# Portuguese (Portugal) translation for ScummVM. # Copyright (C) 2016-2017 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Fernando Sarmento , 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 01:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:21+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Portugues (Portugal)\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(desenvolvido em %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Recursos compilados em:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motores de jogo disponíveis:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostrar ficheiros marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Subir" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir para a pasta acima" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Subir" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:622 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecione a pasta de transferências de ficheiros do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecione a pasta com os ficheiros do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar transferência" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a sua ligação é limitada. Deseja mesmo assim transferir os " "ficheiros?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "O ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Não é possível criar a pasta de transferências - já existe um ficheiro com o " "mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "O \"%s\" já existe na pasta especificada.\n" "Deseja mesmo transferir ficheiros para esta pasta?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Descarregado %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocidade da transferência: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Código usado para identificar os jogos guardados e para executar o jogo a " "partir da linha de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma do jogo. Esta opção não muda a sua versão do jogo de Português para " "Inglês" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203 #: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250 #: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para a qual o jogo foi originalmente desenvolvido" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Recursos" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 msgid "GFX" msgstr "Gráf." #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgid "Override global shader settings" msgstr "Substituir configurações gerais de shaders" #: gui/editgamedialog.cpp:219 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Sobrepor configurações globais de shaders" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Atalhos" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Substituir configurações gerais de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Substituir configurações gerais de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Substituir configurações gerais de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Substituir configurações gerais de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778 msgid "Paths" msgstr "Pastas" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pastas" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica o caminho para dados adicionais usados pelo jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940 msgid "Save Path:" msgstr "Jogos Guardados:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942 #: gui/options.cpp:1943 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica onde os jogos guardados são colocados" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "J. Guardados:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "Proezas" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865 #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903 #: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968 #: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223 #: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465 #: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204 #: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecione o SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecione a pasta adicional para o jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecione a pasta para jogos guardados" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "Só é possível sincronizar os jogos guardados com as pastas padrão." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID já se encontra em utilização. Por favor escolha outro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escolher ficheiro para carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introduza nome para guardar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Espaço:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Supressão:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Amplitude:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Intensidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:289 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nenhum (acelerado)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarta" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Sétima" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de origem." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Deseja mesmo restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de " "origem?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/detection.cpp:259 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Up" msgstr "Cima" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/detection.cpp:265 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Definir" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecione uma acção e clique em 'Definir'" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Teclas associadas : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Teclas associadas : nenhuma" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma acção" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Pressione a tecla para associar" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40 msgid "Choose an action to map" msgstr "Escolha uma acção para definir" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~air" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Sair do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "So~b~re..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "Sobre o ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pções..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Alterar opções gerais do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciar jogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arregar..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carregar jogo guardado do jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Adicionar jogos à lista" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Adição em Massa..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Alterar opções do jogo" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Remover jogo da lista. Os ficheiros de dados do jogo permanecem intactos" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Vários..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Pesquisar na lista de jogos" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Carregar jogo:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "De momento, esta pasta não pode ser utilizada, existe uma transferência em " "curso!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Deseja mesmo executar o detector de adição em massa? Tal poderá, " "potencialmente, adicionar um elevado número de jogos." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Deseja mesmo remover a configuração deste jogo?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Deseja carregar o jogo guardado?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este jogo não permite carregar jogos a partir do menu principal." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum motor capaz de correr o jogo " "selecionado!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum jogo na pasta especificada!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Versão desconhecida" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Escolha o jogo:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progressão ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Pesquisa completa!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) " "anteriormente." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s) ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) " "anteriormente ..." #: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121 msgid "Open URL" msgstr "Abrir endereço" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrição da gravação" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Mudar para o Jogo" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetição rápida" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minutos" #: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886 #: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:613 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Não foi possível aplicar algumas mudanças nas opções de gráficos:" #: gui/options.cpp:625 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:638 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "o modo de redimensionamento não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:644 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a taxa de proporção não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:650 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a configuração de ecrã completo não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:656 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controlo no ecrã" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo Painel Táctil" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Trocar botões Menu e Retroceder" #: gui/options.cpp:1084 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade do ponteiro controlado por teclado/joystick" #: gui/options.cpp:1086 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1097 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Ponto morto do joystick:" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Ponto morto do joystick analógico" #: gui/options.cpp:1099 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Ponto morto:" #: gui/options.cpp:1173 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d proezas ocultas restantes" #: gui/options.cpp:1178 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Proezas alcançadas: %d/%d" #: gui/options.cpp:1197 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader HW:" #: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Shaders de hardware diferentes produzem efeitos visuais distintos" #: gui/options.cpp:1199 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader HW:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Shaders diferentes produzem efeitos visuais distintos" #: gui/options.cpp:1220 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modelo gráfico:" #: gui/options.cpp:1234 msgid "Render mode:" msgstr "Renderização:" #: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos" #: gui/options.cpp:1247 msgid "Stretch mode:" msgstr "Redimensionar:" #: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo de ecrã inteiro" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtros gráficos" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usar filtragem linear ao redimensionar gráficos" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correção da taxa de proporção" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrigir taxa de proporção em jogos de 320x200" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Preferred device:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de placa de som preferido" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de saída de áudio ou emulador da placa de som" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Dispositivo:" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo:" #: gui/options.cpp:1301 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib é usado para música em vários jogos" #: gui/options.cpp:1315 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1315 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Especifica o dispositivo audio padrão para saída General MIDI" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Não usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399 msgid "Use first available device" msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível" #: gui/options.cpp:1349 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1351 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo misturado AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som" #: gui/options.cpp:1360 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganho MIDI:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de áudio padrão para saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:1375 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desativar emulação GM)" #: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marque se quiser usar um dispositivo de áudio compatível com Roland ligado " "ao seu computador" #: gui/options.cpp:1377 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (usar conversão MT-32)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marque se pretende ativar a conversão para emular MT-32 num dispositivo " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1389 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Não usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430 msgid "Speech" msgstr "Diálogo" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1426 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1430 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Subs" msgstr "Leg." #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Tudo" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostrar legendas e reproduzir diálogo" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1450 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1452 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Mute all" msgstr "Sem som" #: gui/options.cpp:1462 msgid "SFX volume:" msgstr "Efeitos sonoros:" #: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais" #: gui/options.cpp:1464 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efeitos sonoros:" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Speech volume:" msgstr "Diálogo:" #: gui/options.cpp:1474 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Diálogo:" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Vários" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:1803 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:1817 msgid "LAN" msgstr "Rede local" #: gui/options.cpp:1819 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Rede" #: gui/options.cpp:1827 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:1829 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:1839 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:1929 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Definições FluidSynth" #: gui/options.cpp:1948 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:1950 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica o caminho para dados adicionais usados pelos jogos e pelo ScummVM" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1967 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1980 msgid "GUI renderer:" msgstr "Interface gráfica:" #: gui/options.cpp:1992 msgid "Autosave:" msgstr "Guardar automático:" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Guardar auto.:" #: gui/options.cpp:2002 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:2009 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma da interface:" #: gui/options.cpp:2009 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interface ScummVM" #: gui/options.cpp:2035 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Alterar o idioma da interface ScummVM de acordo com o jogo" #: gui/options.cpp:2036 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Ao iniciar um jogo, o idioma da interface ScummVM é alterado para o idioma " "do jogo. Desta forma, se um jogo utilizar caixas de diálogo do ScummVM, " "serão consistentes com o jogo." #: gui/options.cpp:2049 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usar o navegador de ficheiros do sistema" #: gui/options.cpp:2050 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Usa o navegador de ficheiros do sistema em vez da interface ScummVM para " "escolher um ficheiro ou pasta." #: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Verificação de atualizações:" #: gui/options.cpp:2057 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frequência de verificação de atualizações do ScummVM" #: gui/options.cpp:2069 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active storage:" msgstr "Armazenamento em nuvem activo:" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active cloud storage" msgstr "Armazenamento em nuvem ativo" #: gui/options.cpp:2085 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativo. Verifique se o nome de utilizador " "está correcto e ative-o:" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativo. Verifique o seu nome de utilizador " "e ative-o:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Enable storage" msgstr "Ativar armazenamento" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirme que deseja usar esta conta de armazenamento" #: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de utilizador usado por este armazenamento" #: gui/options.cpp:2091 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Used space:" msgstr "Espaço usado:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espaço consumido por jogos guardados do ScummVM neste armazenamento" #: gui/options.cpp:2096 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronização:" #: gui/options.cpp:2096 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Quando foram sincronizados os jogos guardados neste armazenamento pela " "última vez" #: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2099 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Jogos guardados são sincronizados automaticamente no arranque e quando " "guarda ou carrega jogos." #: gui/options.cpp:2101 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Jogos guardados são sincronizados automaticamente no arranque e quando " "guarda ou carrega jogos." #: gui/options.cpp:2102 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciar sincronização de jogos guardados" #: gui/options.cpp:2105 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Pode transferir ficheiros de jogo a partir da sua pasta nuvem ScummVM:" #: gui/options.cpp:2107 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Pode transferir ficheiros de jogo a partir da sua pasta nuvem ScummVM:" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Download game files" msgstr "Transferir ficheiros do jogo" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abrir o gestor de transferências" #: gui/options.cpp:2111 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Para alterar a conta deste armazenamento, desligue e volte a ligar:" #: gui/options.cpp:2113 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Para alterar a conta deste armazenamento, desligue e volte a ligar:" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Parar de usar este armazenamento neste dispositivo" #: gui/options.cpp:2117 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está ligado! Para ligar," #: gui/options.cpp:2119 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está ligado! Para ligar," #: gui/options.cpp:2120 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Abra este link:" #: gui/options.cpp:2123 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e introduza aqui:" #: gui/options.cpp:2125 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e introduza aqui:" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Colar código da área de transferência" #: gui/options.cpp:2128 msgid "3. Connect" msgstr "3. Ligar" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Ligue a sua conta de armazenamento em nuvem" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run server" msgstr "Correr servidor" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run local webserver" msgstr "Executar o servidor local" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: gui/options.cpp:2142 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/raiz/:" #: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Selecione a pasta /raiz/ no Gestor de Ficheiros" #: gui/options.cpp:2144 msgid "/root/ Path:" msgstr "Caminho /raiz/:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Server's port:" msgstr "Porta do servidor:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta utilizada pelo servidor" #: gui/options.cpp:2155 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Inicie o servidor para gerir ficheiros através dum navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2156 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar esta janela de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2158 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Inicie o servidor para gerir ficheiros através dum navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2159 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar esta janela de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use Text to speech" msgstr "Use Texto para voz" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Irá ler o texto da interface gráfica ao sobrepor o cursor." #: gui/options.cpp:2184 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Já existe uma conta de armazenamento ativa." #: gui/options.cpp:2338 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Este tema não suporta o idioma selecionado!" #: gui/options.cpp:2341 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Não foi possível carregar o tema!" #: gui/options.cpp:2344 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Opções várias vão ser restauradas." #: gui/options.cpp:2404 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Não é possível escrever na pasta selecionada. Por favor escolha outra." #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecione a pasta de temas da interface" #: gui/options.cpp:2423 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecione a pasta de ficheiros extra" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecione a pasta de plugins" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecione a pasta /raiz/ para o gestor de ficheiros" #: gui/options.cpp:2559 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Não foi possível abrir o endereço!\n" "Por favor aceda a esta página manualmente." #: gui/options.cpp:2584 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Outro armazenamento está ocupado. Deseja interrompê-lo?" #: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aguarde até o armazenamento atual acabar e tente de novo." #: gui/options.cpp:2606 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: gui/options.cpp:2622 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este armazenamento está ocupado. Deseja interrompê-lo?" #: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2929 msgid "Stop server" msgstr "Parar servidor" #: gui/options.cpp:2930 msgid "Stop local webserver" msgstr "Pára o servidor local" #: gui/options.cpp:2982 msgid "Storage connected." msgstr "Armazenamento ligado." #: gui/options.cpp:2984 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Não foi possível ligar ao armazenamento." #: gui/options.cpp:2986 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Não foi possível ligar o armazenamento: " #: gui/options.cpp:3006 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Pedido falhou.\n" "Verifique a sua ligação à Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# seguinte" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "adicionar" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Apagar carácter" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Gravar ou reproduzir jogo" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Deseja mesmo eliminar esta gravação?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconhecido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "O ScummVM não pôde aceder a esta pasta!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Mosaico" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Nenhuma data guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Nenhuma hora guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Nenhuma duração guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Deseja mesmo eliminar este jogo guardado?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Duração: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Jogo sem título" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Guardar" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Criar um novo jogo guardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduza uma descrição para a posição %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecione um tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráficos desativados" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráf. desativos" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderização normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderização suavizada" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased" msgstr "Suavizada" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar na mesma" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Reportar jogo" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Use o botão abaixo para copiar as informações de jogo necessárias para a " "área de transferência." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Também pode reportar o jogo diretamente no nosso Bug Tracker." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Todas as informações de jogo necessárias foram copiadas para a área de " "transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Não foi possível copiar as informações de jogo!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "O ScummVM permite pesquisar por atualizações\n" "automaticamente através duma ligação à Internet.\n" "Deseja ativar esta funcionalidade?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Pode alterar esta opção mais tarde no separador\n" "Vários da janela de Opções." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 msgid "Clear value" msgstr "Apagar valor" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Este motor não suporta o nível de depuração '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Erro a executar o jogo:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Não foi encontrado nenhum motor capaz de executar o jogo selecionado" #: common/achievements.cpp:92 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Proeza desbloqueada!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dados do jogo não encontrados" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de cores não suportado" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de áudio" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permissão de leitura negada" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permissão de escrita negada" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "O caminho não existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "O caminho não é uma pasta" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "O caminho não é um ficheiro" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Falha na criação do ficheiro" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Falha na leitura" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Falha na escrita" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Não foi possível encontrar um motor adequado" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O motor não suporta jogos guardados" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Cancelado pelo utilizador" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 cores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 cores)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~V~oltar" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arregar" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pções" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~S~obre" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~M~enu principal" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~M~enu" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Guardar jogo:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Desculpe, de momento este jogo não fornece ajuda. Consulte o ficheiro README " "para informações básicas e instruções em como obter assistência." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Não foi possível guardar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README " "para informações básicas e instruções em como obter assistência." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:318 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Não foi possível alterar a resolução para '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cores." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Não foi possível aplicar o modo de vídeo '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento '%s'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Não foi possível aplicar a taxa de proporção." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Não foi possível mudar para ecrã inteiro." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Não foi possível aplicar o filtro." #: engines/engine.cpp:478 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Parece estar a jogar diretamente a partir dum CD.\n" "Para evitar problemas, é recomendado que copie os\n" "ficheiros para o seu disco rígido e jogue a partir daí.\n" "Consulte o ficheiro README para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:489 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Este jogo contém faixas de áudio no CD. Estas\n" "precisam de ser copiadas para o disco com uma\n" "ferramenta de extração de CDs de áudio apropriada\n" "para poder ouvir a música do jogo.\n" "Consulte o ficheiro README para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:519 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:75 #: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Auto-guardado" #: engines/engine.cpp:521 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Erro a guardar o jogo automaticamente" #: engines/engine.cpp:600 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Não foi possível carregar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README " "para informações básicas e instruções em como obter assistência." #: engines/engine.cpp:619 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: Este jogo ainda não é completamente suportado pelo ScummVM. Como tal, " "é possível que seja instável, e qualquer jogo guardado pode não funcionar em " "futuras versões do ScummVM." #: engines/engine.cpp:622 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar na mesma" #: engines/engine.cpp:761 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Não é possível carregar um jogo neste momento" #: engines/engine.cpp:790 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Não é possível guardar um jogo neste momento" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "O jogo em '%s' parece ser uma versão desconhecida.\n" "\n" "Por favor reporte os seguintes dados à equipa do ScummVM em %s com o nome do " "jogo que tentou adicionar incluindo a versão, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jogos correspondidos para o motor %s:" #: engines/metaengine.cpp:59 msgid "Default game keymap" msgstr "Mapeamento padrão" #: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/detection.cpp:136 msgid "Left Click" msgstr "Clique esquerdo" #: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 msgid "Middle Click" msgstr "Clique do meio" #: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142 msgid "Right Click" msgstr "Clique direito" #: engines/metaengine.cpp:80 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608 #: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:85 msgid "Game menu" msgstr "Menu do jogo" #: engines/metaengine.cpp:91 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Ignorar linha" #: engines/metaengine.cpp:103 msgid "Predictive input dialog" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:107 engines/sky/detection.cpp:228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:258 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306 #: audio/mididrv.cpp:321 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "A recorrer ao próximo dispositivo disponível..." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro " "de registo para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:306 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:321 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro de " "registo para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:717 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando despejo de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sem música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Áudio SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "A inicializar o Emulador MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronização de jogos guardados cancelada." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Falha na sincronização.\n" "Verifique a sua ligação à Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Transferência completa.\n" "%u ficheiros não puderam ser transferidos." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Transferência completa." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Transferência falhou." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Deseja mesmo voltar ao menu principal?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Menu principal" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja mesmo sair?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Ativar/desativar som" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir Depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Esquerdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Direito" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Sem Clicar)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "A aumentar volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "A diminuir volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicar ativado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicar desativado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Cliques DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Deseja sair?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixel-perfeito" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar à janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Esticar à janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajustar à janela (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolução: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correção da taxa de proporção ativada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correção da taxa de proporção desativada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtragem ativada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtragem desativada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554 msgid "Stretch mode" msgstr "Redimensionamento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sem redimensionar)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro gráfico ativo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo janela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Mudar para ecrã inteiro" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Alternar captura do rato" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 msgid "Save screenshot" msgstr "Capturar ecrã" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Alternar correção da taxa de proporção" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Alternar filtragem linear no redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Percorrer modos de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar a escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuir a escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Redimensionar por vizinho mais próximo" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Redimensionar por AdvMame 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Redimensionar por HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Redimensionar por 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Redimensionar por Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Redimensionar por SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Redimensionar por TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Redimensionar por DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botão Esquerdo do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botão Direito do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botão do Meio do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do Rato para Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do Rato para Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botão X1 do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botão X2 do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Voltar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guia" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Iniciar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Analógico Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Analógico Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:307 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botão Superior Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:313 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botão Superior Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Esquerda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Direita" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatilho Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatilho Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "Left Stick X" msgstr "Analógico Esquerdo X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "Left Stick Y" msgstr "Analógico Esquerdo Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Right Stick X" msgstr "Analógico Direito X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Right Stick Y" msgstr "Analógico Direito Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286 msgid "Clear mapping" msgstr "Limpar mapeamentos" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Rato virtual cima" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Rato virtual baixo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Rato virtual esquerda" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Rato virtual direita" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Rato virtual lento" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI do Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Não é possível criar uma pasta aqui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Caminho inválido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "A pasta de origem não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Não é possível criar uma pasta dentro dum ficheiro!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Falha a criar a pasta!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Pasta criada com sucesso!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Voltar à pasta de origem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "O ficheiro não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Não é possível transferir uma pasta!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Falha a le o ficheiro!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Criar pasta" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Carregar ficheiros" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Introduza o novo nome da pasta:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecione um ficheiro para carregar:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou selecione uma pasta (apenas funciona no Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Listagem de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Jogos guardados" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Pasta de origem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "O ScummVM não conseguiu listar a pasta especificada." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Listagem de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir o gestor de ficheiros" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "A pasta de origem não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Não é possível carregar para dentro dum ficheiro!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Voltar ao gestor de ficheiros" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Pedido inválido: cabeçalhos demasiado grandes!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Falha a carregar o ficheiro!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Nenhum ficheiro especificado!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Carregado com sucesso!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~F~echar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Ajustar às margens" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Preencher até caber" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Usar Ecrã:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Alternar Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Alternar Modo de Ampliação" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo de Flutuar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu Principal ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo ~e~squerdino" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controlos de combate ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Margem X do toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Margem Y do toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Controlar cursor como no painel táctil dum portátil" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Um toque para clique esquerdo, dois toques para clique direito" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escala inicial do ecrã superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escala do ecrã principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalar por hardware (rápido, mas de baixa qualidade)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalar por software (boa qualidade, mas mais lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sem escalar (deslocar o ecrã para ver tudo)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desativar desligamento" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato desativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo ecrã táctil ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo ecrã táctil desativado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Modo clique" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Janela" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 #: engines/zvision/detection.cpp:179 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "User Manual" msgstr "Manual do utilizador" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novidades do ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "Licença LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "Licença Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "Licença OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/detection.cpp:301 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/detection.cpp:295 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/detection.cpp:283 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunção" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Trocar caracter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Saltar texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Mapa de teclas" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Linha dupla" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do comando GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleração do comando GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Carregar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Remover DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Partilha:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD carregado com sucesso" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro a carregar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD não carregado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Rede ligada, partilha ativa" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Rede ligada" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro a ativar a partilha" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", partilha não ativa" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Rede desligada" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "A inicializar a rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Falha a inicializar a rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rede não inicializada (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Procurar por Actualizações..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "Emulação de TV" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos a cores" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usar gráficos a cores em vez de preto e branco" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostrar \"Linhas de Scan\"" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usar uma palete de cores alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usar uma palete de cores alternativa, comum em todos os jogos Amiga. Este " "era o comportamento antigo" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte para rato" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa suporte para rato. Permite usar o rato para movimentos e menus dentro " "do jogo." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usar fonte de alta resolução Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Usar fonte de alta resolução Hercules, quando o ficheiro desta estiver " "disponível." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar ao introduzir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:197 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:198 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar jogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jogo guardado com sucesso no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Ficheiro de vídeo '%s' não encontrado!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Falha ao inicializar recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Um recurso necessário do jogo não foi encontrado" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\", mas " "está a jogá-lo no modo \"Conteúdo Original\". O modo vai ser ajustado para " "\"Conteúdo Removido Restaurado\" nesta sessão até que saia do jogo por " "completo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Original\", mas está a jogá-" "lo no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\". O modo vai ser ajustado para " "\"Conteúdo Original\" nesta sessão até que saia do jogo por completo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo novela" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo anão" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:115 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo para daltónicos" #: engines/cge/detection.cpp:116 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Ativar modo para daltónicos por defeito" #: engines/cine/detection.cpp:77 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:78 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:190 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Auto-guardado sem nome" #: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Jogo guardado sem nome" #: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284 msgid "Empty autosave" msgstr "Auto-guardado vazio" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Carregar na mesma" #: engines/dragons/detection.cpp:218 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/detection.cpp:236 msgid "Action" msgstr "Ação" #: engines/dragons/detection.cpp:242 msgid "Change Command" msgstr "" #: engines/dragons/detection.cpp:248 engines/hdb/detection.cpp:347 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/zvision/detection.cpp:185 msgid "Inventory" msgstr "" #: engines/dragons/detection.cpp:253 engines/scumm/help.cpp:87 #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "" #: engines/dragons/detection.cpp:319 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depurar Gráficos" #: engines/dragons/detection.cpp:324 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" #: engines/dragons/dragons.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser " "convertidos.\n" "O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos " "não podem ser carregados sem conversão.\n" "\n" "Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima " "vez que iniciar o jogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usar palete de cores claras" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "" #: engines/glk/detection.cpp:354 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Ativar Texto para Voz" #: engines/glk/detection.cpp:355 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Usar Narrador para ler o texto" #: engines/glk/detection.cpp:360 msgid "Also read input text" msgstr "" #: engines/glk/detection.cpp:361 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Jogo sem nome" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Não foi possível iniciar o jogo AdvSys" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Isto não é um ficheiro Alan2 válido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:337 msgid "Savegame" msgstr "Jogo guardado" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Isto não é um ficheiro Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado antiga para executar." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado recente para executar." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Não foi possível guardar o jogo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Falha a eliminar o ficheiro." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidade dos filmes rápida" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduz os filmes mais rapidamente" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Falha a guardar o jogo" #: engines/hdb/detection.cpp:162 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Ativa batotas" #: engines/hdb/detection.cpp:163 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:309 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: engines/hdb/detection.cpp:315 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: engines/hdb/detection.cpp:321 msgid "Move left" msgstr "Mover para a esquerda" #: engines/hdb/detection.cpp:327 msgid "Move right" msgstr "Mover para a direita" #: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251 #: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:340 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/hdb/detection.cpp:366 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo com sangue" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Ativa efeitos sangrentos quando disponíveis" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Risos do público" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Ativa risos como se houvesse um público" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Seguir em frente" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite saltar diálogos e filmes" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo hélio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Ativa vozes com hélio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Deslocamento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Suaviza o deslocamento do ecrã ao caminhar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flutuantes" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Ativa cursores flutuantes" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Suggest save names" msgstr "Sugerir nomes ao guardar" #: engines/kyra/detection.cpp:125 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de vida" #: engines/kyra/detection.cpp:140 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Mostra barras de vida" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:150 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Trocar botão de ataque esq/dir" #: engines/kyra/detection.cpp:151 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito para apanhar itens" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interagir via Clique Esquerdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interagir via Clique Direito" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Avançar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Retroceder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Mover à esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Mover à direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162 msgid "Turn Left" msgstr "Girar à esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168 msgid "Turn Right" msgstr "Girar à direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Fechar inventário" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alternar entre ecrãs inventário/personagem" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Lançar feitiço" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Feitiço nível 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Feitiço nível 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Feitiço nível 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Feitiço nível 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Feitiço nível 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Feitiço nível 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Mostrar Mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar à esquerda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar à direita" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Opções" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Escolher feitiço" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versão AMIGA requer as seguintes fontes :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se usou um instalador original, estes ficheiros\n" "deverão estar localizados no directório 'Fonts\" dentro da pasta AmigaDOS.\n" "Por favor copie-os para dentro do directório EOB do jogo.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Aparenta estar a usar um dispositivo \"General MIDI\",\n" "mas este jogo apenas suporta \"Roland MT32 MIDI\".\n" "Foram mapeados os instrumentos \"Roland MT32\" aos de\n" "\"General MIDI\". É possível que no entanto\n" "algumas pistas não soem correctamente." #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Deseja guardar ou carregar um jogo?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Este puzzle não está disponível na demonstração do jogo" #: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144 #: engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145 #: engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface de rato simples" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra o nome dos objetos ao passar o rato por cima deles" #: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104 msgid "Animated inventory items" msgstr "Itens do inventário animados" #: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface do jogo animada" #: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de jogo atrevido" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Transições:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Mais rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 msgid "Load game state" msgstr "Carregar estado do jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Save game state" msgstr "Guardar estado do jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 msgid "Drop page" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 msgid "Show map" msgstr "Mostrar mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Tem a certeza que pretende carregar um jogo guardado? Todo o progresso não " "gravado será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Carregar jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Tem a certeza que pretende iniciar um novo jogo? Todo o progresso não " "gravado será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Novo jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Tem a certeza que deseja sair? Todo o progresso não gravado será perdido." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Está em falta um ficheiro executável Riven. O executável de Windows será " "'riven.exe' ou 'rivendmo.exe' " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Usar o instalador 'arcriven.z' também funcionará. Adicionalmente, poderá " "também usar o executável Mac 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Está em falta o ficheiro 'extras.mhk'. Usar o instalador 'arcriven.z' também " "funcionará." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Estão em falta os seguintes ficheiros necessários Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move forward" msgstr "Avançar" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 msgid "Move forward left" msgstr "Avançar para a esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 msgid "Move forward right" msgstr "Avançar para a direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 msgid "Move backwards" msgstr "Retroceder" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Turn left" msgstr "Virar à esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717 msgid "Turn right" msgstr "Virar à direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 msgid "Look up" msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 msgid "Look down" msgstr "Olhar para baixo" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Exploração para além deste ponto apenas está disponível na versão completa\n" "do jogo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A esta altura, a demo do Riven deve\n" "perguntar se quer abrir um browser de internet\n" "para o levar até à loja online 'Red Orb' para comprar\n" "o jogo. O ScummVM não pode fazer isso, uma vez\n" "que o site já não existe." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:158 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:159 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Carregar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Jogo a carregar..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "A guardar jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "O ScummVM detectou que tem jogos guardados antigos para 'Nippon Safes' que " "devem ser renomeados.\n" "Os nomes antigos já não são suportados, portanto não conseguirá carregar os " "jogos se não renomear os jogos guardados.\n" "\n" "Carregue em OK para os renomear agora, caso contrário, ser-lhe-á perguntado " "novamente da próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "O ScummVM renomeu com sucesso todos os seus jogos guardados." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome inválido para guardar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Acção/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Esconder Inventório" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Esconder Ecrã de Informação" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Esconder Menu de Pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Guardar Jogo" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Introdução alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Usar uma introdução alternativa do jogo (Versão CD apenas)" #: engines/sci/detection.cpp:399 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:409 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos em alta resolução" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:419 msgid "Enable black-lined video" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:430 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usar redimensionamento de vídeo de alta qualidade" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Usar interpolação linear para aumentar vídeos, quando possível" #: engines/sci/detection.cpp:441 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usar redimensionamento cel \"LarryScale\" de alta qualidade" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:471 msgid "Use CD audio" msgstr "Usar CD áudio" #: engines/sci/detection.cpp:472 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Usar áudio CD em vez de som do jogo, se disponível" #: engines/sci/detection.cpp:482 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usar cursores do Windows" #: engines/sci/detection.cpp:483 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:493 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usar cursores prateados" #: engines/sci/detection.cpp:494 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:504 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura de conteúdo" #: engines/sci/detection.cpp:505 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:515 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:516 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:545 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modo MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:546 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:551 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:555 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:559 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Auto-guardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Transferir correção" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1165 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1375 msgid "Show Object Line" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1382 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usar a Paleta Clássica NES" #: engines/scumm/detection.cpp:1383 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "" #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Play" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "You must enter a name" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "Name your SAVE game" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Game title)" msgstr "" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/zvision/detection.cpp:237 msgid "Skip cutscene" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621 msgid "Space" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676 msgid "Tab" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Alternar correção da taxa de proporção" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. das legendas: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 msgid "Skip / Close" msgstr "Ignorar / Fechar" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:258 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Alternar modo rápido" #: engines/sky/detection.cpp:263 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Alternar modo muito rápido" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Modo melhorado" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show object labels" msgstr "" #: engines/sword2/sword2.cpp:81 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jogo guardado na posição #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Não foi possível guardar o jogo na posição #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Jogo guardado #%d carregado" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:67 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:313 msgid "" "\n" "Game Saved\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jogo Guardado\n" "\n" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:362 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "a carregar rápido jogo %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:367 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "a guardar rápido jogo %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:381 #, c-format msgid "Quicksave %03d" msgstr "Rápido-guardado %03d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir Personagem" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[demasiado moderno]" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Mostra o número de frames-por-segundo atual no canto superior esquerdo" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtragem bilinear gráfica (LENTA)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica uma filtragem bilinear aos sprites individuais" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:177 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Cancelar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 msgid "Look At" msgstr "Examinar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696 msgid "Walk forward" msgstr "Avançar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703 msgid "Walk backward" msgstr "Retroceder" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometria da cena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588 msgid "Show hints" msgstr "Mostrar dicas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Show inventory" msgstr "Mostrar inventário" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante da Interface A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante da Interface B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656 msgid "Scroll up" msgstr "Deslizar para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Scroll down" msgstr "Deslizar para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Volume máximo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostrar analisador de depuração" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 msgid "Debug print" msgstr "Saída do depurador" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Janela de assistente leve" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Correr para a frente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Correr para trás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Virar à esquerda depressa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Virar à direita depressa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostrar modelo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Volume desligado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Guardar jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Guardar rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Carregar rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Mostrar créditos do jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Tocar nota 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Tocar nota 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Tocar nota 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Tocar nota 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Tocar nota 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Tocar nota 6: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Tocar nota 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Ignorar minijogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostrar dicas / Movimento dança" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Dançar para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Dançar para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Dançar à esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Dançar à direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar introdução" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 msgid "Next action" msgstr "Ação seguinte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582 msgid "Previous action" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446 msgid "Show journal" msgstr "Mostrar diário" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374 msgid "Bezier window" msgstr "Janela Bézier" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Droid action" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452 msgid "Music menu" msgstr "Menu de música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521 msgid "Drop" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jogador 1: Cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jogador 1: Esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jogador 1: Baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jogador 1: Direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jogador 2: Cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jogador 2: Esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jogador 2: Baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jogador 2: Direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Debug FPS" msgstr "Depurar FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Falha a guardar o jogo automaticamente" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Duplicar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta a taxa de frames de 30 para 60 FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Ativar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desativar animação de rotação" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desativa a animação ao rodar no modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Usa vídeos MPEG da versão em DVD em vez de AVI com resolução inferior" #: engines/zvision/detection.cpp:150 msgid "Look Up" msgstr "Olhar para Cima" #: engines/zvision/detection.cpp:156 msgid "Look Down" msgstr "Olhar para Baixo" #: engines/zvision/detection.cpp:174 msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar FPS" #: engines/zvision/detection.cpp:191 msgid "Spellbook" msgstr "Livro de feitiços" #: engines/zvision/detection.cpp:197 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: engines/zvision/detection.cpp:203 msgid "Put away object" msgstr "Retirar objeto" #: engines/zvision/detection.cpp:209 msgid "Extract coin" msgstr "Extrair moeda" #: engines/zvision/detection.cpp:230 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Este jogo guardado usa a versão %u, mas este motor só suporta versões até " "%d. Tem de atualizar o ScummVM para carregar este jogo guardado." #~ msgid "Loading game...\n" #~ msgstr "A carregar jogo...\n" #~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" #~ msgstr "Desculpe, não foi possível criar o ficheiro para gravar o jogo" #~ msgid "I don't understand.\n" #~ msgstr "Não percebo.\n" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Não percebo o seu pedido. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Não consigo fazer isso ainda " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "A luz apagou-se! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "A tua luz apagou-se. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "A luz irá apagar-se em " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "A tua luz está a ficar fraca " #~ msgid "North" #~ msgstr "Norte" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "East" #~ msgstr "Este" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oeste" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Não consegues ver. Está demasiado escuro\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Não consigo ver. Está demasiado escuro\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saídas óbvias: " #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhuma" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Também consegues ver: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eu também consigo ver: " #~ msgid "Saved.\n" #~ msgstr "Gravado.\n" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Usaste palavra(s) que não conheço! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Estás a carregar demasiada coisa. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Estás morto.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Estou morto.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "O jogo acabou.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Guardaste " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Guardei " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Bom trabalho.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Estás a carregar:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Estou a carregar:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Indica-me também uma direcção." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "É perigoso andar no escuro! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Caíste e partiste o teu pescoço. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Eu caí e parti o meu pescoço " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Não podes ir nessa direcção. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Não posso ir nessa direcção. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Está escuro\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Nada foi apanhado." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "O quê ? " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Error reading save file" #~ msgstr "Erro a abrir o jogo gravado" #~ msgid "Error writing save file\n" #~ msgstr "Erro a guardar o jogo:\n" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para saída MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Clique esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Clique direito" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Modo do painel táctil está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ATIVADO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESATIVADO" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza dois dedos para a direita para alterar." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Modo de arraste automático está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alterar." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Clique direito único" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Mover apenas" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar teclado numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controlar rato" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dados ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Cartão SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Partilhado ]" #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~M~enu principal" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade do comando GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clique do rato" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Redefinir teclas" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Efetivo)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Ativo)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqueado)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Pressionar Shift para Adição em Massa" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Mostrar teclado" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Ativar/desativar som" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clique direito" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista livre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Atribuir teclas" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cima" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Deseja mesmo sair? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "A usar controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Ecrã " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Deseja executar uma pesquisa automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Configurar acção clique direito" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Deve mapear uma tecla para a acção \"Clique Direito\" para jogar este jogo" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapear acção \"Esconder barra de ferramentas\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Deve mapear uma tecla para a função \"Esconder barra de ferramentas\" " #~ "para poder jogar este jogo" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronização de jogos guardados completa." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Jogo a carregar..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linhas de Scan" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Armazenamento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Atualiza a informação da conta de armazenamento atual (utilizador e " #~ "consumo)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Porta usada pelo servidor\n" #~ "Só é possível usar autenticação com a porta padrão" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Aceda ao seguinte endereço:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtenha o código do armazenamento, introduza-lo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "no campo seguinte e clique em 'Ligar':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Cola a área de transferência nos campos" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Vai ser redirecionado para a página do ScummVM onde" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "deve permitir acesso ao seu armazenamento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "O campo %s tem um erro." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Os campos %s contêm erros." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tudo correto!" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz"