 항상 런처로 돌아옵니다." #: gui/options.cpp:2287 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "종료 시 확인" #: gui/options.cpp:2288 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "ScummVM 또는 게임 종료 시 다시 확인합니다." #: gui/options.cpp:2295 #, fuzzy #| msgid "Enable content censoring" msgid "Enable Discord integration" msgstr "컨텐츠 검열 사용" #: gui/options.cpp:2296 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" #: gui/options.cpp:2305 msgid "GUI language:" msgstr "GUI 언어:" #: gui/options.cpp:2305 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "ScummVM GUI의 언어" #: gui/options.cpp:2331 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환" #: gui/options.cpp:2332 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "게임을 시작할 때 ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환합니다. 이렇게 하면 " "ScummVM 저장/불러오기 창이 게임과 동일한 언어로 표시됩니다." #: gui/options.cpp:2344 msgid "Use native system file browser" msgstr "시스템 파일 브라우저 사용" #: gui/options.cpp:2345 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "파일과 디렉토리를 선택할 때 ScummVM에 내장된 브라우저 대신 시스템 파일 브라우" "저를 사용합니다." #: gui/options.cpp:2352 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "업데이트 확인:" #: gui/options.cpp:2352 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "ScummVM 업데이트를 확인하는 빈도" #: gui/options.cpp:2363 msgid "Check now" msgstr "지금 확인" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Active storage:" msgstr "사용할 스토리지:" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Active cloud storage" msgstr "사용할 클라우드 스토리지" #: gui/options.cpp:2379 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. 스토리지가 활성화되지 않았습니다. 유저 이름이 정확한지 확인한 뒤 활성화해 " "주세요:" #: gui/options.cpp:2381 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. 스토리지가 아직 활성화되지 않았습니다. 유저 이름이 정확한지 확인한 뒤 활성" "화해 주세요:" #: gui/options.cpp:2382 msgid "Enable storage" msgstr "스토리지 활성화" #: gui/options.cpp:2382 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "스토리지에 이 계정을 사용할 것인지 확인" #: gui/options.cpp:2384 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "유저명:" #: gui/options.cpp:2384 msgid "Username used by this storage" msgstr "이 스토리지에서 사용할 유저명" #: gui/options.cpp:2385 msgid "" msgstr "<없음>" #: gui/options.cpp:2387 msgid "Used space:" msgstr "사용된 용량:" #: gui/options.cpp:2387 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVM의 세이브 파일이 스토리지에서 차지하는 용량" #: gui/options.cpp:2390 msgid "Last sync:" msgstr "최근 동기화:" #: gui/options.cpp:2390 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "세이브 파일이 이 스토리지와 마지막으로 동기화된 시점" #: gui/options.cpp:2391 gui/options.cpp:3232 msgid "" msgstr "<없음>" #: gui/options.cpp:2393 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "세이브 파일은 실행시와 저장/불러오기시 자동으로 동기화됩니다." #: gui/options.cpp:2395 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "세이브 파일은 실행시와 저장/불러오기시 자동으로 동기화됩니다." #: gui/options.cpp:2396 msgid "Sync now" msgstr "지금 동기화" #: gui/options.cpp:2396 msgid "Start saved games sync" msgstr "세이브 파일 동기화를 시작" #: gui/options.cpp:2399 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "클라우드상의 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:" #: gui/options.cpp:2401 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "클라우드상의 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:" #: gui/options.cpp:2402 msgid "Download game files" msgstr "게임 파일 다운로드" #: gui/options.cpp:2402 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "다운로드 매니저 창을 열기" #: gui/options.cpp:2405 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "이 스토리지의 계정을 변경하려면 연결을 끊고 다시 연결하세요:" #: gui/options.cpp:2407 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "이 스토리지의 계정을 변경하려면 연결을 끊고 다시 연결하세요:" #: gui/options.cpp:2408 msgid "Disconnect" msgstr "연결 해제" #: gui/options.cpp:2408 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "이 장치에서 스토리지 사용을 중단" #: gui/options.cpp:2411 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "이 스토리지에 아직 연결되지 않았습니다! 연결하려면," #: gui/options.cpp:2413 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "이 스토리지에 아직 연결되지 않았습니다! 연결하려면," #: gui/options.cpp:2414 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. 다음 링크를 엽니다:" #: gui/options.cpp:2417 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:" #: gui/options.cpp:2419 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:" #: gui/options.cpp:2421 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: gui/options.cpp:2421 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "클립보드에서 코드를 붙여넣기" #: gui/options.cpp:2422 msgid "3. Connect" msgstr "3. 연결" #: gui/options.cpp:2422 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "클라우드 스토리지 계정을 연결" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Run server" msgstr "서버 실행" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Run local webserver" msgstr "로컬 웹 서버를 실행" #: gui/options.cpp:2432 gui/options.cpp:3347 msgid "Not running" msgstr "실행되지 않음" #: gui/options.cpp:2436 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ 경로:" #: gui/options.cpp:2436 gui/options.cpp:2438 gui/options.cpp:2439 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "파일 매니저에서 어떤 디렉토리를 /root/ 으로 표시할지 선택합니다" #: gui/options.cpp:2438 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ 경로:" #: gui/options.cpp:2444 msgid "Server's port:" msgstr "서버 포트:" #: gui/options.cpp:2444 msgid "Port for server to use" msgstr "서버가 사용할 포트" #: gui/options.cpp:2449 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "동일 네트워크상에서 브라우저를 사용해 파일을 관리하려면 서버를 실행하세요." #: gui/options.cpp:2450 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "옵션 창을 닫으면 서버도 중지됩니다." #: gui/options.cpp:2452 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "동일 네트워크상에서 브라우저를 사용해 파일을 관리하려면 서버를 실행하세요." #: gui/options.cpp:2453 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "옵션 창을 닫으면 서버도 중지됩니다." #: gui/options.cpp:2465 msgid "Use Text to speech" msgstr "TTS 사용" #: gui/options.cpp:2465 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "마우스 커서로 가리킨 GUI의 문장을 읽습니다." #: gui/options.cpp:2478 msgid "None" msgstr "없음" #: gui/options.cpp:2537 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: gui/options.cpp:2538 msgid "Disable autosave" msgstr "자동 저장 비활성화" #: gui/options.cpp:2539 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "경고: 자동 저장이 활성화되었습니다. 일부 게임의 자동 저장 슬롯에 이미 저장된 " "게임이 있습니다. 기존 저장 데이터를 새로운 슬롯으로 옮기거나 자동 저장을 비활" "성화하거나 이 경고를 무시할 수 있습니다 (덮어쓰기 전에 메시지가 표시됩니" "다).\n" "대상 게임:\n" #: gui/options.cpp:2548 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "등등..." #: gui/options.cpp:2549 engines/engine.cpp:577 msgid "Move" msgstr "이동" #: gui/options.cpp:2562 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "오류: 다음 저장 데이터를 옮기는데 실패했습니다:\n" #: gui/options.cpp:2649 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "클라우드 스토리지 변경에 실패했습니다!" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "다른 클라우드 스토리지가 이미 활성화되어 있습니다." #: gui/options.cpp:2740 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "이 테마는 선택한 언어를 지원하지 않습니다!" #: gui/options.cpp:2743 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "테마를 로드할 수 없습니다!" #: gui/options.cpp:2746 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "기타 설정을 복원합니다." #: gui/options.cpp:2817 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUI 테마 폴더를 선택" #: gui/options.cpp:2827 msgid "Select directory for extra files" msgstr "추가 파일 디렉토리를 선택" #: gui/options.cpp:2838 msgid "Select directory for plugins" msgstr "플러그인 디렉토리를 선택" #: gui/options.cpp:2851 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "파일 매니저 /root/ 디렉토리를 선택" #: gui/options.cpp:2969 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URL을 여는데 실패했습니다!\n" "해당 페이지로 직접 이동해 주세요." #: gui/options.cpp:2994 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "다른 스토리지가 현재 동작 중입니다. 중단할까요?" #: gui/options.cpp:3003 gui/options.cpp:3041 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "현재 스토리지 작업이 완료될 때까지 기다린 후 다시 시도해 주세요." #: gui/options.cpp:3016 msgid "Connecting..." msgstr "연결 중..." #: gui/options.cpp:3032 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "이 스토리지가 현재 동작 중입니다. 중단할까요?" #: gui/options.cpp:3230 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<지금>" #: gui/options.cpp:3339 msgid "Stop server" msgstr "서버 정지" #: gui/options.cpp:3340 msgid "Stop local webserver" msgstr "내부 웹서버를 정지합니다" #: gui/options.cpp:3392 msgid "Storage connected." msgstr "스토리지가 연결되었습니다." #: gui/options.cpp:3394 msgid "Failed to connect storage." msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다." #: gui/options.cpp:3396 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다: " #: gui/options.cpp:3416 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "요청이 실패했습니다.\n" "인터넷 연결을 확인해 주세요." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# 다음" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "추가" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "문자 삭제" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* 예측" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* 숫자" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "게임플레이 녹화 또는 재생" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "녹화" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "재생" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "수정" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "작성자: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "메모: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "현재 녹화를 삭제하겠습니까?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "알 수 없는 작성자" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM이 선택된 디렉토리에 접근하지 못했습니다!" #: gui/saveload-dialog.cpp:55 msgid "Downloading saves..." msgstr "세이브 파일을 다운로드하는 중..." #: gui/saveload-dialog.cpp:64 msgid "Run in background" msgstr "백그라운드에서 실행" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "경고: 기존 저장 데이터의 플레이 시간이 현재 상태보다 깁니다. 정말로 덮어씌우" "겠습니까?" #: gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "List view" msgstr "리스트로 표시" #: gui/saveload-dialog.cpp:369 msgid "Grid view" msgstr "그리드로 표시" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No date saved" msgstr "날짜가 기록되지 않음" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No time saved" msgstr "시각이 기록되지 않음" #: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596 msgid "No playtime saved" msgstr "플레이 시간이 기록되지 않음" #: gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "이 세이브 파일을 삭제하겠습니까?" #: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138 msgid "Date: " msgstr "날짜: " #: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144 msgid "Time: " msgstr "시각: " #: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152 msgid "Playtime: " msgstr "플레이 시간: " #: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732 msgid "Untitled saved game" msgstr "제목 없음" #: gui/saveload-dialog.cpp:795 msgid "Next" msgstr "다음" #: gui/saveload-dialog.cpp:798 msgid "Prev" msgstr "이전" #: gui/saveload-dialog.cpp:999 msgid "New Save" msgstr "새 저장" #: gui/saveload-dialog.cpp:999 msgid "Create a new saved game" msgstr "새로운 게임 저장 파일을 생성합니다" #: gui/saveload-dialog.cpp:1131 msgid "Name: " msgstr "이름: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1207 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "세이브 %d의 설명을 입력하세요:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "테마 선택" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX 비활성화" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX 비활성화" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Standard renderer" msgstr "표준 렌더러" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Standard" msgstr "표준" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased renderer" msgstr "안티앨리어싱 렌더러" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased" msgstr "안티앨리어싱" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "추가" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "게임 보고하기" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "이 버튼을 사용해 필요한 게임 정보를 클립보드로 복사합니다." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "버그 트래커로 직접 제보할 수도 있습니다." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "게임에 대한 모든 필수 정보가 클립보드로 복사되었습니다" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "게임 정보를 클립보드로 복사하는데 실패했습니다!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM은 자동 업데이트 검사를 지원합니다.\n" "이 기능은 인터넷 연결이 필요합니다.\n" "자동 업데이트 검사를 활성화하겠습니까?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "이 설정은 나중에 옵션 창의 기타 탭에서 \n" "변경할 수 있습니다." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "진행" #: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 msgid "Clear value" msgstr "값 제거" #: base/main.cpp:640 msgid "Error running game:" msgstr "게임 실행 에러:" #: base/main.cpp:687 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "선택된 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾지 못 했습니다" #: common/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "업적 달성!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "에러 없음" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "게임 데이터를 찾을 수 없습니다" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "게임 ID가 지원되지 않습니다" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "지원되지 않는 컬러 모드" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "오디오 장치 초기화 실패" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "읽기 권한이 없음" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "쓰기 권한이 없음" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "경로가 존재하지 않음" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "경로가 디렉토리가 아님" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "경로가 파일이 아님" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "파일 생성 실패" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "데이터 읽기 실패" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "데이터 쓰기 실패" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "적합한 엔진 플러그인을 찾을 수 없음" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "이 엔진 플러그인이 세이브 파일을 지원하지 않음" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "사용자가 취소함" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 에러" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Green" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Amber" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256색)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16색)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:48 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh 흑백" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Green" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Amber" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "매일" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "매달" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<잘못된 값>" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "여러 어드벤처 게임과 RPG를 위한 인터프리터" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM은 데이터 파일을 가진 경우 다양한 고전 그래픽 포인트 앤 클릭 어드벤처 " "게임과 롤플레잉 게임을 실행할 수 있게 하는 프로그램입니다. ScummVM은 게임과 " "함께 제공된 실행파일을 대체하기 때문에 원래 게임이 실행되도록 설계되지 않은 " "시스템에서도 실행할 수 있습니다!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "현재 ScummVM은 합계 4000개를 넘는 수많은 어드벤처 게임을 지원합니다. " "LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc., 그리고 Westwood " "Studios 같은 전설적인 스튜디오에서 발표된 많은 고전을 지원합니다." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Monkey Island 시리즈, Broken Sword, Myst, Blade Runner와 같이 획기적인 타이틀" "을 비롯해, 잘 알려지지 않은 어드벤처 게임과 진정한 숨겨진 보석을 찾아볼 수 있" "습니다." #: engines/advancedDetector.cpp:231 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "불법복제된 게임이 감지되었습니다. 이 경우 어떤 지원도 제공하지 않습니다" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "계속(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "불러오기(~L~)" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "저장(~S~)" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "옵션(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "도움말(~H~)" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "정보(~A~)" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "런처로 돌아가기(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "런처로 돌아가기(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:891 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3349 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "게임 저장:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:891 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/scumm/dialogs.cpp:177 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3349 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "저장" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "이 게임은 현재 게임 내 도움말을 제공하지 않습니다. 기본적인 정보와 추가 지원" "을 얻기 위한 방법은 README 파일에서 참조해 주세요." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "게임 (%s)을 저장하는데 실패했습니다! 기본적인 정보와 추가 지원을 얻기 위한 방" "법은 README 파일에서 참조해 주세요." #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~O~K" msgstr "확인(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~C~ancel" msgstr "취소(~C~)" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "해상도를 '%dx%d'로 변경할 수 없습니다." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "컬러 포맷을 초기화할 수 없습니다." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "비디오 모드 '%s'로 전환할 수 없습니다." #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "확대 모드 '%s'로 전환할 수 없습니다." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "종횡비 설정을 적용할 수 없습니다." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "전체 화면 설정을 적용할 수 없습니다." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "필터링 설정을 적용할 수 없습니다." #: engines/engine.cpp:443 msgid "Error" msgstr "오류" #: engines/engine.cpp:521 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "이 게임을 CD로부터 직접 플레이하는 것으로\n" "보입니다. 이 경우 문제가 발생할 수 있으므로,\n" "게임 데이터 파일을 하드 디스크에 저장하는\n" "것을 권장합니다.\n" "문서(CD Audio)에서 추가 정보를 확인해 주세요." #: engines/engine.cpp:545 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "현재 게임은 CD에 오디오 트랙을 포함합니다.\n" "게임의 음악을 듣기 위해서는 적절한 \n" "CD 오디오 추출 도구를 사용해 디스크에서 \n" "트랙을 추출해야 합니다.\n" "문서(CD Audio)에서 추가 정보를 확인해 주세요." #: engines/engine.cpp:570 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: engines/engine.cpp:571 msgid "Cancel autosave" msgstr "자동 저장 취소" #: engines/engine.cpp:573 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "경고: 이 자동 저장 슬롯에는 '%S' 자동 저장 데이터가 존재합니다. 기존 저장 데" "이터를 새로운 슬롯으로 이동하거나 덮어씌우거나 자동 저장을 취소할 수 있습니" "다. (재시작 전까지 다시 알리지 않음)" #: engines/engine.cpp:581 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "오류: 저장 데이터를 새로운 슬롯으로 복사하지 못했습니다" #: engines/engine.cpp:607 engines/metaengine.cpp:364 engines/savestate.cpp:96 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:180 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "자동 저장" #: engines/engine.cpp:615 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "자동 저장시 에러가 발생함" #: engines/engine.cpp:690 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "세이브 파일 (%s)을 불러오는데 실패했습니다! 기본적인 정보와 추가 지원을 얻기 " "위한 방법은 README 파일에서 참조해 주세요." #: engines/engine.cpp:708 msgid "WARNING: " msgstr "경고: " #: engines/engine.cpp:708 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " 그래도 게임을 실행하겠습니까?" #: engines/engine.cpp:709 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "경고: 지금 시작하려는 게임은 아직 ScummVM에서 완전히 지원하지 않습니다. 동작" "이 불안정할 가능성이 높으며 세이브 파일이 앞으로 나올 ScummVM 버전에서 지원되" "지 않을 수도 있습니다." #: engines/engine.cpp:712 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Start anyway" msgstr "확인" #: engines/engine.cpp:719 msgid "This game is not supported." msgstr "이 게임은 지원되지 않습니다." #: engines/engine.cpp:719 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "이 게임은 다음 이유로 지원되지 않습니다:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:858 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "현재는 게임을 불러올 수 없습니다" #: engines/engine.cpp:887 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "현재는 게임을 저장할 수 없습니다" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "'%s' 에 있는 게임은 아직 알려지지 않은 버전으로 보입니다.\n" "\n" "게임 이름, 버전, 언어 등의 정보와 함께 ScummVM 팀 '%s' 에게 다음의 데이터를 " "알려주십시오:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "%s 엔진에서 매칭된 게임 ID:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "기본 게임 키설정" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "왼쪽 클릭" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090 msgid "Middle Click" msgstr "중간 클릭" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "오른쪽 클릭" #: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861 #: engines/sky/metaengine.cpp:117 engines/twine/metaengine.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532 msgid "Pause" msgstr "일시정지" #: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130 msgid "Game menu" msgstr "게임 메뉴" #: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499 #: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568 #: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:112 msgid "Skip line" msgstr "대사 건너뛰기" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "예측 입력 창" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597 #: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL 셰이더" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL 셰이더" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib 에뮬레이터" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL 에뮬레이터" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL 에뮬레이터" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL 에뮬레이터" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "선택한 오디오 장치 (%s)를 찾을 수 없습니다. 장치가 꺼져 있거나 연결이 끊어졌" "을 수 있습니다." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "다음 사용 가능한 장치로 폴백을 시도합니다." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "선택한 오디오 장치 (%s)를 사용할 수 없습니다. 추가 정보는 로그 파일을 참조해 " "주세요." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "선호하는 오디오 장치 (%s)를 찾을 수 없습니다. 장치가 꺼져 있거나 연결이 끊어" "졌을 수 있습니다." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "선호하는 오디오 장치 (%s)를 사용할 수 없습니다. 추가 정보는 로그 파일을 참조" "해 주세요." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDI 덤프를 시작합니다" #: audio/mods/paula.cpp:304 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga Audio 에뮬레이터" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "음악 없음" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS 에뮬레이터 (미구현)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System 에뮬레이터" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth는 SoundFont 설정이 필요합니다. ScummVM GUI의 MIDI 탭에서 설정해 주" "세요. 음악이 꺼집니다." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: SoundFont '%s'를 불러오는데 실패했습니다. 음악이 꺼집니다." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCD Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:170 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 에뮬레이터 초기화 중" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 에뮬레이터" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC 스피커 에뮬레이터" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr 에뮬레이터" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Audio 에뮬레이터" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<동기화 중...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "세이브 파일 동기화가 취소되었습니다." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "세이브 파일 동기화에 실패했습니다.\n" "인터넷 연결을 확인해 주세요." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "다운로드 완료.\n" "%u개 파일 다운로드에 실패했습니다." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "다운로드 완료." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "다운로드 실패." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "런처로 돌아가시겠습니까?\n" "저장하지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "정말로 종료하시겠습니까?\n" "저장되지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:347 #: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "종료" #: backends/events/default/default-events.cpp:324 msgid "Global" msgstr "전역" #: backends/events/default/default-events.cpp:327 #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Global Main Menu" msgstr "전역 메인 메뉴" #: backends/events/default/default-events.cpp:334 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:187 msgid "Display keyboard" msgstr "키보드 표시" #: backends/events/default/default-events.cpp:341 msgid "Toggle mute" msgstr "음소거 전환" #: backends/events/default/default-events.cpp:369 msgid "Open Debugger" msgstr "디버거 열기" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 왼쪽 클릭" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 오른쪽 클릭" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (클릭 아님)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "최대 볼륨" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "볼륨 증가" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "최소 볼륨" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "볼륨 감소" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "클릭 활성됨" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "클릭 비활성됨" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (D패드 클릭)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67 #: engines/twine/metaengine.cpp:227 msgid "Center" msgstr "중앙" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "픽셀 맞춤 크기조절" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 msgid "Even pixels scaling" msgstr "균일 픽셀 크기조절" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69 msgid "Fit to window" msgstr "창 크기에 맞춤" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70 msgid "Stretch to window" msgstr "창에 맞게 늘림" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "창 크기에 맞춤 (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:705 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "해상도: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2428 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "화면 종횡비 보정 활성화" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2434 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "화면 종횡비 보정 비활성화" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:751 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Filtering enabled" msgstr "필터링 활성화" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2452 msgid "Filtering disabled" msgstr "필터링 비활성화" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:782 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479 msgid "Stretch mode" msgstr "확대 모드" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2394 msgid "Active graphics filter:" msgstr "활성 그래픽 필터:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "'%s' 스크린샷을 저장했습니다" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370 msgid "Could not save screenshot" msgstr "스크린샷 저장에 실패했습니다" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:415 msgid "Windowed mode" msgstr "창 모드" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "전체화면 전환" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "마우스 캡처 전환" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819 msgid "Save screenshot" msgstr "스크린샷 저장" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "화면 종횡비 보정 전환" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "선형 필터링 전환" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "확대 모드간 순환" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464 msgid "Increase the scale factor" msgstr "확대 비율 증가" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "확대 비율 감소" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:476 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "다음 크기조절로 전환" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "이전 크기조절로 전환" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "왼쪽 마우스 버튼" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "오른쪽 마우스 버튼" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "중간 마우스 버튼" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "마우스 휠 올림" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "마우스 휠 내림" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "X1 마우스 버튼" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "X2 마우스 버튼" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "조이패드 A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "조이패드 B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "조이패드 X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "조이패드 Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "조이패드 Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "조이패드 Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "조이패드 Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "왼쪽 스틱" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "오른쪽 스틱" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "왼쪽 숄더" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "오른쪽 숄더" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "D-패드 Up" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "D-패드 Down" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "D-패드 Left" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:156 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "D-패드 Right" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "왼쪽 트리거" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "오른쪽 트리거" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "왼쪽 스틱 X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "왼쪽 스틱 Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "오른쪽 스틱 X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "오른쪽 스틱 Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "기본값으로 초기화" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "맵핑 지우기" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "가상 마우스 위" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "가상 마우스 아래" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "가상 마우스 왼쪽" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "가상 마우스 오른쪽" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "가상 마우스 속도 감소" #: backends/midi/windows.cpp:169 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "이 곳에 디렉토리를 생성할 수 없습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "잘못된 경로입니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "파일 내부에 디렉토리를 생성할 수 없습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "상위 디렉토리에 동일한 이름을 가진 파일이 존재합니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "디렉토리 생성에 실패했습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "디렉토리 생성에 성공했습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "상위 디렉토리로 돌아가기" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "파일이 존재하지 않습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "디렉토리를 다운로드할 수 없습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "파일 읽기에 실패했습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "이 페이지는 리소스 없이 제공되지 않습니다. ScummVM 배포판의 wwwroot.zip 파일" "이 'themepath'에 존재하는지 확인해 주세요." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "디렉토리 생성" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "파일 업로드" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "새로운 디렉토리 이름을 입력:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "업로드할 파일을 선택:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "혹은 디렉토리를 선택 (Chrome에서만 동작):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "인덱스 " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "에러 발생" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "파일 시스템 루트" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "세이브 파일" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "상위 디렉토리" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM이 선택한 디렉토리 내용을 표시할 수 없습니다." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "인덱스" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "로컬 웹서버의 초기 화면입니다." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "파일 매니저 열기" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "파일 매니저로 돌아가기" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "로컬 웹서버를 시작하는데 실패했습니다.\n" "선택한 포트를 다른 애플리케이션이 사용하고 있는지 확인 후 다시 시도해 주세요." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "잘못된 요청: 헤더가 너무 깁니다!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "파일 업로드에 실패했습니다!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "통과한 파일 없음!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "업로드 성공!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "닫기(~C~)" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "마우스 커서 표시" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "가장자리에 스냅" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "화면에 맞게 늘림" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "화면 선택:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "위" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "아래" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "둘 다" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-패드 X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-패드 Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 msgid "Touch" msgstr "터치" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "드래그 모드 전환" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "돋보기 모드 전환" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "3DS 설정 열기" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화.\n" "런처로 돌아갑니다..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "돋보기 모드 끔. 런처로 돌아갑니다..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "호버 모드" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "드래그 모드" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "돋보기 모드가 켜진 동안에는 드래그 모드로 전환할 수 없습니다" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "돋보기 모드는 메뉴에서 활성화할 수 없습니다." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "돋보기 모드는 두 화면이 모두\n" "활성화되었을 때만 켤 수 있습니다." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "돋보기를 사용하기에는 게임 해상도가 너무 작습니다." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "돋보기 모드 켬. 호버 모드로 전환합니다..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "돋보기 모드 켬" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화합니다..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "돋보기 모드 끔" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:77 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "SAF 권한 승인 취소 오버레이 버튼을 표시" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257 msgid "Unscaled" msgstr "크기조절 안함" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "하드웨어 크기조절 (빠름, 저화질)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:259 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "소프트웨어 크기조절 (느림, 고화질)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 활성화되었습니다." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 비활성화되었습니다." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "터치패드 모드가 활성화되었습니다." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "터치패드 모드가 비활성화되었습니다." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "클릭 모드" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM 가리기" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Hide Others" msgstr "기타 가리기" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Show All" msgstr "모두 보기" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Window" msgstr "윈도우" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "도움말" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243 msgid "User Manual" msgstr "사용자 매뉴얼" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "General Information" msgstr "일반 정보" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "ScummVM의 새로운 기능" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Credits" msgstr "크레딧" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이선스" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL 라이선스" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont 라이선스" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "OFL License" msgstr "OFL 라이선스" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253 msgid "BSD License" msgstr "BSD 라이선스" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Cross" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Square" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "비디오" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "현재 비디오 모드:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "더블 스트라이크" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "수평 언더스캔:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "수직 언더스캔:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "입력" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC 패드 감도:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC 패드 가속:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD 마운트" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD 마운트 해제" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "서버:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "공유:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "네트워크 초기화" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB 마운트" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB 마운트 해제" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD 마운트 성공" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "DVD를 마운트 하는데 오류 발생" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD 마운트 안됨" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "네트워크 연결, 공유 폴더 활성화됨" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "네트워크 연결" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", 공유 폴더 활성화 중 오류 발생" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", 공유 폴더가 마운트되지 않음" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "네트워크 실패" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "네트워크 초기화 중" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "네트워크 초기화 시간 초과" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "네트워크 초기화 안됨 (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "런처" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "업데이트 확인 중..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934 #: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:456 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4943 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "'%s' 엔진의 데이터 파일을 찾을 수 없습니다." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:461 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "'%s' 엔진의 데이터 파일이 손상되었습니다." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:4967 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "'%s' 엔진의 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버" "전: %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "TV 에뮬레이션" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "NTSC TV로의 컴포지트 출력을 에뮬레이트합니다" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "컬러 그래픽" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "흑백 대신 컬러 그래픽을 사용" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "스캔라인 표시" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "두 줄에 한 번씩 어두운 스캔라인을 그려 CRT 스타일을 모방합니다" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "항상 또렷한 흑백 텍스트를 사용" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "텍스트에 대해서 NTSC 효과를 에뮬레이트하지 않습니다" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "원본 저장/불러오기 화면 사용" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52 #: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:57 #: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "ScummVM의 화면 대신 원본 저장/불러오기 화면을 사용합니다" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "대체 팔레트 사용" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "아미가 게임에서 자주 쓰인 대체 팔레트를 사용합니다. 이전의 동작 방식입니다" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "마우스 지원" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "마우스 지원을 활성화합니다. 이동시와 인게임 메뉴에서 마우스를 사용할 수 있습" "니다." #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Hercules 고해상도 폰트 사용" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "폰트 파일이 존재하는 경우 Hercules 고해상도 폰트를 사용합니다." #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "커맨드 입력시 일시 정지" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "실시간 입력 대신 커맨드 입력 창을 표시하고 게임을 일시 정지합니다 (SCI와 유" "사)." #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "속도 메뉴 추가" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "속도 메뉴를 추가합니다. (PC 버전과 유사)" #: engines/agi/font.cpp:1097 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Hercules 고해상도 폰트에 필요한 'hgc_font' 파일을 사용할 수 없습니다.\n" "다른 AGI (Sierra) 게임에서 이런 파일을 가지고 있다면, 게임 디렉토리로 복사하" "십시오" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1212 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3443 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "게임 불러오기:" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1212 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3443 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "불러오기" #: engines/agos/saveload.cpp:140 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "빠른 저장과 불러오기는 여기서는 지원되지 않습니다" #: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2705 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "세이브 파일을 불러오는 데 실패했습니다:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2695 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "파일에 저장하는데 실패했습니다:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "게임을 성공적으로 저장했습니다:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "컷씬 파일 '%s' 을 찾을 수 없습니다!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2 지원은 컴파일 되지 않음" #: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "General MIDI 장치를 사용하시는 것으로 보입니다.\n" "하지만 이 게임은 Roland MT32 MIDI만 지원합니다.\n" "Roland MT32 악기를 General MIDI로 변환하는 경우\n" "일부 음악이 올바르지 않게 들릴 수 있습니다." #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Game language:" msgstr "게임 언어:" #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "다중 언어 게임에서 사용할 언어" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Force antialiased text" msgstr "안티앨리어싱된 텍스트 강제 사용" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "게임이 요청하지 않더라도 텍스트를 그리기 위해 안티앨리어싱을 사용합니다" #: engines/ags/ags.cpp:128 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "이 게임은 ScummVM에서 지원되지 않는, v2.5 이전의 AGS 엔진을 사용합니다." #: engines/ags/ags.cpp:136 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "선택된 게임은 2GB를 초과하는 게임 데이터 파일이 포함되어 있으며, 현재 ScummVM" "에서는 지원되지 않습니다." #: engines/asylum/metaengine.cpp:70 msgid "Show version" msgstr "버전 표시" #: engines/asylum/metaengine.cpp:75 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951 msgid "Quick load" msgstr "빠른 불러오기" #: engines/asylum/metaengine.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931 msgid "Quick save" msgstr "빠른 저장" #: engines/asylum/metaengine.cpp:85 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Sarah에게 전환" #: engines/asylum/metaengine.cpp:90 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Grimwall에게 전환" #: engines/asylum/metaengine.cpp:95 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Olmec에게 전환" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "리소스 초기화 실패" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "필요한 게임 리소스를 찾을 수 없습니다" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "경고: 이 게임은 Restored Cut Content 모드로 저장되었습니다. 하지만 현재 " "Original Content 모드로 플레이 중입니다. 게임을 완전히 종료하기 전까지 " "Restored Cut Content 모드가 활성화됩니다." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "경고: 이 게임은 Original Content 모드로 저장되었습니다. 하지만 현재 Restored " "Cut Content 모드로 플레이 중입니다. 게임을 완전히 종료하기 전까지 Original " "Content 모드가 활성화됩니다." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "계속" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "시트콤 모드" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "배우의 대사 혹은 나레이션 후에 웃음소리가 추가됩니다" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "Shorty 모드" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "배우를 작게 줄이고 음성 피치를 높게 만듭니다" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "프레임 리미터 고성능 모드" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "CPU 사용량이 높아질 수 있습니다! delayMillis() 함수를 사용하지 않게 됩니다." #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "최대 초당 프레임 제한" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "이 모드는 최대 120 fps를 목표로합니다. 옵션이 비활성화되면 60 fps를 목표로하" "게됩니다" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "McCoy의 빠른 스태미나 감소를 비활성화" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "달리기 상태에서 플레이어가 마우스 클릭을 중단하자마자 McCoy가 느려지지 않게 " "합니다" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "패치 제작자가 번역물이 ScummVM에서 구동되길 원하지 않습니다." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57 #: engines/cge/detection.cpp:63 engines/grim/detection.cpp:362 #: engines/kyra/detection_tables.h:303 engines/kyra/detection_tables.h:997 #: engines/lure/detection.cpp:233 engines/mohawk/detection_tables.h:971 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1062 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1077 engines/neverhood/detection.cpp:110 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985 #: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4899 #: engines/sci/detection_tables.h:4907 engines/sherlock/detection_tables.h:214 #: engines/stark/detection.cpp:320 engines/teenagent/detection.cpp:118 #: engines/zvision/detection_tables.h:191 #: engines/zvision/detection_tables.h:211 msgid "Missing game code" msgstr "게임 코드 없음" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. OK를 눌러 다시 시작합니다." #: engines/buried/buried.cpp:530 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "정말로 종료하겠습니까?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "잘못된 저장 파일명" #: engines/cge/detection.cpp:108 msgid "Color Blind Mode" msgstr "색맹 모드" #: engines/cge/detection.cpp:109 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "색맹 모드를 기본으로 활성화합니다" #: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "TTS 활성화" #: engines/cge/detection.cpp:120 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "TTS를 사용하여 게임 텍스트 읽기 (TTS를 사용할 수 있는 경우)" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "16색 화면에서 투명한 대사 창을 사용" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "16색 화면에서도 투명한 대사 창을 활성화합니다. 이 기능은 원작에서는 지원하지 " "않았습니다" #: engines/cine/metaengine.cpp:134 msgid "Unnamed autosave" msgstr "제목 없는 저장" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208 msgid "Unnamed savegame" msgstr "제목 없음" #: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216 msgid "Empty autosave" msgstr "비어있는 자동 저장" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "경고: 현재 불러오는 세이브 파일은 잘못된 임시 형식으로 저장되었습니다. 여러 " "부분이 잘못 동작할 것입니다. Operation Stealth를 신규 세이브 파일로 처음부터 " "다시 시작하는 것을 고려해 주세요." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "확인" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "오류: '%s' 파일이 올바르게 추출되지 않았습니다.\n" "다음의 위키 페이지\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos 를 참조하" "여 DTSPEECH.XA와 *.STR 파일을 게임 디스크에서 추출하는 방법을 확인하십시오." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "오류: 게임 데이터 파일이 잘못 추출된 것 같습니다.\n" "\n" "특별한 방법을 사용하여 STR 및 XA 파일만 추출해야합니다. 나머지는 게임 CD에서 " "정상적으로 복사해야합니다.\n" "\n" " https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons 참조" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "액션" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "변경 명령" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "인벤토리" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "그래픽 디버그" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "게임 종료" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "변환이 필요한 이전 Drascula 게임 저장 파일을 사용을 감지했습니다.\n" "이전 게임 저장 파일은 더 이상 지원되지 않으며 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있" "습니다\n" "\n" "확인 버튼을 누르면 변환을 진행합니다. 그렇지 않으면 다음 번 게임을 시작 시 다" "시 이 창이 표시됩니다.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:61 msgid "Use bright palette mode" msgstr "밝은 팔레트 모드 사용" #: engines/dreamweb/detection.cpp:62 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "게임 그래픽을 밝은 팔레트로 표시" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "TTS를 사용해 텍스트를 읽음" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "입력된 텍스트도 읽기" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "TTS로 입력된 텍스트를 읽음" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[아무 키나 누르면 종료]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "제목없는 게임저장" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "게임 불러오는 중...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSys 게임을 시작하지 못함" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "죄송합니다, 게임저장을 되돌리지 못했습니다" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "죄송합니다, 게임저장을 생성하지 못했습니다" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "크게 말해!안들리잖아!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" 단어는 모르는 단어입니다.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "이해하지 못했습니다.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "올바른 Alan2 파일로 보기에 너무 짧습니다." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "올바른 Alan2 파일이 아닙니다." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "게임저장" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "이미지 창 토글\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "올바른 Glulx 파일이기에 너무 짧습니다." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "올바른 Glulx 파일이 아닙니다." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Glulx 파일이 구버전이어서 실행할 수 없습니다." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Glulx 파일이 신버전이어서 실행할 수 없습니다." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Quest 게임을 시작하지 못함" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "명령을 이해하지 못했습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "아직은 할 수 없습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "빛이 사라지고 있습니다! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "당신의 빛이 사라져갑니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "빛이 다 끝나갑니다 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " 켜기 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "당신의 빛이 어두워지고 있습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "북쪽" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "남쪽" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "동쪽" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "서쪽" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "당신은 볼 수 없습니다. 너무 어두워요!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "보이지 않아요. 너무 어두워요!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "당신은 %s 에 있습니다\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "나는 %s에 있습니다\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "확실한 탈출구: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "없음" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "또한 이것도 보입니다: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "이것도 보입니다: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "저장됨.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "당신은 제가 모르는 말을 사용하는 군요! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "너무 많이 들고 있습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "너무 많이 들고 있어요! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "당신은 죽었습니다.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "저는 죽었습니다.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "게임 오버 되었습니다.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "당신은 저장 되었습니다 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "저는 저장되었습니다 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " 보물. 0부터 100이라 치면 저것은 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "잘했습니다.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "당신은 다음을 들고있습니다:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "저는 이걸 들고있습니다:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "없음" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "방향도 지시해 주세요." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "어두워서 움직이기 위험합니다! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "당신은 추락해서 목이 부러졌습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "저는 추락해서 목이 부러졌습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "어둡습니다.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "너무 많아서 들수 없습니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": 넵\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "갖지 않았습니다." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "네 ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "당신이 해결할 수 없는 일입니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "제가 해결할 수 없는 일입니다. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "네 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "아무것도 나오지 않았습니다.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "그건 당신이 할 수 없는 일입니다.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "이건 제가 할 수 없는 일입니다.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "저장 파일 기록 오류\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "잘못된 rs 파일." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "다른 버전에서 만들어진 저장 파일입니다." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "파일에서 저장된 게임을 불러오는데 실패했습니다." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "게임을 파일에 저장하는데 실패했습니다." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "파일 삭제에 실패했습니다." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "메뉴 / 건너뛰기" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "공격" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "컷씬을 빠르게 재생" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "사용자 패치를 로드 (지원 없음)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "사용자 패치를 로드합니다. ScummVM 팀은 이런 패치를 사용하는데 어떤 지원도 드" "릴 수 없음을 참고 바랍니다." #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "FPS 표시" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "플레이 중 현재 FPS를 표시합니다." #: engines/grim/grim.cpp:345 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM이 게임 데이터 파일에 문제가 있음을 발견했습니다.\n" "ScummVM을 그대로 실행하면 게임에 버그나 크래시가 발생할 수 있습니다.\n" "그래도 '%s' 게임을 실행하시겠습니까?" #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555 msgid "Run" msgstr "달리기" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "조사" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570 msgid "Use/Talk" msgstr "사용/대화" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575 msgid "Pick up/Put away" msgstr "줍기/내려놓기" #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585 msgid "Skip dialog lines" msgstr "대사 건너뛰기" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: engines/grim/grim.cpp:545 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "개체 위로 전환" #: engines/grim/grim.cpp:550 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "개체 아래로 전환" #: engines/grim/grim.cpp:560 msgid "Quick Room Exit" msgstr "빠른 방 나가기" #: engines/grim/grim.cpp:565 msgid "Examine/Look" msgstr "조사하기/보기" #: engines/grim/grim.cpp:1337 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "오류: 게임을 저장하지 못함." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "게임 데이터 파일 '%s' 이 손상되었을 수 있습니다.\n" "확실치 않다면 ScummVM 팀에 아래 코드와 파일 이름, 언어와 게임 버전에 대한 정" "보 (DVD 박스, 주얼 케이스 등) 를 알려주세요.\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "'%s' 파일을 검사하기 위해 열 수 없습니다.\n" "파일이 없거나, 파일에 접근한 권한이 없을 수 있습니다.\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles 에서 필요한 파일을 확인할 수 있" "습니다." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "최고의 게임 경험을 보장하기 위해 ScummVM이 게임 데이터 파일을 검사할 것입니" "다.\n" "시간이 조금 걸립니다. 기다려 주세요.\n" "다음 실행시에는 다시 검사하지 않을 것입니다." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "원숭이섬 탈출 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "원본 Grim Fandango 패치를 찾을 수 없습니다.\n" "아래의 URL에서 패치를 다운로드하여\n" "게임 데이터 디렉토리에 넣어 주세요.\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "원본 Grim Fandango 패치를 찾을 수 없습니다.\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ 에서\n" "패치를 다운로드하여, 게임 데이터 디렉토리에 넣어 주세요.\n" "게임의 언어와 맞는 정확한 버전을 다운로드해야 합니다" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "오류: 음악 트랙이 부족합니다!\n" "Escape from Monkey Island에는 두 가지 버전의 FullMonkeyMap.imt가 있습니다.\n" "두 버전의 파일을 모두 Textures/에 복사한 뒤\n" "아래와 같이 이름을 변경해야 음악이 지원됩니다: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "혹은, Steam이나 GOG 버전의 통합된 FullMonkeyMap.imt을 사용해도 됩니다" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "동영상 빠르게 재생" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "동영상을 빠른 속도로 재생합니다" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "게임 저장 실패" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "치트 모드 활성화" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "디버그 정보와 레벨 선택이 가능해집니다" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "왼쪽으로 이동" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "오른쪽으로 이동" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:86 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476 msgid "Use" msgstr "사용하기" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "웨이포인트 지우기" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "고어 모드" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "가능한 경우 고어 모드를 활성화합니다" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "스튜디오 관객" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "스튜디오 관객을 활성화합니다" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "건너뛰기 지원" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "텍스트와 컷씬을 건너뛸 수 있게 됩니다" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "헬륨 모드" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "헬륨 모드를 활성화합니다" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "걸을 때 부드러운 스크롤을 활성화합니다" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "이동 커서" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "이동 커서를 활성합니다" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "세이브 파일 이름 제안" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "자동 생성된 세이브 파일 이름을 제안합니다" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP 바 그래프" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "HP 바 그래프를 활성화합니다" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "전투시 왼쪽/오른쪽 버튼을 서로 바꾸기" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "왼쪽 버튼으로 공격, 오른쪽 버튼으로 아이템 습득" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "언어 고유의 게임 코드나 리소스가 없습니다." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "이 비공식 번역에 언어 고유의 게임 코드나 리소스가 없습니다." #: engines/kyra/detection_tables.h:1416 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "게임을 잘못 추가했습니다. 게임의 루트 폴더를 추가해 주십시오." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1432 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "게임을 잘못 추가했습니다. GAME.DAT는 ISO 이미지로 여기서 게임 데이터 파일을 " "추출해야 합니다." #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Lore 지원은 컴파일 되지 않음" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS는 16비트 컬러모드 지원이 필요한데 현재 ScummVM 빌드에는 활성" "화되지 않았습니다" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "주시자의 눈 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 msgid "Interact via Left Click" msgstr "왼쪽 클릭으로 상호 작용" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144 msgid "Interact via Right Click" msgstr "오른쪽 클릭으로 상호 작용" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Move Forward" msgstr "앞으로 이동" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "뒤로 이동" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "왼쪽으로 이동" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "오른쪽으로 이동" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:268 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "왼쪽으로 회전" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:261 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "오른쪽으로 회전" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "인벤토리 열기/닫기" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "인벤토리/캐릭터 화면 전환" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "캠프" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "주문 시전" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "주문 레벨 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "주문 레벨 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "주문 레벨 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "주문 레벨 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "주문 레벨 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "주문 레벨 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Attack 1" msgstr "공격 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 2" msgstr "공격 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 3" msgstr "공격 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Show Map" msgstr "지도 보이기" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "왼쪽으로" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "오른쪽으로" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "휴식" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "옵션" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "주문 선택" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "다음의 원본 게임 저장 파일이 게임 폴더에서 발견되었습니다:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "ScummVM에서 게임 저장 파일로 사용하시겠습니까?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "저장된 게임 파일이 지정한 %d슬롯에서 발견되었습니다. 덮어씌우시겠습니까?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d개의 원본 게임 저장 파일을 성공적으로 ScummVM에 가져왔습니다. \n" "나중에 원본 게임 저장 파일을 수동으로 가져오려면 ScummVM \n" "디버그 콘솔을 열고 'import_savefile'명령을 사용해야 합니다.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "현재 AMIGA 버전에는 다음의 글꼴 파일이 필요합니다:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "원본 설치 프로그램을 이용해 설치했다면 위 파일들은\n" "AmigaDOS 시스템의 'Fonts/' 폴더에 있습니다.\n" "해당 파일을 EOB 게임 데이터 디렉토리에 복사하십시오.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "현재 AMIGA 버전에는 다음의 글꼴 파일이 필요합니다:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "이 게임은 EOB II의 번역된(영어가 아닌) 버전으로 게임과 함께 제공된 \n" "특정 글꼴파일이 포함된 해당 언어의 문자를 사용합니다.\n" "따라서 영문판 또는 다른 EOB I 게임의 글꼴 파일을 사용할 수는 없습니다.\n" "\n" "게임은 실행되지만, 특정 언어의 문자는 표시되지 않게 됩니다.\n" "올바른 글꼴 파일을 EOB II 게임 데이터 디렉토리에 복사해주세요.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "현재 게임은 평가판 Windows 버전입니다. 정식 버전을 플레이하려면 원본 인터프리" "터를 사용하고 Wyrmkeep에서 시리얼 키를 구입해야 합니다" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "평가판이 종료되었습니다. Wyrmkeep의 오리지널 인터프리터를 사용하여 전체 게임" "을 플레이 할 수 있습니다" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "게임을 저장하거나 불러오시겠습니까?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "게임 평가판에서는 현재 퍼즐을 이용할 수 없습니다" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:648 msgid "TTS Narrator" msgstr "TTS 나레이터" #: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115 #: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/detection.cpp:649 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "TTS를 사용하여 설명 읽기 (TTS를 사용할 수있는 경우)" #: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "게임이 지원되지 않는 엔진을 사용합니다" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "쉬운 마우스 인터페이스" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "마우스 커서를 올리면 대상의 이름을 표시" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "움직이는 인벤토리 아이템" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "움직이는 게임 인터페이스" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "꾸러기 게임 모드" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Zip 모드 활성화됨(~Z~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "활성화되면 라이트닝 볼트 커서로 아이템이나 영역을 클릭했을 때, 중간 화면을 생" "략하고 그 곳으로 즉시 이동합니다. 이미 이동했던 적이 있는 장소로만 'Zip' 가능" "합니다." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "번역 사용함(~T~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "화면 전환 효과를 켜거나 끕니다. 화면 전환 효과를 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르" "게 다닐 수 있습니다." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Myst 근접 통과 영상 재생" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:123 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "원본 게임 엔진에서는 Myst 근접 통과 영상이 재생되지 않았습니다." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Selenitic Age 퍼즐의 접근성을 개선(~a~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "Selenitic Age 오디오 퍼즐의 답변에 더 많은 오차를 허용합니다." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 재현" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "씬 전환 시 무작위 지연을 추가해 오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 재현합니다." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:147 msgid "~D~rop Page" msgstr "페이지 되돌리기(~D~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:151 msgid "Show ~M~ap" msgstr "지도표시(~M~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:156 msgid "Main Men~u~" msgstr "메인 메뉴(~U~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "새로운 언어 설정은 게임 재시작 후 적용됩니다." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "물결효과 활성화됨(~W~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:362 msgid "Transitions:" msgstr "전환효과:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Fastest" msgstr "빠르게" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Normal" msgstr "보통" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:369 msgid "Best" msgstr "고품질" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst ME 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Myst 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Riven 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTime 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. 아무 키나 눌러 다시 시작합니다." #: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820 msgid "Open main menu" msgstr "메인 메뉴 열기" #: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Load game state" msgstr "게임 상태저장 불러오기" #: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Save game state" msgstr "게임 상태저장 저장하기" #: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Show options menu" msgstr "옵션 메뉴 보이기" #: engines/mohawk/myst.cpp:602 msgid "Drop page" msgstr "페이지 되돌리기" #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Show map" msgstr "지도 보이기" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "저장된 게임을 불러오시겠습니까? 저장되지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926 msgid "Load game" msgstr "게임 불러오기" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "새로운 게임을 시작하시겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "새 게임" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "정말로 종료하겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "데모에서는 도서관을 벗어날 수 없습니다." #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Riven 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 윈도우즈용 실행 파일은 'riven.exe' 또는 " "'rivendmo.exe'입니다. " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "'arcriven.z' 설치 파일도 사용 가능합니다. 추가로 맥용 'Riven' 실행 파일도 사" "용 가능합니다." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "'extras.mhk' 파일을 찾을 수 없습니다. 'arcriven.z' 설치 파일도 사용 가능합니" "다." #: engines/mohawk/riven.cpp:504 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "다음 필수 Riven 데이터 파일이 부족합니다:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:866 msgid "Move forward" msgstr "앞으로 이동" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward left" msgstr "왼쪽 앞으로 이동" #: engines/mohawk/riven.cpp:876 msgid "Move forward right" msgstr "오른쪽 앞으로 이동" #: engines/mohawk/riven.cpp:880 msgid "Move backwards" msgstr "뒤로 이동" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147 msgid "Turn left" msgstr "왼쪽으로 회전" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Turn right" msgstr "오른쪽으로 회전" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 msgid "Look up" msgstr "위를 바라보기" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look down" msgstr "아래를 바라보기" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Play intro videos" msgstr "인트로 영상 재생" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "현 시점 이후의 탐험은 정식 버전의 게임에서만\n" "가능합니다." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "현 시점에서 Riven 데모는 게임 구매를\n" "위해 웹 브라우저를 열어 Red Orb \n" "상점으로 이동할지를 물어봅니다.\n" "ScummVM은 그렇게 할 수도 없고\n" "해당 사이트도 지금은 존재하지 않습니다." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일을 찾을 수 없습니다" #: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2 버전은 아직 지원되지 않습니다" #: engines/myst3/detection.cpp:191 msgid "Widescreen mod" msgstr "와이드 스크린 개조" #: engines/myst3/detection.cpp:192 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "전체 화면 모드에서 와이드 스크린 렌더링을 사용합니다." #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "현재 구동 중인 Myst III는 최신 공식 패치로 업데이트되지 않았습니다.\n" "게임 언어에 해당하는 공식 업데이트를 설치하십시오.\n" "업데이트는 다음에서 다운로드 할 수 있습니다:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "잘못된 저장 파일 이름" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "왼쪽 클릭 상호 작용" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "오른쪽 클릭 상호 작용" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "빠른 이동 변경" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "빠른 대화 모드 토글" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "대화 종료 모드 토글" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "메인 메뉴로 이동" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "저장/불러오기 메뉴로 이동" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "마지막 저장을 다시 불러오기" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "셋업 메뉴로 이동" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "크레딧 표시" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "지도 화면으로 이동" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "일반 치트 메뉴를 열기" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "이벤트 플래그 치트 메뉴를 열기" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "플레이어 음성" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "플레이어 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니" "다." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "캐릭터 음성" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "NPC 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니다." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "원본 메뉴 사용" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "원본 엔진의 메인, 저장/불러오기, 셋업 메뉴를 사용합니다. ScummVM의 전역 메인 " "메뉴도 설정된 키를 사용해 접근 가능합니다." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Second Chance 활성화" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "특정 씬에서 자동 저장하는 Second Chance 기능을 활성화합니다. 이 기능을 활성화" "하면 시간별 자동 저장 기능이 비활성화됩니다." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "음성 옵션" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "엔진 옵션" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "일반" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "씬 데이터" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "씬을 재시작" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "씬 번호" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "프레임 번호" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "배경 상단 (Y 방향)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "남은 힌트" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "쉬움" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "어려움" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "플레이어 데이터" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "플레이 시간:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "일" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "시" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "분" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "플레이어의 난이도" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "소프트웨어 타이머" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "타이머" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "초" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "씬 ID가 잘못되었습니다!" #: engines/neverhood/detection.cpp:131 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Hall of Records 스토리 보드 장면 건너뛰기" #: engines/neverhood/detection.cpp:132 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "플레이어가 Hall of Records 스토리 보드 장면을 건너 뛰게 합니다" #: engines/neverhood/detection.cpp:138 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "제작 영상을 전체 화면으로 확장" #: engines/neverhood/detection.cpp:139 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "제작 영상이 전체 화면을 사용하도록 크기 조절합니다" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "%i 슬롯에 게임을 저장하지 못했습니다\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "파일 불러오기" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "게임 불러오는 중..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "게임 저장 중..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "변환이 필요한 이전 Nippon Safes 세이브 파일을 사용하는 것을 감지했습니다.\n" "이전 세이브 파일은 더 이상 지원되지 않으며, 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있습" "니다.\n" "\n" "확인 버튼을 눌러 변환을 진행하십시오. 그렇지 않으면 다음 실행시 현재 창이 다" "시 표시됩니다.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM이 모든 게임 저장파일을 성공적으로 변환했습니다." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM은 모든 파일이 변환되었는지 보증할 수 없으며 콘솔 창에 경고사항을 표시" "했습니다.\n" "\n" "개발 팀에 보고해 주십시오." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "위로/확대/앞으로/문 열기" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "아래로/축소" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 msgid "Action/Select" msgstr "액션/선택" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "인벤토리 표시/숨김" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "바이오칩 표시/숨김" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "중앙 데이터 디스플레이 토글" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "정보 화면 표시/숨김" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "정지 메뉴 표시/숨김" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "말 많은 AI 토글" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813 msgid "Save Game" msgstr "게임 저장" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 msgid "Load Game" msgstr "게임 불러오기" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "현재 메뉴 항목은 아직 구현되지 않았습니다" #: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "압축된 게임을 감지했습니다. ScummVM 위키의 게임 설명란을 참고해 압축을 해제" "해 주세요" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "대체 인트로" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "다른 버전의 게임 인트로를 사용합니다 (CD 버전에서만)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:609 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "윈도우즈 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouth 지원이 컴파일되지 않음" #: engines/saga/saga.cpp:229 msgid "Error loading game resources." msgstr "게임 리소스 불러오기 오류." #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGA 디더링 패스 건너뛰기 (풀컬러 배경화면)" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "EGA게임의 디더링 패스를 건너뛰고 그래픽이 풀 컬러로 표시됩니다" #: engines/sci/detection.cpp:184 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "고해상도 그래픽 사용" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "고해상도 그래픽/컨텐츠를 사용합니다" #: engines/sci/detection.cpp:194 msgid "Enable black-lined video" msgstr "비디오에 검은 선 표시" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "선명도를 높이기 위해 비디오 위에 검은 선을 그립니다" #: engines/sci/detection.cpp:205 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "고품질 비디오 크기조절 사용" #: engines/sci/detection.cpp:206 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "비디오 크기조절 할때 가능하면 선형 필터링을 사용" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "고품질 \"래리스케일\" 셀 크기조절 사용" #: engines/sci/detection.cpp:217 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "캐릭터를 표시할 때 특별한 카툰 크기조절 방식을 사용합니다" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "디지털 사운드 효과 선호" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "합성 음원 대신 디지털 사운드 이펙트 선호" #: engines/sci/detection.cpp:246 msgid "Use CD audio" msgstr "CD 오디오 사용" #: engines/sci/detection.cpp:247 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "사용 가능할 경우 게임 오디오 대신 CD 오디오를 사용합니다" #: engines/sci/detection.cpp:257 msgid "Use Windows cursors" msgstr "윈도우즈 커서 사용" #: engines/sci/detection.cpp:258 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "도스 커서 대신에 윈도우즈 커서(작은 크기, 흑백)를 사용합니다" #: engines/sci/detection.cpp:268 msgid "Use silver cursors" msgstr "실버 커서 사용" #: engines/sci/detection.cpp:269 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "금색 커서 대신에 은색 대체 커서 세트를 사용합니다" #: engines/sci/detection.cpp:279 msgid "Enable content censoring" msgstr "컨텐츠 검열 사용" #: engines/sci/detection.cpp:280 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "컨텐츠 검열에 대한 내장 게임 옵션을 사용합니다" #: engines/sci/detection.cpp:290 msgid "Upscale videos" msgstr "비디오 업스케일" #: engines/sci/detection.cpp:291 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "실제 사이즈의 두 배 크기로 비디오를 업스케일합니다" #: engines/sci/detection.cpp:301 msgid "Use RGB rendering" msgstr "RGB 렌더링 사용" #: engines/sci/detection.cpp:302 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "화면 전환효과를 개선하기위해 RGB 렌더링을 사용합니다" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "리소스별 변경된 팔레트 사용" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "비주얼 향상을 위해 리소스별 커스텀 팔레트 사용" #: engines/sci/detection.cpp:323 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "턱수염이 난 음악가를 활성화" #: engines/sci/detection.cpp:324 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "법적인 문제로 비활성화되었던 그래픽을 활성화" #: engines/sci/detection.cpp:354 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI 모드:" #: engines/sci/detection.cpp:355 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "외장 MIDI 장치를 사용하는 경우 (USB-MIDI 등), 여기서 사용하는 장치를 선택하십" "시오" #: engines/sci/detection.cpp:360 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "표준 (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:364 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:368 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4255 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "불완전한 게임이 감지되었습니다. 모든 CD로부터 데이터를 복사해야 합니다." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:367 msgid "(Autosave)" msgstr "(자동 저장)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "외부 뷰어를 사용해 게임 도움말 파일을 열어 주세요: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "The Poker 로직은 외부 DLL에 하드코딩되어 있으며, 아직 구현되지 않았습니다. 현" "재는 무작위로 상대 동작을 정하는 임시 로직이 존재합니다" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "게임 저장 방식이 오래되어 로드할 수 없습니다" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "저장된 게임 버전 : %d, 최대 지원 가능 : %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "이 저장 파일은 다른 버전의 게임으로부터 생성되어 로드할 수 없습니다" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "최대 색상이 8비트인 시스템에서 %d비트 색상 영상을 재생할 수 없습니다" #: engines/sci/metaengine.cpp:293 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/sci/resource/resource.cpp:864 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "일부 게임 리소스가 존재하지 않거나 손상된 것을 감지했습니다. 일부 게임 기능" "이 정상적으로 동작하지 않을 수 있습니다. 콘솔 창을 확인해 추가 정보를 확인하" "고 게임 파일이 정상인지 확인해 주십시오." #: engines/sci/sci.cpp:377 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "King's Quest 7의 자막 기능은 미완성이며 제품 버전에 포함되지 않았습니다. " "ScummVM은 자막을 활성화할 수 있지만, 정상적으로 렌더링되지 않거나 실제 게임 " "음성과 차이가 발생할 수 있습니다. 이것은 ScummVM의 버그가 아니며 게임 애셋 파" "일의 문제입니다." #: engines/sci/sci.cpp:401 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "사운드 장치로 General MIDI를 선택했습니다. Sierra는 \"General MIDI Utility\" " "패치를 통해 이 게임의 General MIDI를 지원합니다. 이 게임에서 MIDI 음악을 즐기" "기 위해서는 이 패치를 적용해 주십시오. 포함된 *.PAT 파일을 모두 ScummVM의 " "Extras 폴더에 압축 해제하면 자동적으로 알맞은 패치가 적용됩니다. 또는 패치에 " "포함된 READ.ME 파일의 설명에 따라 알맞은 *.PAT 파일을 4.PAT로 이름을 변경한 " "뒤 게임 폴더에 넣을 수도 있습니다. 이 패치를 사용하지 않으면 이 게임의 " "General MIDI 음악이 심하게 왜곡되어 들립니다." #: engines/sci/sci.cpp:420 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "이 게임에 비공식 스크립트 패치가 적용되어 있습니다. 이런 패치는 게임 스크립트" "를 광범위하게 변경하기 때문에 문제를 발생시킬 수 있습니다. 이 패치가 수정하" "는 문제는 ScummVM에서는 발생하지 않으므로, 예상치 않은 오류를 피하기 위해 게" "임 폴더로부터 패치를 제거할 것을 권장합니다." #: engines/sci/sci.cpp:499 msgid "Download patch" msgstr "패치 다운로드" #: engines/sci/sci.cpp:500 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(혹은 '패치 다운로드' 버튼을 클릭합니다. 다만 다운로드 이후의 작업은 직접 해" "야 합니다)\n" #: engines/sci/sci.cpp:507 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2에는 SierraHelp에서 제작한 비공식 자막이 존재합니다.\n" "\n" "설치:\n" "- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip 을 " "다운로드\n" #: engines/sci/sci.cpp:838 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "ScummVM에 저장된 캐릭터는 자동으로 표시됩니다. 원본 인터프리터에서 저장한 캐" "릭터는 ScummVM의 저장 파일 디렉토리에 넣어야 합니다. 이 때 저장한 게임에 따" "라 접두사를 붙여야 합니다. Quest for Glory 1의 경우 'qfg1-', Quest for Glory " "2의 경우 'qfg2-' 입니다. 예: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "선택된 오디오 드라이버는 다음 파일을 필요로 합니다:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sierra가 일부 게임 용 추가 패치로 배포한 몇몇 오디오\n" "드라이버는 원본 게임을 설치할 때 함께 설치되지\n" "않았을 수 있습니다.\n" "\n" "이 파일들을 게임 데이터 디렉토리로 복사해 주십시오.\n" "\n" "다만 이 파일들은 패치 후의 리소스 번들 내부에만\n" "포함되어 있을 가능성이 있습니다.\n" "이 경우 원본 Sierra 패치를 적용해야 할 수도 있습니다.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "오브젝트 이름 표시" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "오브젝트의 이름을 화면 하단에 표시합니다" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "NES 클래식 팔레트" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "NES 클래식 버전을 재현하는 더 자연스러운 컬러 팔레트를 사용합니다" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "FM-TOWNS 게임을 200픽셀 높이로 잘라냄" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "화면 아래쪽의 40픽셀을 잘라내 표준 200픽셀에 맞춤으로써 '종횡비 보정' 기능을 " "사용할 수 있게 함" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "Play simplified music" msgstr "단순화된 음악을 재생" #: engines/scumm/detection.cpp:198 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "이 음악은 저사양 Mac에서 사용될 것을 가정했으므로, 한 채널만 사용합니다." #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "부드러운 스크롤 활성화" #: engines/scumm/detection.cpp:205 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(일반적인 8 픽셀 단위 스크롤을 대신해 사용)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "계속 진행하려면 디스크 %c을(를) 넣고 버튼을 눌러 주세요." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "디스크 %c을(를) 읽을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. SPACE를 눌러 다시 시작합니다." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "정말로 재시작하시겠습니까? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "정말로 종료하겠습니까? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "플레이" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "저장하거나 불러올 디스크를 넣어 주세요" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "이름을 입력해야 합니다" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "게임이 저장되지 않았습니다 (디스크 공간 부족?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "게임을 불러오지 않았습니다" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' 저장 중" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "'%s' 불러오는 중" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "세이브 파일의 이름을 정해 주세요" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "불러올 파일을 선택해 주세요" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "게임 타이틀)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "이전(~P~)" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "다음(~N~)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Speech Only" msgstr "음성만" #: engines/scumm/dialogs.cpp:617 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "음성과 자막" #: engines/scumm/dialogs.cpp:618 msgid "Subtitles Only" msgstr "자막만" #: engines/scumm/dialogs.cpp:626 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "음성과 자막" #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "숙련도 레벨을 고르세요." #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "도움이 필요하시면 Loom(TM) 매뉴얼을 참조해 주세요." #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Practice" msgstr "연습" #: engines/scumm/dialogs.cpp:679 msgid "Expert" msgstr "전문가" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "자주 사용되는 키보드 명령:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "저장/불러오기 창" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "대사 한 줄을 건너뜀" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "컷씬을 건너뜀" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "게임 일시 정지" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "세이브 파일 1~10번을 불러옴" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "1~10번에 저장" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "음악 볼륨을 높임 / 줄임" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "문장 속도를 느리게 / 빠르게" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "왼쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "오른쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "특수 키보드 명령:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "콘솔을 보이기/숨기기" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "디버거를 시작" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "메모리 점유율을 표시" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "빠른 모드 (*)로 실행" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "매우 빠른 모드 (*)로 실행" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "그래픽 필터를 변경" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "확대 비율을 늘리기 / 줄이기" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "화면 종횡비 보정을 전환" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Ctrl+F와 Ctrl+G를 사용하는" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " 것은 잘못된 게임 동작이나" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " 충돌을 발생시킬 수 있으므로" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " 권장하지 않습니다." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "키보드로 드래프트를 짓기:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "주 게임 조작:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "밀기" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "당기기" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "주기" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "열기" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "가기" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "얻기" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "읽기" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "새 캐릭터" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "켜기" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "끄기" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Walk to" msgstr "걷기" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 msgid "Pick up" msgstr "줍기" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "조사하기" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "쓰기" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "벗기" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "고치기" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "전환하기" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "보기" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "대화하기" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "여행하기" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "헨리에게 / 인디에게" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "지팡이로 C를 연주" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "지팡이로 D를 연주" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "지팡이로 E를 연주" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "지팡이로 F를 연주" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "지팡이로 G를 연주" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "지팡이로 A를 연주" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "지팡이로 B를 연주" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "지팡이로 높은 C를 연주" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "밀기" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "당기기" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Talk to" msgstr "대화하기" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 msgid "Look at" msgstr "보기" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "켜기" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "끄기" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "KeyUp" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "이전 대사를 강조" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "KeyDown" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "다음 대사를 강조" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "걷기" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "오브젝트" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "흑백 / 컬러" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "눈" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "혀" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "펀치" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "킥" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "일반 커서" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "통신기" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "저장 / 불러오기 / 옵션" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "다른 게임 컨트롤:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "인벤토리:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "리스트 위로 스크롤" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "리스트 아래로 스크롤" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "왼쪽 위 아이템" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "왼쪽 아래 아이템" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "오른쪽 위 아이템" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "오른쪽 아래 아이템" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "왼쪽 중간 아이템" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "오른쪽 중간 아이템" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "캐릭터 전환:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "두 번째 캐릭터" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "세 번째 캐릭터" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "인벤토리/IQ 포인트 표시를 전환" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "키보드/마우스 전투 전환 (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* 키보드 전투는 항상 켜져 있기 때문에," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " 인게임 설명과는 달리" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " 실제로는 마우스 전투 켜기/끄기입니다" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "전투 조작 (숫자 패드):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "물러서기" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "상단 막기" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "중단 막기" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "하단 막기" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "상단 펀치" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "중단 펀치" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "하단 펀치" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "써커 펀치" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "인디가 왼쪽에 있을 때 기준입니다." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "인디가 오른쪽에 있을 경우" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, 1이" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, 3과 서로 바뀌게 됩니다." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "비행기 조작 (숫자 패드):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "왼쪽 위로 비행" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "왼쪽으로 비행" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "왼쪽 아래로 비행" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "위로 비행" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "정면으로 비행" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "아래로 비행" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "오른쪽 위로 비행" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "오른쪽으로 비행" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "오른쪽 아래로 비행" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "스냅 스크롤 켜기" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "스냅 스크롤 끄기" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "음악 볼륨: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "자막 속도: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "불법복제를 막기 위해 Putt-Putt Saves the Zoo iOS 라이트 버전은 지원되지 않습" "니다.\n" "풀 버전은 iTunes Store에서 구매 가능합니다." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+ 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/scumm/scumm.cpp:541 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "'종횡비 보정'이 활성화되었습니다. 하지만 FM-TOWNS의 해상도는 320x240이기 때문" "에 종횡비 보정을 지원하지 않습니다.\n" "'엔진' 탭에서 해상도를 320x200으로 잘라내면 종횡비 보정이 가능합니다." #: engines/scumm/scumm.cpp:1350 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "'Indy' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다. 고해상도\n" "글꼴이 비활성화됩니다." #: engines/scumm/scumm.cpp:1376 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "악기가 포함된 'Loom' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다.\n" "음악과 고해상도 글꼴, 커서가 비활성화됩니다." #: engines/scumm/scumm.cpp:1398 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "악기가 포함된 'Monkey Island' 매킨토시 실행 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "음악이 비활성화됩니다." #: engines/scumm/scumm.cpp:2093 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "MIDI 지원은 LucasArts에서 제공하는 Roland Upgrade가 필요합니다.\n" "하지만 %s 파일이 없습니다. AdLib을 대신 사용합니다." #: engines/scumm/scumm.cpp:3020 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "보통 Maniac Mansion이 여기서 시작됩니다. 하지만 이것을 지원하려면 Maniac " "Mansion의 게임 파일이 Tentacle 게임 디렉토리 하위의 Maniac 디렉토리에 있어야 " "하며, ScummVM에도 추가되어야 합니다." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "이 AMIGA 버전에는 (최소한) 다음 파일들이 빠져 있습니다.\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "다음 파일들을 게임 데이터 디렉토리에 복사해 주세요.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "픽셀화된 씬 트랜지션" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "신을 변경할 때, 랜덤화된 픽셀 전환효과가 실행됩니다" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "마우스를 이동할 때 핫스팟을 보여주지 않음" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "핫스팟이나 액션 버튼을 실제로 클릭한 뒤에만 핫스팟의 이름을 보여줍니다" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "캐릭터 초상을 보이기" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "대화시 캐릭터 얼굴을 표시합니다" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "대화창을 슬라이드 표시" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "UI 대화창을 즉시 표시하지 않고 슬라이드하여 표시합니다" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "투명 창" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "창화면의 배경을 일부 투명하게 합니다" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "\"sky.cpt\" 엔진 데이터 파일의 크기가 잘못 되었습니다." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "플로피 버전 인트로" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "플로피 버전의 인트로를 사용합니다 (CD 버전에서만)" #: engines/sky/metaengine.cpp:80 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "걷기 / 보기 / 말하기" #: engines/sky/metaengine.cpp:98 msgid "Skip / Close" msgstr "건너뛰기 / 닫기" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Open control panel" msgstr "제어판 열기" #: engines/sky/metaengine.cpp:122 msgid "Toggle fast mode" msgstr "빠른 모드 토글" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "매우 빠른 모드 토글" #: engines/sky/metaengine.cpp:197 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Load modded assets" msgstr "모드 애셋을 불러오기" #: engines/stark/detection.cpp:377 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "대체용 외부 애셋을 불러오는 것을 활성화합니다." #: engines/stark/detection.cpp:385 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "백그라운드 이미지의 선형 필터링 활성화" #: engines/stark/detection.cpp:386 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "선형 필터링이 활성화되면 전체 화면에서 백그라운드 그래픽이 더 부드럽게 표시됩" "니다. 다만 디테일이 조금 낮아집니다." #: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "폰트 안티 앨리어싱 활성화" #: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "폰트 안티 앨리어싱을 활성화하면 텍스트가 부드럽게 표시됩니다." #: engines/stark/stark.cpp:285 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "권장 데이터 파일이 빠져 있습니다:" #: engines/stark/stark.cpp:299 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "텍스트를 의도된 스타일대로 표시하기 위해서는 'fonts' 폴더가 필요합니다. " "Steam 판에는 이 폴더가 존재하지 않지만, 데모 버전에서 가져올 수 있습니다." #: engines/stark/stark.cpp:306 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "게임 현지화에 필요한 글꼴 설정을 얻어오기 위해서 'gui.ini'가 필요합니다." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "현지화된 확인 창을 사용하기 위해서 'language.ini'가 필요합니다." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "스타일이 적용된 확인창을 사용하기 위해서 'game.exe'가 필요합니다." #: engines/supernova/supernova.cpp:184 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "엔진 데이터 파일에서 %s 언어를 찾을 수 없습니다." #: engines/supernova/supernova.cpp:468 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "'%s' 엔진의 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전:%d, 실제 버전: %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:478 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "파트 %d에 해당하는 블록을 찾을 수 없습니다" #: engines/supernova/supernova.cpp:521 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "게임 폴더나 엔진 데이터 파일에서 '%s' 을(를) 찾을 수 없습니다." #: engines/supernova/supernova.cpp:825 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "게임 임시 저장에 실패했습니다. 게임 저장 디렉토리가 ScummVM에 설정되어 있는" "지, 쓰기 가능한지 확인해 주세요." #: engines/supernova/supernova.cpp:826 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "임시 게임 상태저장 파일을 불러오는데 실패했습니다." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "향상된 모드" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "일부 반복 조작을 제거하고, 키보드로 명령어를 변경할 수 있게 함" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSX 스트림 영상 '%s'는 팔레트 모드에서 재생할 수 없습니다" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "DXA 영상을 발견했지만 ScummVM이 zlib이 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니다" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 영상을 발견했지만 ScummVM이 MPEG-2가 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니" "다" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "'%s' 컷씬을 찾지 못함" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "변환이 필요한 이전 Broken Sword 1 세이브 파일을 사용하는 것을 감지했습니다.\n" "이전 세이브 파일은 더 이상 지원되지 않으며, 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있습" "니다.\n" "\n" "확인 버튼을 눌러 변환을 진행하십시오. 그렇지 않으면 다음 실행시 현재 창이 다" "시 표시됩니다.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "이미 게임 저장 파일이 존재합니다!\n" "이전 저장 파일 (%s)과 신규 저장 파일 (%s) 중 어느 것을 남기겠습니까?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "이전 파일을 남김" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "신규 파일을 남김" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Broken Sword 1 데모는 여기서 끝납니다" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX 영상을 발견했지만 ScummVM이 RGB 색상 지원이 포함되지 않은 상태로 빌드되었" "습니다" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "오브젝트 이름 표시" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "마우스 호버시 오브젝트 이름을 표시합니다" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "영어 음성 사용" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "독일어 이외의 모든 언어에서 독일어 대신 영어 음성을 사용합니다" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "teenagent.dat 파일이 압축되어 있으며 zlib이 현재 실행파일에 포함되지 않았습니" "다. 압축을 해제해 주십시오" #: engines/tinsel/detection_tables.h:482 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "새턴 CD 버전은 아직 지원되지 않습니다" #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일에 폰트 종류가 존재하지 않습니다." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "#%d 슬롯에 게임 저장됨 " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "#%d 슬롯에 빠른 저장하지 못함" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "#%d 게임을 불러옴" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "#%d 게임을 빠른 불러오기 하지 못함" #: engines/toon/toon.cpp:1515 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "'%s' 데이터 파일을 찾을 수 없습니다." #: engines/twine/detection.cpp:218 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "이 버전은 ScummVM에 컴파일되어 포함되지 않은 Giflib을 필요로 합니다" #: engines/twine/detection.cpp:562 msgid "Enable wall collisions" msgstr "벽 충돌 활성화" #: engines/twine/detection.cpp:563 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "벽 충돌시 받는 피해를 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:569 msgid "Enable cross fade" msgstr "크로스페이드 활성화" #: engines/twine/detection.cpp:570 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "이미지와 씬의 크로스페이드를 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:577 msgid "Disable save menu" msgstr "저장 메뉴 비활성화" #: engines/twine/detection.cpp:578 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "원본 게임에는 자동 저장만 존재했습니다. 이 옵션은 언제든 저장할 수 있게 해 줍" "니다." #: engines/twine/detection.cpp:584 msgid "Enable debug mode" msgstr "디버그 모드 사용" #: engines/twine/detection.cpp:585 msgid "Enable the debug mode" msgstr "디버그 모드를 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:591 msgid "Enable audio CD" msgstr "오디오 CD 사용" #: engines/twine/detection.cpp:592 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "원본 오디오 CD 트랙을 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:598 msgid "Enable sound" msgstr "사운드 활성화" #: engines/twine/detection.cpp:599 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "게임의 사운드를 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:605 msgid "Enable voices" msgstr "음성 활성화" #: engines/twine/detection.cpp:606 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "게임의 음성을 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:612 msgid "Enable text" msgstr "텍스트 활성화" #: engines/twine/detection.cpp:613 msgid "Enable the text for the game" msgstr "게임의 텍스트를 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:619 msgid "Enable movies" msgstr "영상 활성화" #: engines/twine/detection.cpp:620 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "게임의 컷씬을 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:626 msgid "Enable mouse" msgstr "마우스 활성화" #: engines/twine/detection.cpp:627 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "UI에 마우스를 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:633 msgid "Use the USA version" msgstr "USA 버전 사용" #: engines/twine/detection.cpp:634 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "USA 버전 플래그를 활성화합니다" #: engines/twine/detection.cpp:640 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable high resolution" msgstr "고해상도 사용" #: engines/twine/detection.cpp:641 engines/ultima/detection.cpp:86 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "게임의 고해상도 지원을 활성화합니다" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Debug Next Room" msgstr "다음 룸을 디버그" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Debug Previous Room" msgstr "이전 룸을 디버그" #: engines/twine/metaengine.cpp:113 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "셀 그리드를 적용" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "디버그 셀 그리드 인덱스를 증가" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "디버그 셀 그리드 인덱스를 감소" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "디버그 그리드 카메라를 올림" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "디버그 그리드 카메라를 내림" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "디버그 그리드 카메라를 왼쪽으로 이동" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "디버그 그리드 카메라를 오른쪽으로 이동" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "액터를 화면 중앙에 배치" #: engines/twine/metaengine.cpp:154 msgid "Debug Menu" msgstr "디버그 메뉴" #: engines/twine/metaengine.cpp:159 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "디버그 메뉴 실행" #: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Normal Behaviour" msgstr "보통 행동방식" #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "스포츠 행동방식" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "공격적 행동방식" #: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "신중한 행동방식" #: engines/twine/metaengine.cpp:204 msgid "Behaviour Action" msgstr "행동 실행" #: engines/twine/metaengine.cpp:210 msgid "Change Behaviour" msgstr "행동방식 변경" #: engines/twine/metaengine.cpp:222 msgid "Options Menu" msgstr "설정" #: engines/twine/metaengine.cpp:234 msgid "Use Selected Object" msgstr "선택한 오브젝트를 사용" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "매직 볼을 던지기" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 msgid "Move Backward" msgstr "뒤로 이동" #: engines/twine/metaengine.cpp:275 msgid "Use Protopack" msgstr "프로토팩을 사용" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 msgid "Open Holomap" msgstr "홀로맵을 열기" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Special Action" msgstr "스페셜 액션" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "탈출" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Accept" msgstr "확인" #: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372 #: engines/twine/metaengine.cpp:388 msgid "Abort" msgstr "취소" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Next Page" msgstr "다음 페이지" #: engines/twine/metaengine.cpp:425 msgid "Previous location" msgstr "이전 위치" #: engines/twine/metaengine.cpp:430 msgid "Next location" msgstr "다음 위치" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "고해상도 켬" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "고해상도 끔" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "벽 충돌 켬" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "벽 충돌 끔" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "프레임 스킵 활성화" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "게임이 너무 느린 경우 애니메이션 프레임을 건너뛸 수 있게 합니다." #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Enable frame limiting" msgstr "프레임 제한 활성화" #: engines/ultima/detection.cpp:74 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "게임 속도를 제한해 너무 빨라지지 않게 합니다." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Enable cheats" msgstr "치트 활성화" #: engines/ultima/detection.cpp:80 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "플레이어를 클릭했을 때 명령어나 메뉴에서 치트를 허용합니다." #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Play foot step sounds" msgstr "발자국 사운드 재생" #: engines/ultima/detection.cpp:96 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "플레이어가 이동할 때 소리를 재생합니다." #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "마우스 위치로 점프를 활성화" #: engines/ultima/detection.cpp:102 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "이동 중이 아닐 때 점프하면 방향 뿐 아니라 마우스 커서를 타겟으로 합니다." #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Enable font replacement" msgstr "대체 폰트 사용" #: engines/ultima/detection.cpp:114 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "게임 폰트를 렌더링된 폰트로 교체" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Silencer를 따라 카메라 이동" #: engines/ultima/detection.cpp:131 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "카메라가 미리 지정된 위치에 고정되지 않고 플레이어를 따라 이동합니다." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "올바른 ultima.dat 데이터 파일을 찾지 못 했습니다" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "엔진 데이터 %s 을(를) 찾을 수 없습니다" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "구 엔진 데이터 입니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버전: %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "빠른 저장 %d번을 불러옵니다" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "빠른 저장 %d번을 저장합니다" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "오리지널 저장" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "캐릭터 전송" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Ultima VIII" msgstr "울티마 VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Crusader" msgstr "크루세이더" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "울티마 VIII 치트" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "울티마 VIII 디버그" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:301 msgid "[corrupt]" msgstr "[파손됨]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304 msgid "[outdated]" msgstr "[구식]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307 msgid "[too modern]" msgstr "[너무 새로움]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS 표시" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "현재 초당 프레임을 좌상단에 표시" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "스프라이트 이중 선형 필터링 (느림)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "각 스프라이트에 이중 선형 필터링을 적용합니다" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTail 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craft 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3D 지원이 컴파일 되지 않음" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:149 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "이 게임은 PNG, JPEG, Vorbis 지원을 필요로 합니다." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:160 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 FoxTail 서브엔진이 필요합니다." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:171 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 HeroCraft 서브엔진이 필요합니다." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 3D 기능이 필요합니다. 따라서, 일부 또는 " "전부를 플레이할 수 없을 수도 있습니다." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140 msgid "Walk forward" msgstr "앞으로 걷기" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162 msgid "Walk backward" msgstr "뒤로 걷기" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779 msgid "Show scene geometry" msgstr "씬 지오메트리 표시" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232 msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237 msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027 msgid "Show hints" msgstr "힌트 표시" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874 msgid "Show inventory" msgstr "인벤토리 보이기" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI 종류 A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI 종류 B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118 msgid "Phone cancel button" msgstr "전화: 취소 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123 msgid "Phone up button" msgstr "전화: 위 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 msgid "Phone down button" msgstr "전화: 아래 버튼" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361 msgid "Alternative action" msgstr "대체 액션" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 msgid "Phone 0 button" msgstr "전화: 0 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Phone 1 button" msgstr "전화: 1 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746 msgid "Phone 2 button" msgstr "전화: 2 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 msgid "Phone 3 button" msgstr "전화: 3 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 msgid "Phone 4 button" msgstr "전화: 4 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160 msgid "Phone 5 button" msgstr "전화: 5 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Phone 6 button" msgstr "전화: 6 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170 msgid "Phone 7 button" msgstr "전화: 7 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 msgid "Phone 8 button" msgstr "전화: 8 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180 msgid "Phone 9 button" msgstr "전화: 9 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 msgid "Phone * button" msgstr "전화: * 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Phone # button" msgstr "전화: # 버튼" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Show help" msgstr "도움말 보기" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095 msgid "Scroll up" msgstr "위로 스크롤" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 msgid "Scroll down" msgstr "아래로 스크롤" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Change shadow type" msgstr "그림자 형식 변경" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Volume max" msgstr "볼륨 최대" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707 msgid "Show debug parser" msgstr "디버그 파서 표시" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802 msgid "Debug print" msgstr "디버그 프린트" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773 msgid "Exit" msgstr "종료" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Light helper window" msgstr "광원 설정 도우미 창" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752 msgid "Run forward" msgstr "앞으로 달리기" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757 msgid "Run backward" msgstr "뒤로 달리기" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762 msgid "Turn left fast" msgstr "왼쪽으로 빠르게 회전" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767 msgid "Turn right fast" msgstr "오른쪽으로 빠르게 회전" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Show blueprint" msgstr "청사진 표시" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013 msgid "Next action" msgstr "다음 행동" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021 msgid "Previous action" msgstr "이전 행동" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Volume off" msgstr "음소거" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Change font size" msgstr "폰트 크기 변경" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921 msgid "Save game" msgstr "게임 저장" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Walking speed: Low" msgstr "걷기 속도: 천천히" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "걷기 속도: 중간" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946 msgid "Walking speed: High" msgstr "걷기 속도: 빠르게" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796 msgid "Cancel waiting" msgstr "대기 최소" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966 msgid "First page" msgstr "첫 페이지" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971 msgid "Last page" msgstr "마지막 페이지" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "걷기 속도: 울트라 수퍼 메가 빠르게" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995 msgid "Show game credits" msgstr "게임 크레딧 표시" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000 msgid "Play selected music record" msgstr "선택된 음악을 재생" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Select next music record" msgstr "다음 음악을 선택" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Play note 1: A" msgstr "노트 1 연주: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015 msgid "Play note 2: F#" msgstr "노트 2 연주: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020 msgid "Play note 3: D#" msgstr "노트 3 연주: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 msgid "Play note 4: C#" msgstr "노트 4 연주: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030 msgid "Play note 5: E" msgstr "노트 5 연주: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 msgid "Play note 6: G#" msgstr "노트 6 연주: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 msgid "Play note 7: B" msgstr "노트 7 연주: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "어빌리티: 염동력" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058 msgid "Ability: Push" msgstr "어빌리티: 밀기" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063 msgid "Ability: Lightning" msgstr "어빌리티: 라이트닝" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068 msgid "Ability: Light" msgstr "어빌리티: 빛" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Ability: Wind" msgstr "어빌리티: 바람" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078 msgid "Ability: Sound" msgstr "어빌리티: 소리" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083 msgid "Ability: Esence" msgstr "어빌리티: 에센스" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "어빌리티: 엑소시스트" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "힌트 표시 / 댄스 이동" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Dance move up" msgstr "댄스 위로 이동" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Dance move down" msgstr "댄스 아래로 이동" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Dance move left" msgstr "댄스 왼쪽으로 이동" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Dance move right" msgstr "댄스 오른쪽으로 이동" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256 msgid "Cancel input" msgstr "입력 취소" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Toggle subtitles" msgstr "자막 표시 전환" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388 msgid "Shift key" msgstr "시프트 키" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayev의 행동" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887 msgid "Settings" msgstr "설정" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "다이얼로그 답변 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "다이얼로그 답변 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "다이얼로그 답변 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "다이얼로그 답변 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Spin wheel slower" msgstr "돌림판을 천천히 돌림" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577 msgid "Spin wheel faster" msgstr "돌림판을 빠르게 돌림" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655 msgid "Zoom out" msgstr "줌 아웃" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662 msgid "Zoom in" msgstr "줌 인" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881 msgid "Show journal" msgstr "일기 표시" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808 msgid "Bezier window" msgstr "베지어 디버그 창" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825 msgid "Droid's action" msgstr "드로이드의 행동" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933 msgid "Rotate" msgstr "회전" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959 msgid "Drop" msgstr "떨어뜨리기" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967 msgid "Player 1: Up" msgstr "플레이어 1:위" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972 msgid "Player 1: Left" msgstr "플레이어 1:왼쪽" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977 msgid "Player 1: Down" msgstr "플레이어 1:아래" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982 msgid "Player 1: Right" msgstr "플레이어 1:오른쪽" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987 msgid "Player 2: Up" msgstr "플레이어 2: 위" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992 msgid "Player 2: Left" msgstr "플레이어 2: 왼쪽" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997 msgid "Player 2: Down" msgstr "플레이어 2: 아래쪽" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "Player 2: Right" msgstr "플레이어 2: 오른쪽" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008 msgid "Debug FPS" msgstr "디버그 FPS 표시" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Key i" msgstr "i 키" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "일반 인벤토리 모드에서 아이템 가격을 표시" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "일반 인벤토리 모드에서 아이템 가격을 표시해 가치를 비교할 수 있게 합니다" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "방어구 내구력을 증가" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "방어구가 부서지는 캐릭터 HP를 -10에서 -80으로 변경합니다" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "자동 저장 실패" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "FPS 확장" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "FPS를 30에서 60으로 증가" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "비너스 활성화" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "비너스 도움말 시스템 활성화" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "회전 중 애니메이션 비활성화" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "파노라마 모드에서 회전 중 애니메이션을 비활성화합니다" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "고해상도 MPEG 영상 사용" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "저해상도 AVI 대신, DVD 버전에 포함된 MPEG 영상을 사용합니다" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "이 저장 파일은 버전 %u을(를) 사용합니다. 하지만 이 엔진은 버전 %d 까지만 지원" "합니다. 엔진을 업데이트해 주세요." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "위를 보기" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "아래를 보기" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "스펠북" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "스코어" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "오브젝트를 정리" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "코인 추출" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: engines/zvision/zvision.cpp:310 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "게임을 플레이하기 전에 필요한 글꼴을 ScummVM의 추가 디렉토리 또는 게임 디렉토" "리에 복사해야 합니다. Windows에서는 Windows 글꼴 디렉토리에 있는 Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New 및 Arial의 글꼴 파일이 필요" "합니다. 또는 Liberation Fonts 또는 GNU FreeFont 패키지를 다운로드할 수 있습니" "다. 선택한 글꼴 패키지의 모든 글꼴이 필요할 수 있습니다. 예: LiberationMono, " "LiberationSans 및 LiberationSerif 또는 FreeMono, FreeSans 및 FreeSerif가 각" "각 필요함." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "자동" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "SpaceShip 퍼즐에 퍼지 로직을 사용 (~F~)" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "SAGA2 지원이 컴파일 되지 않음" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "미니게임 건너뛰기" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "음악 메뉴" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "일반 (확대 없음)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "맵" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "동작을 선택한 뒤 '맵' 버튼을 클릭하세요" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "연결된 키 : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "연결된 키 : 없음" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "동작을 선택해 주세요" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "연결할 키를 선택해 주세요" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "맵핑할 동작을 선택해 주세요" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "키" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "키(~K~)" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "종료하시겠습니까?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "기능키" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "캐릭터 전환" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "대사 건너뜀" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "고속 모드" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "디버거" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "전역 메뉴" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "가상 키보드" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "키 맵퍼" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "인벤토리" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "일반 (확대 없음)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "AdvMame 2x/3x 크기조절로 전환" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "HQ 2x/3x 크기조절로 전환" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "2xSai 크기조절로 전환" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Super2xSai 크기조절로 전환" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "SuperEagle 크기조절로 전환" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "DotMatrix 크기조절로 전환" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVM 메인 메뉴" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "조작" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "왼손잡이 모드(~L~)" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "터치 X 오프셋" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "터치 Y 오프셋" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "노트북 트랙패드 스타일 커서 컨트롤 사용" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "왼쪽 클릭은 탭, 오른쪽 클릭은 두 번 탭" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "감도" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "D-패드 Left" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "왼쪽 마우스 버튼" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "D-패드 Right" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "오른쪽 마우스 버튼" #, fuzzy #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "D-패드 Up" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "D-패드 Down" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "게임 메뉴" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "컷씬을 건너뜀" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "캐릭터 전환:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "콘솔을 보이기/숨기기" #, fuzzy #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "종료하시겠습니까?"