# Galician translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Santiago G. Sanz , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 01:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-31 12:24+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Galego\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilado o %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motores dispoñibles:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto." #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir ao directorio superior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:622 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Elixir" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecciona un directorio para descargar os datos de xogo" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a conexión é limitada. Seguro que queres descargar ficheiros con " "ela?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Non se pode crear un directorio para descargar. O directorio especificado " "ten un ficheiro co mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" xa existe no directorio especificado.\n" "Seguro que queres descargar os ficheiros a ese directorio?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Descargado: %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocidade de descarga: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do " "xogo dende a liña de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203 #: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250 #: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 msgid "GFX" msgstr "Efectos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Anular a configuración dos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Anular a configuración dos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709 msgid "Shader" msgstr "Sombreador" #: gui/editgamedialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Override global shader settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:219 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326 #, fuzzy msgid "Keymaps" msgstr "Asignación de teclas:" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Son" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Anular a configuración do volume" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Anular a configuración do volume" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Anular a configuración de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Anular a configuración de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Anular a configuración de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Anular a configuración de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Camiño do xogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camiño do xogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956 msgid "Extra Path:" msgstr "Camiño adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camiño adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940 msgid "Save Path:" msgstr "Camiño de gardado:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942 #: gui/options.cpp:1943 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Camiño de gardado:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865 #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903 #: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968 #: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223 #: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465 #: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204 #: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccionar SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "A característica de sincronización de partidas gardadas non funciona con " "directorios non predeterminados. Para sincronizar as partidas gardadas, " "emprega o directorio predeterminado." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escoller ficheiro para cargar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Humidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Refrán" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:289 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787 msgid "Misc" msgstr "Misc." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ningunha (máis rápido)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarta orde" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptima orde" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores " "predefinidos?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "Interpolación:" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/detection.cpp:259 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/detection.cpp:265 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla asociada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla asociada: ningunha" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Selecciona unha acción" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Preme a tecla para asociala" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40 msgid "Choose an action to map" msgstr "Elixe unha acción para asignala" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~aír" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Saír de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Ace~r~ca de..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcións..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciar o xogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Eng~a~dir xogo..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Engadir en masa..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar xogo..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Cambiar as opcións do xogo" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "Elimina~r~ xogo" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Eng~a~dir xogo..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Engadir en masa..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar xogo..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Elimina~r~ xogo" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar na lista de xogos" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Cargar partida:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Aínda non se pode empregar este directorio. A descarga non rematou!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran " "número de xogos." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Queres cargar a partida gardada?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!" #: gui/launcher.cpp:571 #, fuzzy msgid "Unknown variant" msgstr "Erro descoñecido" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Elixe o xogo:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Análise finalizada!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d directorios analizados..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..." #: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrición de gravación" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Cambiar ao xogo" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetición rápida" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 min" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 min" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 min" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 min" #: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886 #: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: gui/options.cpp:613 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:" #: gui/options.cpp:625 #, fuzzy msgid "the video mode could not be changed" msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: gui/options.cpp:638 #, fuzzy msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: gui/options.cpp:644 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a proporción." #: gui/options.cpp:650 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa." #: gui/options.cpp:656 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a configuración de filtrado." #: gui/options.cpp:1071 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controis na pantalla" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo Panel táctil" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Cambiar botóns Menú e Atrás" #: gui/options.cpp:1084 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do punteiro:" #: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade do control do punteiro." #: gui/options.cpp:1086 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do punteiro:" #: gui/options.cpp:1097 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta da panca:" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona morta da panca de xogos" #: gui/options.cpp:1099 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta da panca:" #: gui/options.cpp:1173 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "" #: gui/options.cpp:1178 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "" #: gui/options.cpp:1197 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreador HW:" #: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Os distintos sombreadores por hardware teñen efectos visuais diferentes." #: gui/options.cpp:1199 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreador HW:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Os distintos sombreadores teñen efectos diferentes." #: gui/options.cpp:1220 msgid "Graphics mode:" msgstr "Gráficos:" #: gui/options.cpp:1234 msgid "Render mode:" msgstr "Procesamento:" #: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos" #: gui/options.cpp:1247 msgid "Stretch mode:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrar gráficos" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200" #: gui/options.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo preferido:" #: gui/options.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída" #: gui/options.cpp:1274 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1274 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1301 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador de AdLib:" #: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música" #: gui/options.cpp:1315 #, fuzzy msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo de GM:" #: gui/options.cpp:1315 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non empregar música en General MIDI" #: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399 msgid "Use first available device" msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible" #: gui/options.cpp:1349 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1351 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib" #: gui/options.cpp:1360 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia de MIDI:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo de MT-32:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1375 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema" #: gui/options.cpp:1377 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1389 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non empregar música en Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430 msgid "Speech" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: gui/options.cpp:1426 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1430 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade subs:" #: gui/options.cpp:1450 msgid "Music volume:" msgstr "Volume de música:" #: gui/options.cpp:1452 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume música:" #: gui/options.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Mute all" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:1462 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume de efectos:" #: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efectos de son" #: gui/options.cpp:1464 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume efectos:" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume de voz:" #: gui/options.cpp:1474 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voz:" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Control" msgstr "Control" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc." #: gui/options.cpp:1801 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1803 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1817 msgid "LAN" msgstr "" #: gui/options.cpp:1819 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "" #: gui/options.cpp:1827 msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1829 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1839 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:1929 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configuración de FluidSynth" #: gui/options.cpp:1948 msgid "Theme Path:" msgstr "Camiño do tema:" #: gui/options.cpp:1950 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camiño tema:" #: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camiño dos complementos:" #: gui/options.cpp:1967 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camiño complementos:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1980 #, fuzzy msgid "GUI renderer:" msgstr "Procesamento da interfaz:" #: gui/options.cpp:1992 msgid "Autosave:" msgstr "Autogardado:" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autogardado:" #: gui/options.cpp:2002 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:2009 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:2009 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:2035 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "" #: gui/options.cpp:2036 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2049 msgid "Use native system file browser" msgstr "" #: gui/options.cpp:2050 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" #: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Comprobación de actualizacións:" #: gui/options.cpp:2057 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frecuencia de comprobación das actualizacións de ScummVM" #: gui/options.cpp:2069 msgid "Check now" msgstr "Comprobar agora" #: gui/options.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Active storage:" msgstr "Almacenamento na nube activo" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active cloud storage" msgstr "Almacenamento na nube activo" #: gui/options.cpp:2085 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Enable storage" msgstr "Activa o público do estudio." #: gui/options.cpp:2088 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de usuario empregado por este almacenamento" #: gui/options.cpp:2091 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Used space:" msgstr "Espazo empregado:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espazo empregado polas partidas gardadas de ScummVM neste almacenamento." #: gui/options.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: gui/options.cpp:2096 #, fuzzy msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "O momento da última sincronización das partidas gardadas neste almacenamento." #: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2099 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:2101 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Sync now" msgstr "" #: gui/options.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciar o xogo seleccionado" #: gui/options.cpp:2105 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2107 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Download game files" msgstr "Erro ao descargar." #: gui/options.cpp:2108 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas." #: gui/options.cpp:2111 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2113 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2114 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Conectar" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "" #: gui/options.cpp:2117 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:2119 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:2120 msgid "1. Open this link:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2123 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2125 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "" #: gui/options.cpp:2128 #, fuzzy msgid "3. Connect" msgstr "Conectar" #: gui/options.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "" "Abre o diálogo do asistente para conectar coa túa conta de almacenamento na " "nube." #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run server" msgstr "Executar servidor" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run local webserver" msgstr "Executar servidor web local" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937 msgid "Not running" msgstr "Non se está a executar" #: gui/options.cpp:2142 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Camiño de /root/:" #: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Especifica o directorio de acceso do xestor de ficheiros." #: gui/options.cpp:2144 msgid "/root/ Path:" msgstr "Camiño de /root/:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Server's port:" msgstr "Porto do servidor:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:2155 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2156 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2158 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2159 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Use Text to speech" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" #: gui/options.cpp:2184 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Xa está activo outro almacenamento na nube." #: gui/options.cpp:2338 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "O tema non é compatible co idioma seleccionado!" #: gui/options.cpp:2341 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Non se puido cargar o tema!" #: gui/options.cpp:2344 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "A configuración de Misc. será restaurada." #: gui/options.cpp:2404 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro." #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz" #: gui/options.cpp:2423 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccionar directorio para complementos" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Seleccionar directorio para /root/ de xestor de ficheiros" #: gui/options.cpp:2559 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erro ao abrir a URL!\n" "Por favor, accede a esta páxina manualmente." #: gui/options.cpp:2584 #, fuzzy msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?" #: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Agarda a que finalice o almacenamento actual e téntao de novo." #: gui/options.cpp:2606 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectar" #: gui/options.cpp:2622 #, fuzzy msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?" #: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2929 msgid "Stop server" msgstr "Deter servidor" #: gui/options.cpp:2930 msgid "Stop local webserver" msgstr "Deter servidor web local" #: gui/options.cpp:2982 #, fuzzy msgid "Storage connected." msgstr "Asistente de conexión ao almacenamento de %s" #: gui/options.cpp:2984 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage." msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!" #: gui/options.cpp:2986 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!" #: gui/options.cpp:3006 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erro ao solicitar.\n" "Comproba a túa conexión á Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# seguinte" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "engadir" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Eliminar carácter" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Partida gravada ou reproducida" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravación?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor descoñecido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Grade" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Non hai data gardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Non hai hora gardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Non hai tempo de xogo gardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo de xogo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida gardada sen título" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Seg." #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Novo ficheiro" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Disabled GFX" msgstr "Efectos gráficos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Efectos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Procesamento estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Procesamento antidistorsión" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased" msgstr "Antidistorsión" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Iniciar de todos os xeitos" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Restaurar xogo:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM agora ofrece a busca automática\n" "de actualizacións. Require acceso á Internet.\n" "Queres activar esta característica?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Podes cambiar esta configuración máis tarde\n" "na pestana Misc. do diálogo Opcións." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 msgid "Clear value" msgstr "Limpar valor" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Erro de execución do xogo:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado" #: common/achievements.cpp:92 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Non hai erros" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Non se atoparon datos de xogo" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de xogo non compatible" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color non compatible" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "O camiño non existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "O camiño non é un ficheiro" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Erro ao crear o ficheiro" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Erro ao ler os datos" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Erro ao escribir os datos" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O complemento do motor non é compatible con ficheiros de gardado." #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Usuario cancelado" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 cores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 cores)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~R~etomar" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~G~ardar" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcións" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~A~xuda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Gardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README " "para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia " "adicional." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información " "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~A~ceptar" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor." #: engines/engine.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de filtrado." #: engines/engine.cpp:478 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Semella que estás a xogar directamente\n" "dende o CD. Temos constancia de que causa,\n" "problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n" "os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n" "o ficheiro README para obter máis información." #: engines/engine.cpp:489 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n" "extraelas por medio dunha ferramenta\n" "axeitada para poder escoitar a música\n" "do xogo. Consulta o ficheiro README\n" "para obter máis información." #: engines/engine.cpp:519 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:75 #: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Autogardado:" #: engines/engine.cpp:521 #, fuzzy msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Erro de execución do xogo:" #: engines/engine.cpp:600 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información " "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional." #: engines/engine.cpp:619 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. " "Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non " "funcionen en futuras versións de ScummVM." #: engines/engine.cpp:622 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar de todos os xeitos" #: engines/engine.cpp:761 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/engine.cpp:790 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/game.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "O xogo en %s semella ser unha variante descoñecida do motor %s.\n" "\n" "Por favor, envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM en %s xunto co nome " "do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "ID de xogo emparellados:" #: engines/metaengine.cpp:59 msgid "Default game keymap" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/detection.cpp:136 msgid "Left Click" msgstr "Botón primario" #: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142 msgid "Right Click" msgstr "Botón secundario" #: engines/metaengine.cpp:80 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608 #: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:85 #, fuzzy msgid "Game menu" msgstr "Menú do xogo" #: engines/metaengine.cpp:91 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Omitir liña" #: engines/metaengine.cpp:103 msgid "Predictive input dialog" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:107 engines/sky/detection.cpp:228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador de AdLib:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:258 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado " "ou desconectado." #: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306 #: audio/mididrv.cpp:321 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o " "rexistro para obter máis información." #: audio/mididrv.cpp:306 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou " "desconectado." #: audio/mididrv.cpp:321 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o " "rexistro para obter máis información." #: audio/mididrv.cpp:717 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "" #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador de Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sen música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador de Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "SegaCD Audio" msgstr "Empregar son de CD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador de altofalante de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Conectar" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Cancelouse a sincronización de partidas gardadas." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erro ao sincronizar as partidas gardadas.\n" "Comproba a túa conexión á Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Descarga completada.\n" "Erro ao descargar %u ficheiros." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Descarga completada." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Erro ao descargar." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Seguro que queres saír?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 #, fuzzy msgid "Global" msgstr " (Global)" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 #, fuzzy msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú global" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "Activar/desactivar captura de rato" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 #, fuzzy msgid "Open Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón primario" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón secundario" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Subindo volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixando volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Premer activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Premer desactivado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Queres saír?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "INTRO" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolución: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción activada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción desactivada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrado activado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrado desactivado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sen escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sen escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo en ventá" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/desactivar captura de rato" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 #, fuzzy msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 #, fuzzy msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar/reducir factor de escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 #, fuzzy msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Aumentar/reducir factor de escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 #, fuzzy msgid "Left Mouse Button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 #, fuzzy msgid "Right Mouse Button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 #, fuzzy msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 #, fuzzy msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 #, fuzzy msgid "Joy Back" msgstr "Mover cara atrás" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 #, fuzzy msgid "Joy Start" msgstr "~I~niciar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 #, fuzzy msgid "Left Stick" msgstr "Botón primario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 #, fuzzy msgid "Right Stick" msgstr "Botón secundario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:307 msgid "Left Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:313 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "D-pad Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "D-pad Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 #, fuzzy msgid "D-pad Left" msgstr "Esvarar á esquerda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 #, fuzzy msgid "D-pad Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Left Stick X" msgstr "Botón primario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Left Stick Y" msgstr "Botón primario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Right Stick X" msgstr "Botón secundario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Right Stick Y" msgstr "Botón secundario" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315 msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 #, fuzzy msgid "Virtual mouse down" msgstr "Cancelar descarga" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 #, fuzzy msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mover á dereita" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid path!" msgstr "Código non válido" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "O camiño non existe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "O camiño non existe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Cargar ficheiro" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecciona unha partida para cargala" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Gardar partida:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas." #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "O camiño non é un ficheiro" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~P~echar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Axustar ás marxes" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Velocidade:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~I~niciar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo Gore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Modo Gore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Modo Gore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo para ~z~urdos" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controis de combate de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Corrección táctil X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Corrección táctil Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Empregar control de cursor por trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escala da pantalla inicial:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escala da pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactivar apagado" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo Premer e arrastrar activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Panel táctil activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Panel táctil desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Modo Rato" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Ventá" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 #: engines/zvision/detection.cpp:179 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Usuario cancelado" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/detection.cpp:301 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/detection.cpp:295 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/detection.cpp:283 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Minus" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Plus" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunción" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Cambiar carácter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Omitir texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Modo Rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Asignador de teclas" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dobre" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Marxe horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Marxe vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración do mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Conectar á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro ao montar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Conexión á rede, disco montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Conexión á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro ao montar o disco" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco non montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Non hai conexión á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Conectando á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo de espera esgotado" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Erro de conexión á rede (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "O ficheiro de datos do motor %s está danado." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro " "esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "Emulador de MT-32" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Empregar gráficos en cor" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Empregar gráficos en cor" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra liñas de varrido." #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Emprega as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM." #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Empregar unha paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Emprega unha paleta alternativa, común para todos os xogos de Amiga (uso " "antigo)." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilidade co rato" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e " "os menús do xogo." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Empregar fonte Hercules de alta resolución" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Emprega a fonte Hércules de alta resolución se está dispoñible." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar ao introducir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Mostra unha ventá de comandos e pausa o xogo (como en SCI), no canto de " "facelo en tempo real." #: engines/agi/detection.cpp:197 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:198 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar xogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partida gardada con éxito no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo Helio" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Modo de cor" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:115 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo accesible para daltonismo" #: engines/cge/detection.cpp:116 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado." #: engines/cine/detection.cpp:77 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:78 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:190 #, fuzzy msgid "Unnamed autosave" msgstr "Partida gardada sen título" #: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "Partida gardada sen título" #: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284 #, fuzzy msgid "Empty autosave" msgstr "Autogardado:" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cine/saveload.cpp:864 #, fuzzy msgid "Load anyway" msgstr "Iniciar de todos os xeitos" #: engines/dragons/detection.cpp:218 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/detection.cpp:236 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Activa" #: engines/dragons/detection.cpp:242 msgid "Change Command" msgstr "" #: engines/dragons/detection.cpp:248 engines/hdb/detection.cpp:347 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/zvision/detection.cpp:185 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/dragons/detection.cpp:253 engines/scumm/help.cpp:87 #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "INTRO" #: engines/dragons/detection.cpp:319 #, fuzzy msgid "Debug Graphics" msgstr "Gráficos" #: engines/dragons/detection.cpp:324 #, fuzzy msgid "Quit Game" msgstr " (Xogo)" #: engines/dragons/dragons.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser " "convertidos.\n" "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os convertes.\n" "\n" "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Empregar modo Paleta intensa" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo" #: engines/glk/detection.cpp:354 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Texto e voz:" #: engines/glk/detection.cpp:355 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: engines/glk/detection.cpp:360 msgid "Also read input text" msgstr "" #: engines/glk/detection.cpp:361 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida gardada sen título" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:337 #, fuzzy msgid "Savegame" msgstr "Gardar partida:" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 #, fuzzy msgid "Could not start Quest game" msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidade de vídeo rápida" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Erro ao gardar a partida" #: engines/hdb/detection.cpp:162 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activa o modo Helio." #: engines/hdb/detection.cpp:163 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:309 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/hdb/detection.cpp:315 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Cancelar descarga" #: engines/hdb/detection.cpp:321 #, fuzzy msgid "Move left" msgstr "Mover á esquerda" #: engines/hdb/detection.cpp:327 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Mover á dereita" #: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251 #: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/hdb/detection.cpp:340 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: engines/hdb/detection.cpp:366 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo Gore" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Público do estudio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa o público do estudio." #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Omisións" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias." #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo Helio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa o modo Helio." #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar." #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa os cursores flotantes." #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:124 #, fuzzy msgid "Suggest save names" msgstr "Gardar partida:" #: engines/kyra/detection.cpp:125 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de vida" #: engines/kyra/detection.cpp:140 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa as barras de vida." #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:150 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:151 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Botón primario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Botón secundario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162 msgid "Turn Left" msgstr "Xirar á esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168 msgid "Turn Right" msgstr "Xirar á dereita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Pechar inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaxe" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Lanzar feitizo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Nivel de feitizos 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Nivel de feitizos 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Nivel de feitizos 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Nivel de feitizos 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Nivel de feitizos 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Nivel de feitizos 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #, fuzzy msgid "Show Map" msgstr "Mostrar ~m~apa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Esvarar á esquerda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Parar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Elixir feitizo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Queres usalo con ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Importación exitosa de %d ficheiros de gardado orixinais a ScummVM.\n" "Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais máis " "adiante,\n" "abre a consola de depuración de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile" "\".\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Semella que estás a empregar un dispositivo,\n" "de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n" "Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n" "aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n" "de que algunhas pistas non soen correctamente." #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/savegame.cpp:238 #, fuzzy msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 #, fuzzy msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "" "A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n" "completa do xogo." #: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144 #: engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145 #: engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface de rato sinxela" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra os nomes dos obxectos ao apuntar co rato." #: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104 msgid "Animated inventory items" msgstr "Obxectos de inventario animados" #: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface de xogo animada" #: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de xogo rebelde" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~C~omprimido activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicións activadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproducir o filme de imaxes aéreas de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "O filme de imaxes aéreas de Myst non se reproduciu co motor orixinal." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~eixar folla" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostrar ~m~apa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menú ~p~rincipal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto de ~a~uga activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Transicións:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Desactivados" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Máis rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Cargar partida:" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Gardar partida:" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~D~eixar folla" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "Mostrar ~m~apa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Cargar partida:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Novo ficheiro" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Seguro que queres saír? " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Falta un executable de Riven. O executable de Windows é riven.exe ou " "rivendmo.exe. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Tamén podes empregar o ficheiro do instalador arcriven.z ou o executable de " "Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Falta o ficheiro extras.mhk. Tamén podes empregar o ficheiro do instalador " "arcriven.z." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Mover cara diante" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Mover cara diante" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Xirar á esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Xirar á dereita" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Mirar" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Reducir" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n" "completa do xogo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Neste punto, a demo de Riven preguntaría\n" "se queres abrir un navegador para ir á\n" "tenda de Red Orb e mercar o xogo.\n" "ScummVM non pode facer iso e o sitio web\n" "xa non existe." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros" #: engines/neverhood/detection.cpp:158 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa" #: engines/neverhood/detection.cpp:159 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Non se pode gardar a partida no espazo %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Cargar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Gardando..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser " "renomeados.\n" "Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os cambias.\n" "\n" "Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a " "conversión de todos os ficheiros.\n" "\n" "Contacta co equipo de ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome de ficheiro de gardado non válido" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abaixo/Reducir" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gardar partida:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida:" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Emprega unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)." #: engines/sci/detection.cpp:399 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Omitir interpolación de cores EGA (fondos de cor completa)" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Omite a interpolación de cores EGA. Os gráficos móstranse con cores " "completas." #: engines/sci/detection.cpp:409 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos de alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa os gráficos ou o contido de alta resolución." #: engines/sci/detection.cpp:419 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activar vídeo con bordos" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Debuxa liñas negras sobre os vídeos para aumentar a nitidez aparente." #: engines/sci/detection.cpp:430 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Empregar interpolación linear ao escalar gráficos, se é posible" #: engines/sci/detection.cpp:441 #, fuzzy msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de son dixitais" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Dá preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos." #: engines/sci/detection.cpp:471 msgid "Use CD audio" msgstr "Empregar son de CD" #: engines/sci/detection.cpp:472 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso." #: engines/sci/detection.cpp:482 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Empregar cursores de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:483 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Emprega os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de " "DOS." #: engines/sci/detection.cpp:493 msgid "Use silver cursors" msgstr "Empregar cursores prateados" #: engines/sci/detection.cpp:494 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados " "normais." #: engines/sci/detection.cpp:504 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura de contidos" #: engines/sci/detection.cpp:505 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Activa a censura de contidos opcional incorporada ao xogo." #: engines/sci/detection.cpp:515 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:516 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:545 #, fuzzy msgid "MIDI mode:" msgstr "Ganancia de MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:546 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:551 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:555 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:559 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autogardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Usa un visor externo para abrir o ficheiro de axuda do xogo: %s." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "O formato desta partida gardada está obsoleto. Non é posible cargala." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "A versión do ficheiro de gardado é %d. A versión máxima compatible é %0d." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é posible " "cargala." #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Detectáronse recursos faltantes ou danados. Algunhas características do xogo " "poderán non funcionar correctamente. Consulta a consola para obter máis " "información e verifica que os ficheiros do xogo son válidos." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Subtítulos activados. No entanto, esta característica de King's Quest 7 non " "se rematou e foi desactivada na versión comercial do xogo. ScummVM permite a " "reactivación dos subtítulos, mais como foron eliminados do xogo orixinal, " "non sempre son reproducidos correctamente e poden non reflectir os diálogos " "do xogo: non é un erro de ScummVM, é un problema dos recursos do xogo." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Seleccionaches General MIDI como dispositivo de son. Sierra forneceu " "compatibilidade con General MIDI para este xogo coa súa \"General MIDI " "Utility\". Aplica este parche para gozar da música MIDI neste xogo. Cando o " "obteñas, podes descomprimir todos os ficheiros .PAT incluídos nel no " "cartafol de extras de ScummVM, e a aplicación engadirá o parche apropiado " "automaticamente. Tamén podes seguir as instrucións do ficheiro READ.ME " "incluído no parche e renomear o ficheiro .PAT asociado como 4.PAT, e ubicalo " "no cartafol do xogo. Sen o parche, a música General MIDI deste xogo soará " "moi distorsionada." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "O xogo está parcheado cun parche de scripts realizado por afeccionados. " "Estes parches poden causar problemas, xa que modifican os scripts do xogo " "significativamente. Os problemas que corrixen estes parches non teñen lugar " "en ScummVM, polo que recomendamos que elimines este parche do cartafol do " "xogo para evitar erros ou problemas inesperados máis adiante." #: engines/sci/sci.cpp:518 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Descargar" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Os personaxes gardados en ScummVM móstranse automaticamente. Os ficheiros de " "personaxes gardados no intérprete orixinal deben ser ubicados no directorio " "de partidas gardadas de ScummVM e precisarán un prefixo, segundo o xogo no " "que se gardasen: \"qfg1-\" para Quest for Glory 1, \"qfg2-\" para Quest for " "Glory 2. Exemplo: \"qfg2-thief.sav\"." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "A túa versión do xogo semella descoñecida. Se non é unha versión\n" "modificada por afeccionados (en particular, unha tradución feita por\n" "afeccionados), envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM,\n" "xunto co nome do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A versión Lite de Putt-Putt Saves the Zoo iOS non é compatíbel para evitar a " "piratería.\n" "A versión completa está dispoñíbel para mercar na tenda de iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1165 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1375 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar liña de obsecto" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostra os nomes dos obxectos na parte inferior da pantalla" #: engines/scumm/detection.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Empregar unha paleta alternativa" #: engines/scumm/detection.cpp:1383 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Xogar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserir disco de gardado/carga" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "You must enter a name" msgstr "Debes introducir un nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Non se puido cargar a partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gardando %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Introduce un nome para a partida gardada" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona unha partida para cargala" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Game title)" msgstr "Título)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "~S~eguinte" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Só voz" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voz e subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Só subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voz e subs" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de habilidade." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado comúns:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Gardar/cargar diálogo" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Omitir liña de texto" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "ESC" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/zvision/detection.cpp:237 msgid "Skip cutscene" msgstr "Omitir secuencia" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621 msgid "Space" msgstr "Barra espazadora" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pausar xogo" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "CTRL" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Cargar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "ALT" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Gardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir/baixar volume de música" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Acelerar/frear texto" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676 msgid "Tab" msgstr "TAB" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado especiais:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar o depurador" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executar en modo Rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambiar filtro de gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar/reducir factor de escala" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota: non recomendamos" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " xa que poden provocar bloqueos" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou outros erros no xogo." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tecer feitizos co teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controis principais de xogo:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Empuxar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Tirar de" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Coller" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Ler" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Rapaz" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Acender" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "Coller" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Que é" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Despechar" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Poñer" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Quitar" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Reparar" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / A Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "tocar do menor no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "tocar re no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "tocar mi no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "tocar fa no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "tocar sol no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "tocar la no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "tocar si no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "tocar do maior no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Empurrar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar de" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "Falar con" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Acender" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Destacar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Destacar diálogo seguinte" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Branco e negro/cor" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Ollos" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Bater a" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Patear a" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Gardar/cargar/opcións" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Outros controis de xogo:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir lista" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Baixar lista" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Obxecto esquerdo arriba" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Obxecto esquerdo abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Obxecto dereito arriba" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Obxecto dereito abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Obxecto esquerdo medio" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Obxecto dereito medio" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaxes:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Rapaz 2" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Rapaz 3" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* O combate co teclado está sempre activado," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "de xeito que esta mensaxe" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato." #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controis de combate (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Paso atrás" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo baixo" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Puñazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Puñazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Puñazo baixo" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Puñazo letal" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Son para Indy na esquerda." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Se está na dereita," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 e 3 respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voar á esquerda arriba" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Voar á esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voar á esquerda abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Voar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Voar recto" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Voar abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voar á dereita arriba" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Voar á dereita" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voar á dereita abaixo" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Axuste de desprazamento SI" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Axuste de desprazamento NON" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Volume de música: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocidade dos subtítulos: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n" "de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, os ficheiros do xogo teñen " "que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". " "Ademais, cómpre engadir o xogo a ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n" "do que empregar os instrumentos. A música desactivarase." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n" "do que empregar os instrumentos. A música desactivarase." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transicións de escenas pixeladas" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Ao mudar de escena, mostrase una transición pixelada aleatoria." #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Non mostrar puntos de acceso ao mover o rato" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Só mostra os nomes dos puntos de acceso despois de premer nun punto de " "acceso ou un botón de acción." #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostrar retratos de personaxes" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostra os retratos dos personaxes nas conversas." #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Deslizar pantallas" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Desliza as pantallas da IU, no canto de mostralas directamente." #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Ventás transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Mostra ventás cun fondo parcialmente transparente." #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "O ficheiro de datos do motor \"sky.cpt\" ten un tamaño incorrecto." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Emprega a introdución da versión en disquete (só versión en CD)." #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Omitir liña" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Modo Rápido" #: engines/sky/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro " "esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Modo en ventá" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é " "compatible con zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade " "con MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Non se atopou a secuencia %s" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían " "ser convertidos.\n" "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os convertes.\n" "\n" "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Xa existe unha partida con ese nome!\n" "Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar a vella" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar a nova" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é " "compatible con cores RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #: engines/sword2/sword2.cpp:81 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato." #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Empregar voces en inglés" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Emprega as voces en inglés no canto de alemán para o resto dos idiomas." #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste " "executable. Descomprime o ficheiro" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante de fonte non presente no ficheiro de datos do motor \"%s\"." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Xogo gardado no espazo %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Carga rápida exitosa da partida gardada %d." #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erro de carga rápida da partida gardada %d." #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:67 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor. Ficheiro " "esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d." #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Game Saved\n" "\n" msgstr "Gardar" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:362 #, fuzzy, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:367 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:381 #, c-format msgid "Quicksave %03d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Cambiar carácter" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Modo de cor" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Mostra o número actual de FPS na esquina superior esquerda." #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtraxe bilineal de sprites (LENTA)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica a flitraxe bilineal a cada sprite." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:177 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "ESC" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #, fuzzy msgid "Look At" msgstr "Mirar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Ir a" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Ir a" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar controis na pantalla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Seg." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Erro descoñecido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Erro descoñecido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Mostrar todo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Subir lista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Baixar lista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Volume" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Mostrar/ocultar cursor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Depurador" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Xirar á esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Xirar á dereita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Mostrar liña de obsecto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Volume" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "Gardar partida:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Modo Rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Modo Rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar descarga" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Lanzar feitizo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Lanzar feitizo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 #, fuzzy msgid "Play note 1: A" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 #, fuzzy msgid "Play note 2: F#" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 #, fuzzy msgid "Play note 3: D#" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 #, fuzzy msgid "Play note 4: C#" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 #, fuzzy msgid "Play note 5: E" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 #, fuzzy msgid "Play note 6: G#" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 #, fuzzy msgid "Play note 7: B" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 #, fuzzy msgid "Skip minigame" msgstr "Omitir liña" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Cancelar descarga" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Cancelar descarga" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Mover á dereita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Mover á dereita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Ampliar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Mostrar todo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374 msgid "Bezier window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 #, fuzzy msgid "Droid action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452 #, fuzzy msgid "Music menu" msgstr "Volume de música:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~D~eixar folla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529 #, fuzzy msgid "Player 1: Up" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 #, fuzzy msgid "Player 1: Left" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539 #, fuzzy msgid "Player 1: Down" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 #, fuzzy msgid "Player 1: Right" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 #, fuzzy msgid "Player 2: Up" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554 #, fuzzy msgid "Player 2: Left" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559 #, fuzzy msgid "Player 2: Down" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564 #, fuzzy msgid "Player 2: Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 #, fuzzy msgid "Debug FPS" msgstr "Dobrar FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/xeen/saves.cpp:291 #, fuzzy msgid "Failed to autosave" msgstr "Erro ao gardar a partida" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dobrar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS." #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa o sistema de axuda Venus." #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desactivar animación nos xiros" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desactiva a animación nos xiros no modo Panorama." #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Empregar modo de vídeo MPEG de alta resolución" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Emprega o vídeo MPEG da versión en DVD, no canto do AVI de menor resolución." #: engines/zvision/detection.cpp:150 #, fuzzy msgid "Look Up" msgstr "Mirar" #: engines/zvision/detection.cpp:156 #, fuzzy msgid "Look Down" msgstr "Reducir" #: engines/zvision/detection.cpp:174 #, fuzzy msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar FPS" #: engines/zvision/detection.cpp:191 msgid "Spellbook" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:197 msgid "Score" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:203 msgid "Put away object" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:209 msgid "Extract coin" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:230 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Dispositivo preferido:" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Esta partida gardada emprega a versión %u. No entanto, o motor só é " "compatíbel até a versión %d. Cómpre descargar unha versión actualizada do " "motor para empregar esta partida gardada." #, fuzzy #~ msgid "Loading game...\n" #~ msgstr "Cargando..." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" #~ msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #, fuzzy #~ msgid " turns. " #~ msgstr "Acender" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Saved.\n" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Non se puido cargar a partida" #, fuzzy #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Restaurar" #, fuzzy #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Que é" #, fuzzy #~ msgid "Error reading save file" #~ msgstr "Erro de execución do xogo:" #, fuzzy #~ msgid "Error writing save file\n" #~ msgstr "Erro de execución do xogo:" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador " #~ "Yamaha FB-01 FM para a saída de MIDI." #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Botón primario" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Botón secundario" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "O modo Panel táctil está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ACTIVADO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESACTIVADO" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Arrastra dous dedos á dereita para cambiar o estado." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "O modo Autoarrastrar está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Arrastra tres dedos á dereita para cambiar o estado." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Botón secundario unha vez" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Mover unicamente" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar teclado numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Datos ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Tarxeta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Medios ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartido ]" #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~V~olver ao Iniciador" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade do mando de GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Premer co rato" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Efectiva)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqueada)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Mostrar teclado" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Son si/non" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Botón secundario" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista libre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Vincular teclas" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Seguro que queres saír? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Empregando o controlador de SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Queres realizar unha análise automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Asignar acción de botón secundario" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas " #~ "para ver o inventario completo" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronización de partidas gardadas completada." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Liñas de varrido" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Almacenamento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Actualiza a información do almacenamento na nube actual (nome de usuario " #~ "e espazo empregado)." #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "O porto empregado polo servidor.\n" #~ "Autenticación non dispoñible con portos non predeterminados." #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Ir á seguinte URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtén o código do almacenamento." #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "Escríbeo neste campo e preme Conectar:" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Pega o contido do portapapeis nos campos." #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Irás á páxina de ScummVM para facilitar" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "os permisos de acceso ao teu almacenamento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "O campo %s ten un erro." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Os campos %s teñen erros." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Todo correcto!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Detectouse un script do xogo con erros coñecidos, que podería impedir o " #~ "progreso posterior no xogo, durante a secuencia das adiviñas do home " #~ "verde. Aplica o último parche de Sierra para este xogo para evitar " #~ "posibles problemas." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto e voz:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador de AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface " #~ "de ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Podes actívalo no diálogo de opción da pestana Misc.)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Buscar actualizacións automaticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taxa de saída:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa " #~ "tarxeta" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o " #~ "tema, deberás cambiar antes o idioma da interfaz." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simular botón primario do rato" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n" #~ "Descárgao dende www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n" #~ "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Falta o ficheiro toon.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro toon.dat está danado. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "A versión do ficheiro toon.dat é incorrecta. Versión esperada: %d.%d. " #~ "Versión dispoñíbel: %d.%d. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nome de ficheiro non válido" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Empregar pantalla orixinal de gardado" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "O botón de ficheiros do xogo mostra a pantalla orixinal de gardado no " #~ "canto do menú de ScummVM." #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Non interpolación EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16 bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de visualización actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"