# Czech translation for ScummVM. # Copyright (C) 2011-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Zbyněk Schwarz , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 01:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-31 12:24+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Language-name: Cesky\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Zakompilované funkce:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Dostupná jádra:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:622 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Zvolit" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Vyberte adresář kam data her stáhnout" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vyberte adresář s daty hry" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Z: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Do: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Zdá se, že vaše připojení je omezeno. Opravdu chcete pomocí něj soubory " "stáhnout?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nelze vytvořit adresář pro stahování - zadaný adresář má soubor se stejným " "názvem." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" již v zadaném adresáři existuje.\n" "Opravdu chcete soubory do tohoto adresáře stáhnout?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Staženo %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Rychlost stahování: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Hra" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a spuštění " "hry z příkazového řádku" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Úplný název hry" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Jazyk hry. Toto z vaší Španělské verze neudělá Anglickou" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203 #: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250 #: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Jádro" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Obraz" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Override global shader settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:219 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Rozložení klávesnice" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956 msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940 msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942 #: gui/options.cpp:1943 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "Úspěchy" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865 #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903 #: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968 #: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223 #: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465 #: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204 #: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vybrat SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Funkce synchronizace uložených her nefunguje s nestandardními adresáři. " "Pokud chcete vaše hry synchronizovat, je nutné použít výchozí adresář." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Toto ID hry je už zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zvolte soubor pro načtení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Zadejte název souboru pro uložení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Opravdu chcete tento soubor přepsat?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Tlumení:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Sbor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:289 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Žádná (Nejrychlejší)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Interpolace čtvrtého řádu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Interpolace sedmého řádu" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Resetovat veškerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Opravdu chcete resetovat veškerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí " "hodnoty?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Interact" msgstr "Interakce" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/detection.cpp:259 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/detection.cpp:265 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Mapovat" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Přiřazená klávesa: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Přiřazená klávesa: žádná" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Prosím vyberte činnost" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40 msgid "Choose an action to map" msgstr "Zvolte činnost k mapování" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~U~končit" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Ukončit ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~ Programu..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "O ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~V~olby..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Změnit globální volby ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~S~pustit" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Spustit zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~N~ahrát..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Nahrát uloženou pozici pro zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Nahrát..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Přidat hry do seznamu" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit Hru..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Změnit volby hry" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit Hru" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zůstanou zachována" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit hru..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit hru" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Hledat v seznamu her" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Nahrát hru:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Tento adresář prozatím nejde použít, je do něj stahováno!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně " "přidat velkou spoustu her." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcete načíst uloženou pozici?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nemohl najít žádné jádro schopné vybranou hru spustit!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Neznámá varianta" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Vybrat hru:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... průběh ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Hledání dokončeno!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Prohledáno %d adresářů..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..." #: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Upravit popis záznamu" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Přepnout do hry" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rychlé přehrávání" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Každých 5 minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Každých 10 minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Každých 15 minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Každých 30 minut" #: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886 #: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/options.cpp:613 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:" #: gui/options.cpp:625 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "režim obrazu nemohl být změněn" #: gui/options.cpp:638 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "režim roztažení nemohl být změněn" #: gui/options.cpp:644 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:650 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:656 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nastavení filtrování nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Show On-screen control" msgstr "Zobrazit ovládání na obrazovce" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Režim Touchpad myši" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Zaměnit tlačítka Menu a Zpět" #: gui/options.cpp:1084 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Rychlost ovládání ukazatele myši pomocí klávesnice/joysticku" #: gui/options.cpp:1086 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: gui/options.cpp:1097 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Mrtvá zóna analogového joysticku" #: gui/options.cpp:1099 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:" #: gui/options.cpp:1173 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Zbývá %d skrytých úkolů" #: gui/options.cpp:1178 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Úkolů splněno: %d/%d" #: gui/options.cpp:1197 msgid "HW Shader:" msgstr "Hardwarový shader:" #: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Každý hardwarový shader vytváří různé vizuální efekty" #: gui/options.cpp:1199 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Hardwarový shader:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Každý shader vytváří různé vizuální efekty" #: gui/options.cpp:1220 msgid "Graphics mode:" msgstr "Režim obrazu:" #: gui/options.cpp:1234 msgid "Render mode:" msgstr "Režim vykreslení:" #: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami" #: gui/options.cpp:1247 msgid "Stretch mode:" msgstr "Režim protažení:" #: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Režim celé obrazovky" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrování grafiky" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Pro škálování grafiky použít lineární filtrování" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekce poměru stran" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Preferred device:" msgstr "Prioritní zařízení:" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Music device:" msgstr "Hudební zařízení:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Prioritní zařízení:" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Hudební zařízení:" #: gui/options.cpp:1301 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se používá pro hudbu v mnoha hrách" #: gui/options.cpp:1315 msgid "GM device:" msgstr "GM zařízení:" #: gui/options.cpp:1315 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nepoužívat hudbu General MIDI" #: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399 msgid "Use first available device" msgstr "Použít první dostupné zařízení" #: gui/options.cpp:1349 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity" #: gui/options.cpp:1351 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Smíšený režim AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib" #: gui/options.cpp:1360 msgid "MIDI gain:" msgstr "Zesílení MIDI:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Zařízení MT-32:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1375 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)" #: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s " "Roland, připojené k vašemu počítači" #: gui/options.cpp:1377 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (žádná GM emulace)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Zařízení Roland GS (zapne mapování MT-32)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete povolit záplaty mapování umožňující emulovat MT-32 " "na zařízení Roland GS" #: gui/options.cpp:1389 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nepoužívat hudbu Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Text and speech:" msgstr "Text a řeč:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430 msgid "Speech" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:1426 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text a řeč:" #: gui/options.cpp:1430 msgid "Spch" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Subs" msgstr "Titl" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:1450 msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby:" #: gui/options.cpp:1452 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby:" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Mute all" msgstr "Ztlumit vše" #: gui/options.cpp:1462 msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků:" #: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektů" #: gui/options.cpp:1464 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků:" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči:" #: gui/options.cpp:1474 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči:" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1803 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1817 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1819 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1827 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: gui/options.cpp:1829 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: gui/options.cpp:1839 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: gui/options.cpp:1929 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Nastavení FluidSynth" #: gui/options.cpp:1948 msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1950 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1967 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "Theme:" msgstr "Vzhled:" #: gui/options.cpp:1980 msgid "GUI renderer:" msgstr "Vykreslovač GUI:" #: gui/options.cpp:1992 msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:2002 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: gui/options.cpp:2009 msgid "GUI language:" msgstr "Jazyk GUI:" #: gui/options.cpp:2009 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Jazyk GUI ScummVM" #: gui/options.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Přepnout jazyk GUI do jazyka hry" #: gui/options.cpp:2036 #, fuzzy msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Při spouštění hry změňte jazyk GUI na jazyk hry. Tímto způsobem jsou ve hře " "při ukládání a nahrávání dialogy ScummVM ve stejném jazyce." #: gui/options.cpp:2049 msgid "Use native system file browser" msgstr "Použít systémový prohlížeč souborů" #: gui/options.cpp:2050 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Použití systémového prohlížeče souborů k výběru souboru nebo adresáře místo " "prohlížeče ScummVM." #: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Ověření aktualizací:" #: gui/options.cpp:2057 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Jak často ScummVM kontroluje aktualizace" #: gui/options.cpp:2069 msgid "Check now" msgstr "Zkontrolovat nyní" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active storage:" msgstr "Aktivní úložiště:" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktivní cloudové úložiště" #: gui/options.cpp:2085 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Úložiště ještě není povoleno. Ověřte správnost uživatelského jména a " "povolte jej:" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Úložiště není ještě povoleno. Ověřte správnost uživatelského jména a " "povolte jej:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Enable storage" msgstr "Povolit úložiště" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Potvrďte, že chcete použít tento účet pro přístup k tomuto úložišti" #: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Username used by this storage" msgstr "Uživatelská jména která toto úložiště využívají" #: gui/options.cpp:2091 msgid "" msgstr "<žádné>" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Used space:" msgstr "Využitý prostor:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Prostor využitý uloženými hrami ScummVM v tomto úložišti" #: gui/options.cpp:2096 msgid "Last sync:" msgstr "Poslední synchronizace:" #: gui/options.cpp:2096 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Kdy byla provedena poslední synchronizace uložených her s tímto uložištěm" #: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2099 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Uložené hry jsou automaticky synchronizovány při spuštění a po uložení či " "načtení hry." #: gui/options.cpp:2101 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Uložené hry jsou automaticky synchronizovány při spuštění a po uložení či " "načtení hry." #: gui/options.cpp:2102 msgid "Sync now" msgstr "Synchronizovat nyní" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Start saved games sync" msgstr "Spustit synchronizaci uložených her" #: gui/options.cpp:2105 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Soubory hry můžete stáhnout z vaší cloud složky ScummVM:" #: gui/options.cpp:2107 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Soubory hry můžete stáhnout z vaší cloud složky ScummVM:" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Download game files" msgstr "Stáhnout soubory hry" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Otevřít dialogové okno správce stahovaní" #: gui/options.cpp:2111 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Pro změnu účtu k tomuto uložišti se odpojte a znovu připojte:" #: gui/options.cpp:2113 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Pro změnu účtu pro toto úložiště se odpojte a znovu připojte:" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Přestat používat toto úložiště na tomto zařízení" #: gui/options.cpp:2117 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Toto úložiště není ještě připojeno! Pro připojení" #: gui/options.cpp:2119 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Toto úložiště není ještě připojeno! Pro připojení" #: gui/options.cpp:2120 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Navštivte tento odkaz:" #: gui/options.cpp:2123 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Získejte na této stránce kód a vložte ho sem:" #: gui/options.cpp:2125 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Získejte na této stránce kód a vložte ho sem:" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Vložit kód ze schránky" #: gui/options.cpp:2128 msgid "3. Connect" msgstr "3. Připojit" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Připojení účtu cloudového úložiště" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run server" msgstr "Spustit server" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run local webserver" msgstr "Spustit místní internetový server" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937 msgid "Not running" msgstr "Nespuštěno" #: gui/options.cpp:2142 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Cesta /root/:" #: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Vyberte složku, která se zobrazí jako /root/ ve Správci souborů" #: gui/options.cpp:2144 msgid "/root/ Path:" msgstr "Cesta /root/:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Server's port:" msgstr "Port serveru:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:2155 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Spustit server pro správu souborů v prohlížeči (ve stejné síti)." #: gui/options.cpp:2156 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Zavření okna možností zastaví server." #: gui/options.cpp:2158 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Spustit server pro správu souborů pomocí prohlížeče (ve stejné síti)." #: gui/options.cpp:2159 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Zavření dialogu možností zastaví server." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use Text to speech" msgstr "Použít Text ke čtení" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Bude číst text GUI při najetí myši." #: gui/options.cpp:2184 msgid "None" msgstr "Prázdné" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nelze změnit cloudové úložiště!" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Jiné cloudové úložiště již je aktivní." #: gui/options.cpp:2338 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Vzhled nepodporuje zvolený jazyk!" #: gui/options.cpp:2341 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Vzhled nelze načíst!" #: gui/options.cpp:2344 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Nastavení v Různé budou obnovena." #: gui/options.cpp:2404 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný." #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: gui/options.cpp:2423 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Vyberte adresář pro kořen Správce souborů" #: gui/options.cpp:2559 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Nelze otevřít URL!\n" "Prosím přejděte na tuto stránku sami." #: gui/options.cpp:2584 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Jiné úložiště právě pracuje. Chcete ho přerušit?" #: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Vyčkejte, než operace se současným úložištěm jsou dokončeny, a pak to zkuste " "znova." #: gui/options.cpp:2606 msgid "Connecting..." msgstr "Připojování..." #: gui/options.cpp:2622 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Toto úložiště právě pracuje. Chcete ho přerušit?" #: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2929 msgid "Stop server" msgstr "Zastavit server" #: gui/options.cpp:2930 msgid "Stop local webserver" msgstr "Zastavit místní internetový server" #: gui/options.cpp:2982 msgid "Storage connected." msgstr "Úložiště připojeno." #: gui/options.cpp:2984 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Připojení úložiště selhalo." #: gui/options.cpp:2986 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Připojení k úložišti selhalo: " #: gui/options.cpp:3006 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Žádost selhala.\n" "Zkontrolujte své internetové připojení." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# další" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "přidat" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Smazat znak" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Prediktivní" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Čísla" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nahrávat nebo přehrát hru" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Přehrát" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Poznámky: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Neznámý autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáři přístup!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Seznam" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Mřížka" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Neuložena žádná data" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Žádný uložený čas" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Žádná uložená doba hraní" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Opravdu chcete tuto uloženou hru vymazat?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Čas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Doba hraní: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Další" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Nová uložená pozice" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Vytvořit novou uloženou hru" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Vyberte Vzhled" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardní vykreslovač" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased" msgstr "S vyhlazenými hranami" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Přesto přidat" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Nahlásit hru" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Použijte toto tlačítko pro zkopírování potřebných herních dat do schránky." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Také je možno přímo nahlásit chybu ve hře do Bug Trackeru." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Všechna potřebná data o hře byla zkopírována do schránky" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopírování herních dat do schránky selhalo!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM nyní podporuje automatickou kontrolu\n" "aktualizací která vyžaduje připojení k internetu.\n" "Chtěli byste tuto funkci nyní zapnout?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Toto nastavení můžete změnit později\n" "ve volbách v kartě Různé." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 msgid "Clear value" msgstr "Vyčistit hodnotu" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nelze nalézt žádné jádro schopné vybranou hru spustit" #: common/achievements.cpp:92 #, fuzzy msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Úkolů splněno: %d/%d" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Data hry nenalezena" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Id hry není podporováno" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nepodporovaný barevný režim" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Automatické rozpoznání zařízení selhalo" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Cesta neexistuje" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Cesta není adresář" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Cesta není soubor" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Čtení dat selhalo" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Zápis dat selhal" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje uložené stavy" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zelená" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Jantarová" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 barev)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 barev)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zelená" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Jantarová" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Špatná hodnota>" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Rozpoznána nelegální kopie hry. V těchto případech žádnou podporu nenabízíme" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~P~okračovat" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~N~ahrát" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~U~ložit" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~V~olby" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~N~ápověda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~O~ programu" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Uložit hru:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. Prosím " "prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat " "další pomoc." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Uložení hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní " "informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~Z~rušit" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lávesy" #: engines/engine.cpp:318 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nelze zavést barevný formát." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nelze přepnout na režim roztažení '%s'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nelze použít nastavení celé obrazovky." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nelze použít nastavení filtrování." #: engines/engine.cpp:478 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n" " CD. Je známo, že toto způsobuje problémy\n" " a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n" "datové soubory na Váš pevný disk.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:489 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n" "stopy musí být z disku zkopírovány použitím\n" "vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n" "abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:519 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:75 #: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukládání" #: engines/engine.cpp:521 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Při ukládání se vyskytla chyba" #: engines/engine.cpp:600 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Načtení uložené hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro " "základní informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/engine.cpp:619 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována " "ScummVM. Proto je možné, že bude nestabilní a jakékoli uložené hry nemusí " "fungovat v budoucích verzích ScummVM." #: engines/engine.cpp:622 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Start anyway" msgstr "Přesto spustit" #: engines/engine.cpp:761 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Načtení hry je momentálně nedostupné" #: engines/engine.cpp:790 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Uložení hry je momentálně nedostupné" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Verze hry, nacházející se v '%s', se zdá být neznámá.\n" "\n" "Prosím přepošlete následující data týmu ScummVM na %s spolu s názvem hry, " "kterou jste chtěli přidat, a její verzí, jazykem, atd.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Odpovídající herní ID pro engine %s:" #: engines/metaengine.cpp:59 msgid "Default game keymap" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/detection.cpp:136 msgid "Left Click" msgstr "Levé Kliknutí" #: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem" #: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142 msgid "Right Click" msgstr "Pravé kliknutí" #: engines/metaengine.cpp:80 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608 #: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: engines/metaengine.cpp:85 #, fuzzy msgid "Game menu" msgstr "Menu Hry" #: engines/metaengine.cpp:91 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Přeskočit řádek" #: engines/metaengine.cpp:103 msgid "Predictive input dialog" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:107 engines/sky/detection.cpp:228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulátor" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Přímá FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:258 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto nebo " "odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306 #: audio/mididrv.cpp:321 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro více " "informací." #: audio/mididrv.cpp:306 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být " "vypnuto nebo odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:321 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam " "pro více informací." #: audio/mididrv.cpp:717 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulátor zvuku pro Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Bez hudby" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ IMPLEMENTOVÁN)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulátor pro Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Zvuk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Zvuk PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "SegaCD Audio" msgstr "Použít zvuky na CD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC Speaker emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulátor zvuku C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronizace uložených her byla zrušena." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synchronizace uložených her byla zrušena.\n" "Zkontrolujte své internetové připojení." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Stahování dokončeno.\n" "Nešlo stáhnout %u souborů." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Stahování dokončeno." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Stažení selhalo." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spouštěče?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Globální" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 #, fuzzy msgid "Global Main Menu" msgstr "Globální menu" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "Povolit zachycování myši" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 msgid "Open Debugger" msgstr "Otevřít ladící program" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zvyšuji Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Snižuji Hlasitost" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kliknutí Povoleno" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kliknutí Zakázáno" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcete ukončit ?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Center" msgstr "Vystředit" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixelově přesné škálování" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Přizpůsobit oknu" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Roztáhnout do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Přizpůsobit oknu (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Rozlišení: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Povolena korekce poměru stran" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Zakázána korekce poměru stran" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrování povoleno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrování zakázáno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktivní grafický filtr:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Režim do okna" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Povolit zachycování myši" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Přepnout korekci poměru stran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Použít lineární škálování" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Přepínat mezi režimy roztažení" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Zvětšit faktor změny velikosti" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Zmenšit faktor změny velikosti" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Přepnout na nejbližší škálování" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Přepnout na velikost AdvMama 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Přepnout na škálování HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Přepnout na škálování 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 #, fuzzy msgid "Left Mouse Button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 #, fuzzy msgid "Right Mouse Button" msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 #, fuzzy msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 #, fuzzy msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 #, fuzzy msgid "Joy Back" msgstr "Vzad" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 #, fuzzy msgid "Joy Start" msgstr "~S~pustit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 #, fuzzy msgid "Left Stick" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 #, fuzzy msgid "Right Stick" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:307 msgid "Left Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:313 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "D-pad Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "D-pad Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 #, fuzzy msgid "D-pad Left" msgstr "Přesunout se Doleva" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 #, fuzzy msgid "D-pad Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Left Stick X" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Left Stick Y" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Right Stick X" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Right Stick Y" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315 msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 #, fuzzy msgid "Virtual mouse down" msgstr "Zrušit stahování" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 #, fuzzy msgid "Virtual mouse right" msgstr "Přesunout se doprava" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid path!" msgstr "Neplatný kód" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Cesta neexistuje" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Cesta neexistuje" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Načíst soubor" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Uložit hru:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáři přístup!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Otevřít dialogové okno správce stahovaní" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Cesta není soubor" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~avřít" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Zobrazit kurzor myši" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Přichytit k okrajům" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Rychlost:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Oba" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Činnost/Vybrat" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~S~pustit" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Hlavní Menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~R~ežim pro leváky" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~O~vládání Indyho boje" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Použít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podušky laptopu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalejší) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Zakázat vypnutí" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad režim zapnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad režim vypnut." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Režim kliknutí" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skrýt ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt Ostatní" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit Vše" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 #: engines/zvision/detection.cpp:179 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/detection.cpp:301 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/detection.cpp:295 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/detection.cpp:283 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Minus" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Plus" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Oblast" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multi Funkce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Zaměnit znaky" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Přeskočit text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Rychlý režim" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Ladící program" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Globální menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuální klávesnice" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Mapovač kláves" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Současný režim obrazu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dvojité přeškrtnutí" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontální zmenšení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikální zmenšení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Citlivost GC Padu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Zrychlení GC Padu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Připojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odpojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Sdílení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Spustit síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Připojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odpojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Chyba při připojování DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nepřipojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Síť je zapnuta" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", chyba při připojování sdílení" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", sdílení není připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Síť je nedostupná" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Zavádím síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Síť není zavedena (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Datové soubory jádra '%s' jsou poškozeny." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "MT-32 Emulátor" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Použít barevné grafiky" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Použít barevné grafiky" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Zobrazit linie snímání" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Použít jinou paletu" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Použít alternativní paletu, běžné pro hry Amiga. Toto byl původní starý " "standard" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Povolí podporu myši. Umožní použít myš pro pohyb a pro ovládání herních " "nabídek." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Použít Hercules písmo s vysokým rozlišením" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Použít písmo Hercules ve vysokém rozlišení, pokud je dostupné." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pozastavit při zadávání příkazů" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Zobrazí okno s příkazovou řádkou a pozastaví hru (jako v hrách SCI) místo " "řádku v reálném čase." #: engines/agi/detection.cpp:197 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:198 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Obnovit hru:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nahrání uložené hry ze souboru selhalo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uložení hry do souboru selhalo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hra byla úspěšně uložena do souboru:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Héliový režim" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Barevný režim" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:115 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Režim pro barvoslepé" #: engines/cge/detection.cpp:116 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Standardně zapínat režim pro barvoslepé" #: engines/cine/detection.cpp:77 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:78 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:190 #, fuzzy msgid "Unnamed autosave" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284 #, fuzzy msgid "Empty autosave" msgstr "Automatické ukládání" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cine/saveload.cpp:864 #, fuzzy msgid "Load anyway" msgstr "Přesto přidat" #: engines/dragons/detection.cpp:218 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/detection.cpp:236 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aktivní" #: engines/dragons/detection.cpp:242 msgid "Change Command" msgstr "" #: engines/dragons/detection.cpp:248 engines/hdb/detection.cpp:347 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/zvision/detection.cpp:185 msgid "Inventory" msgstr "Inventář" #: engines/dragons/detection.cpp:253 engines/scumm/help.cpp:87 #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/detection.cpp:319 #, fuzzy msgid "Debug Graphics" msgstr "Obraz" #: engines/dragons/detection.cpp:324 #, fuzzy msgid "Quit Game" msgstr " (Hra)" #: engines/dragons/dragons.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Drascula, které by měly " "být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Použít režim jasné palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry" #: engines/glk/detection.cpp:354 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Použít Text ke čtení" #: engines/glk/detection.cpp:355 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Nelze smazat soubor." #: engines/glk/detection.cpp:360 msgid "Also read input text" msgstr "" #: engines/glk/detection.cpp:361 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:337 #, fuzzy msgid "Savegame" msgstr "Uložit hru" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 #, fuzzy msgid "Could not start Quest game" msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Načteni hry ze souboru selhalo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Uložení hry do souboru selhalo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nelze smazat soubor." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Zvýšená rychlost videa" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Přehrát videa se zvýšenou rychlostí" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Nelze uložit hru" #: engines/hdb/detection.cpp:162 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Zapnout héliový režim" #: engines/hdb/detection.cpp:163 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:309 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Vzad" #: engines/hdb/detection.cpp:315 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Zrušit stahování" #: engines/hdb/detection.cpp:321 #, fuzzy msgid "Move left" msgstr "Přesunout se doleva" #: engines/hdb/detection.cpp:327 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251 #: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "Použít" #: engines/hdb/detection.cpp:340 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/hdb/detection.cpp:366 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Ladící program" #: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85 msgid "Gore Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publikum ve studiu" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Povolit publikum ve studiu" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Podpora přeskočení" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Umožnit, aby text a videa mohly být přeskočeny" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Héliový režim" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Zapnout héliový režim" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Povolit plynulé posunování při chůzi" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Plovoucí kurzory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Povolit plovoucí kurzory" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:124 #, fuzzy msgid "Suggest save names" msgstr "Uložit hru:" #: engines/kyra/detection.cpp:125 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "HP bar graphs" msgstr "Sloupcový indikátor zdraví" #: engines/kyra/detection.cpp:140 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:150 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:151 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Levé Kliknutí" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Pravé kliknutí" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Vpřed" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Vzad" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Přesunout se doleva" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162 msgid "Turn Left" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168 msgid "Turn Right" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Otevřít/Zavřít Inventář" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Zaměnit obrazovku Postavy/Inventáře" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Tábořit" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Seslat kouzlo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Kouzlo úrovně 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Kouzlo úrovně 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Kouzlo úrovně 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Kouzlo úrovně 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Kouzlo úrovně 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Kouzlo úrovně 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Útok 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Útok 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Útok 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #, fuzzy msgid "Show Map" msgstr "~Z~obrazit mapu" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Přesunout se Doleva" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Odpočinout si" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Volby" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Zvolit Kouzlo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "V cestě vaší hry byl nalezen následující soubor s uloženou hrou:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcete tento soubor použít v ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "V určené pozici %d byl nalezen soubor s uloženou hrou. Přepsat?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d původních uložených her bylo úspěšně importováno do\n" "ScummVM. Pokud chcete později toto učinit znovu ručně, je třeba otevřít\n" "ladící konzoli ScummVM a použít příkaz 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n" "ale vaše hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n" "Snažíme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n" "ty od General MIDI. Je stále možné, že\n" "některé stopy nebudou znít správně." #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/savegame.cpp:238 #, fuzzy msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Chcete hru nahrát nebo uložit?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 #, fuzzy msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Přístup k následující částí hry je dostupný pouze v její plné verzi." #: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144 #: engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145 #: engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Jednoduché rozhraní myši" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši na ně" #: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animované položky inventáře" #: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114 msgid "Animated game interface" msgstr "Animované herní rozhraní" #: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124 msgid "Naughty game mode" msgstr "Hanbatý herní režim" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~řechody zapnuty" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Přehrát video přeletu v the Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Video přeletu v The Myst původní jádro nepřehrávalo." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~Z~obrazit mapu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "~H~lavní nabídka" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekt Vody Zapnut" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Přechody:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Hra je pozastavena. Pro pokračovaní stiskněte libovolnou klávesu." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 msgid "Load game state" msgstr "Nahrát hru" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Save game state" msgstr "Uložit hru" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "~Z~obrazit mapu" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Nahrát hru:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nová uložená pozice" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Schází vám spustitelný soubor Riven. Ve Windows se soubor jmenuje 'riven." "exe' nebo 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Nebo můžete také použít soubor instalace 'arcriven.z'. Dále lze také využít " "spustitelný soubor ze systému Mac 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Schází vám soubor 'extras.mhk'. Místo toho lze použít soubor instalace " "'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Chybí vám následující potřebné datové soubory Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Vpřed" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Vpřed" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Vpřed" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Vzad" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Dívat se" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Přiblížení dolů" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Přístup k následující částí hry je dostupný pouze v její plné verzi." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "V tuto chvíli by se Vás demoverze\n" "Riven zeptala, zda byste nechtěli navštívit\n" "internetové stránky obchodu Red Orb, kde\n" "byste si mohli zakoupit tuto hru.\n" "ScummVM toto neumí a stránka již\n" "neexistuje." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Umožňuje hráči přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:158 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě na celou obrazovku" #: engines/neverhood/detection.cpp:159 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě tak, aby využivaly celou obrazovku" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nelze uložit hru do pozice %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Načíst soubor" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Nahrávání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Ukládání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené hry pro Nippon Safes, které by měly " "být přejmenovány.\n" "Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, nebudete " "moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny vaše uložené hry." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM vytiskl některá varování ve vašem okně konzole a nemůže zaručit, že " "všechny vaše soubory byly převedeny.\n" "\n" "Prosím nahlaste to týmu." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Neplatný název soubor pro uložení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Nahoru/Přiblížit/Pohyb dopředu/Otevřít dveře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dolů/Oddálení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Činnost/Vybrat" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos biočipu" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Přepnout centrální datovou obrazovku" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Nahrát hru" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativní úvod" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Použít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)" #: engines/sci/detection.cpp:399 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Překočit průchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Přeskočit průchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách" #: engines/sci/detection.cpp:409 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Povolit grafiku ve vysokém rozlišení" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokém rozlišení" #: engines/sci/detection.cpp:419 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Povolit video s černými čarami" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Vykreslovat u videí černé čáry pro zvýšení jejich zdánlivé ostrosti" #: engines/sci/detection.cpp:430 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Použít vysokou kvalitu škálování videa" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Použít lineární interpolaci při škálovaní videa, kde jenom je to možné" #: engines/sci/detection.cpp:441 #, fuzzy msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Použít vysokou kvalitu škálování videa" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty před syntetizovanými" #: engines/sci/detection.cpp:471 msgid "Use CD audio" msgstr "Použít zvuky na CD" #: engines/sci/detection.cpp:472 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Použít zvuky na CD místo ve hře, pokud je dostupné" #: engines/sci/detection.cpp:482 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Použít kurzory Windows" #: engines/sci/detection.cpp:483 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Použít kurzory Windows (menší a černobílé) místo kurzorů z DOS" #: engines/sci/detection.cpp:493 msgid "Use silver cursors" msgstr "Použít stříbrné kurzory" #: engines/sci/detection.cpp:494 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Použít alternativní sadu stříbrných kurzorů místo standardních zlatých" #: engines/sci/detection.cpp:504 msgid "Enable content censoring" msgstr "Povolit cenzuru obsahu" #: engines/sci/detection.cpp:505 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Povolit nepovinnou cenzuru obsahu zabudovanou ve hře" #: engines/sci/detection.cpp:515 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:516 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:545 #, fuzzy msgid "MIDI mode:" msgstr "Zesílení MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:546 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:551 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:555 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:559 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autouloženo)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Pro otevření souboru s herní nápovědou prosím použijte externí prohlížeč: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Formát této uložené hry je zastaralý, nelze ji načíst" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Verze uložené hry je %d, nejvyšší podporovaná verze je %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "Uložená hra byla vytvořena v jiné verzi hry, nelze ji načíst" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Byly zjištěny chybějící nebo poškozené zdroje hry. Některé její funkce " "nemusí správně fungovat. Pro další informace si prosím prohlédněte konzoli a " "ověřte, že všechny soubory hry jsou v pořádku." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Titulky jsou zapnuty, ale ve vydané verzi King's Quest 7 nebyly dokončeny a " "ve hře jsou zakázány. ScummVM umožňuje je znovu zapnout, ale protože byly v " "původní hře odstraněny, ne vždycky se zobrazí dobře a netýkají se právě " "řečených vět. Toto není chyba ve ScummVM -- je to problém původních herních " "dat." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Jako zvukové zařízení jste vybrali General MIDI. Sierra poskytovala " "poprodejní podporu General MIDI pro tuto hru pomocí jejich \"General MIDI " "Utility\". Prosím použijte tuto záplatu, abyste předešli problémům s General " "MIDI v této hře. Když ji získáte, je třeba rozbalit všechny soubory končící " "na .PAT do dodatečné cesty ScummVM a program příslušné záplaty použije " "automaticky. Nebo můžete postupovat dle pokynů v souboru READ.ME dodávaného " "se záplatou a přejmenovat přidružený soubor *.PAT na 4.PAT a umístit ho do " "složky se horu. Bez této záplaty bude hudba General MIDI v této hře znít " "velmi zkresleně." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Vaše hra byla upravena komunitní záplatou skriptu. U takovýchto oprav byly " "často hlášeny chyby, protože značně mění herní skripty. Problémy, které mají " "tyto záplaty opravit, se ve ScummVM nevyskytují. Proto vám doporučujeme, " "abyste všechny záplaty tohoto typu odstranili z herní složky, abyste " "předešli pozdějším výskytům neočekávaných chyb a problémů." #: engines/sci/sci.cpp:518 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Stáhnout" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Postavy uložené v rámci ScummVM jsou zobrazeny automaticky. Soubory postav " "uložené v originálním interpretovi, je třeba umístit do složky s uloženými " "hrami Scummvm a musí k nim být přidána předpona, dle hry, z které pocházejí: " "'qfg1-' pro Quest for Glory 1, 'qfg2-' pro Quest for Glory 2. Příklad: 'qfg2-" "thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Nelze správně zjistit verzi vaší hry. Pokud toto *NENÍ* komunitou upravená\n" "verze (zvláště překlad od fanoušků), prosím nahlaste následující\n" "data týmu ScummVM spolu s názvem hry, kterou jste chtěli přidat, \n" "a její verzí, jazykem, atd.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Okleštěná verze Putt-Putt Saves the Zoo iOS není podporována, aby se " "předešlo nelegálnímu šíření.\n" "Plnou verzi je možno zakoupit v obchodě iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1165 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1375 msgid "Show Object Line" msgstr "Zobrazit řádek objektů" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Zobrazit názvy objektů v dolní části obrazovky" #: engines/scumm/detection.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Použít jinou paletu" #: engines/scumm/detection.cpp:1383 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Pokračování." #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "You must enter a name" msgstr "Musíte zadat jméno" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Hra NEBYLA uložena (plný disk?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Hra NEBYLA načtena" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Ukládám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Načítám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Game title)" msgstr "Název hry" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "~P~ředchozí" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "~D~alší" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Pouze Řeč" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Pouze Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vyberte úroveň odbornosti." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Cvičení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Pokročilý" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Běžné klávesové příkazy:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialog Nahrát / Uložit" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Přeskočit řádek textu" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/zvision/detection.cpp:237 msgid "Skip cutscene" msgstr "Přeskočit video" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pozastavit hru" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Nahrát hru 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Uložit hru 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolů" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zvýšit / Snížit rychlost textu" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciální klávesové příkazy:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Spustit ladící program" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Zobrazit spotřebu paměti" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Spustit v rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Povolit korekci poměru stran" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "Upozorňujeme, že používání ctrl-f a" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g není doporučeno" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " jelikož můžou způsobit pád" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " nebo nesprávné chování hry." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hlavní ovládací prvky:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Tlačit" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dát" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Jít do" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Vzít" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Přečíst" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nové dítě" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Zapnout" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Přejít na" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "Sebrat" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Co je" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Obléct" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Svléct" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Spravit" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Dívat se" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Mluvit" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Cestovat" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrymu / Indymu" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zahrát c moll na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "zahrát D na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "zahrát E na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "zahrát F na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "zahrát G na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "zahrát A na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "zahrát B na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "zahrát C dur na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "tlačIt" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "táhnout (Škubnout)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "Mluvit s" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Dívat se na" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "zapnouT" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "vypnoUt" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "KlávesaNahoru" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Zvýraznit předchozí dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "KlávesaDolů" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Zvýraznit následující dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Jít" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Černobílé / Barva" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Jazyk" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Udeřit" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Kopnout" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Prohlédnout" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Obyčejný kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Komunikace" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Uložit / Nahrát / Volby" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Další ovládací prvky hry:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Inventář:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Posunout seznam nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Posunout seznam dolu" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Položka vlevo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Položka vlevo dole" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Položka vpravo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Položka vpravo dole" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Položka vlevo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Položka vpravo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Měnění postav:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Druhé dítě" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Třetí dítě" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Přepínat zobrazení inventáře/chytrostních bodů" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Přepínat bojování pomocí kláves/myši (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je vždy zapnuto," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " takže nehledě a to, co říká hra," #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " toto ve skutečnosti ovládá bojování s myší" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Ovládání boje (num. kláv.):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Ustoupit" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Bránit nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Bránit uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Bránit dole" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Udeřit nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Udeřit doprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Udeřit dolů" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Nečekaná rána" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Když je Indy napravo," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 a 1 jsou zaměněny s" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Kontrola dvojplošníku (numerická klávesnice):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Letět doleva" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Letět doleva dolů" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Letět nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Letět rovně" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Letět dolů" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Letět doprava" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Letět doprava dolů" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Hlasitost hudby: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Rychlost titulků: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n" "ale %s chybí. Místo toho je použit AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normálně by teď byl spuštěn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, " "musí být soubory se hrou umístěny do složky 'Maniac' uvnitř složky se hrou " "Tentacle a hra musí být přidána do ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jehož\n" "mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n" "jehož mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixelované přechody scén" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Při změně scény je proveden náhodný pixelový přechod" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nezobarzovat aktivní body při pohybu myší" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktivní body zobrazovat pouze při kliknutí na ně nebo tlačítko činnosti" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Zobrazit portréty postav" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Zobrazit portréty postav když mluví" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Dialogová okna vplují na obrazovku" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Dialohová okna rozhraní vplují na obrazovku, místo aby se zobrazovala " "okamžitě" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Průhledná okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Zobrazit okna s částečně průhledným pozadím" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Datový soubor jádra \"sky.cpt\" má nesprávnou délku." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Úvod z diskety" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Použít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Přeskočit řádek" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Rychlý režim" #: engines/sky/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Režim do okna" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Video '%s' nenalezeno" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené hry pro Broken Sword 1, které by měly " "být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nová cílová uložená hra již existuje!\n" "Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Ponechat starou" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Ponechat novou" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show object labels" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů" #: engines/sword2/sword2.cpp:81 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Použít anglickou řeč" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Použít anglickou řeč místo německé pro každý jazyk kromě němčiny" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není součástí spustitelného " "souboru. Prosím dekomprimujte ho" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Varianta písma není dostupná v datovém souboru jádra '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Hra uložena do pozice #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Nelze rychle uložit do pozice #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Uložená pozice #%d byla rychle načtena" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Uloženou pozici #%d nelze rychle načíst" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:67 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Nelze najít datové soubory jádra %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Nalezena data jádra. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Game Saved\n" "\n" msgstr "Uložit" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:362 #, fuzzy, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "Nelze rychle uložit do pozice #%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:367 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:381 #, c-format msgid "Quicksave %03d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Zaměnit znaky" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Barevný režim" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Zobrazit počítadlo FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Zobrazit současný počet snímků za sekundu v horním levém rohu" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineární filtrování spritů (POMALÉ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "U každého spritu použít bilineární filtrování" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:177 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Klávesa Escape" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #, fuzzy msgid "Look At" msgstr "Dívat se na" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Přejít na" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Přejít na" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Zobrazit ovládání na obrazovce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~P~ředchozí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Další" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Inventář" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Neznámá verze" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Neznámá verze" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Zobrazit Vše" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Posunout seznam nahoru" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Posunout seznam dolu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Hlasitost" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Ladící program" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Vpřed" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Vpřed" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Zobrazit řádek objektů" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Hlasitost" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Uložit hru" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Režim kliknutí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Režim kliknutí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Zrušit stahování" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Seslat kouzlo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Seslat kouzlo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Zobrazit kurzor myši" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 #, fuzzy msgid "Skip minigame" msgstr "Přeskočit řádek" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Zrušit stahování" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Zrušit stahování" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Zrušit" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~P~ředchozí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~P~ředchozí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Přiblížení nahoru" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížení nahoru" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Zobrazit Vše" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374 msgid "Bezier window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 #, fuzzy msgid "Droid action" msgstr "~P~ředchozí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452 msgid "Music menu" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 msgid "Rotate" msgstr "Otáčet" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529 #, fuzzy msgid "Player 1: Up" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Player 1: Left" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539 msgid "Player 1: Down" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 #, fuzzy msgid "Player 1: Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 #, fuzzy msgid "Player 2: Up" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554 msgid "Player 2: Left" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559 msgid "Player 2: Down" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564 #, fuzzy msgid "Player 2: Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 #, fuzzy msgid "Debug FPS" msgstr "Dvojité snímky za sekundu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/xeen/saves.cpp:291 #, fuzzy msgid "Failed to autosave" msgstr "Nelze uložit hru" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dvojité snímky za sekundu" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zvýšit snímkovou frekvenci z 30 na 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Povolit Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Povolit systém nápovědy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Zakázat animaci při otáčení" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Zakázat animaci při otáčení v panoramatickém režimu" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Použít video MPEG ve vysokém rozlišení" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Použít video MPEG pocházející z DVD verze namísto videa AVI v nízkém " "rozlišení" #: engines/zvision/detection.cpp:150 #, fuzzy msgid "Look Up" msgstr "Dívat se" #: engines/zvision/detection.cpp:156 #, fuzzy msgid "Look Down" msgstr "Přiblížení dolů" #: engines/zvision/detection.cpp:174 #, fuzzy msgid "Show FPS" msgstr "Zobrazit počítadlo FPS" #: engines/zvision/detection.cpp:191 msgid "Spellbook" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:197 msgid "Score" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:203 msgid "Put away object" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:209 msgid "Extract coin" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:230 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Prioritní zařízení:" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Tato uložená hra je z verze %u, ale nejvyšší verze, které toto jádro " "podporuje, je %d. Abyste tuto hru načetli, musíte získat novější verzi jádra." #, fuzzy #~ msgid "Loading game...\n" #~ msgstr "Nahrávání hry..." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" #~ msgstr "režim obrazu nemohl být změněn." #, fuzzy #~ msgid " turns. " #~ msgstr "zapnouT" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "<žádné>" #, fuzzy #~ msgid "Saved.\n" #~ msgstr "Uložit" #, fuzzy #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Hra NEBYLA načtena" #, fuzzy #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Obnovit" #, fuzzy #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Co je" #, fuzzy #~ msgid "Error reading save file" #~ msgstr "Chyba při spuštění hry:" #, fuzzy #~ msgid "Error writing save file\n" #~ msgstr "Chyba při spuštění hry:" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Použít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Použít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM " #~ "pro výstup MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Levé Kliknutí" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Pravé kliknutí" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Režim trackpadu je nyní" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ZAPNUT" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "VYPNUT" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Pro zapnutí přejeďte dvěma prsty doprava." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Režim automatického tažení je nyní" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Pro zapnutí přejeďte třemi prsty doprava." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Pravé kliknutí jednou" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Pouze Pohyb" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Klávesa Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Zobrazit Klávesnici" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Ovládání Myši" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Data ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Zdroje ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD Karta ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Sdílené ]" #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Citlivost GC Padu:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Kliknutí myší" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Přemapovat klávesy" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Aktivní)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktivní)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blokováno)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Skrýt Panel nástrojů" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Zobrazit klávesnici" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Zvuk zapnout/vypnout" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Pravé kliknutí" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Rozhlížení pomocí myši" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Přiřadit klávesy" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Šipka Nahoru" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Šipka Dolů" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Šipka Doleva" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Šipka Doprava" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Používá ovladač SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Displej " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Chcete provést automatické hledání ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru " #~ "mohli hrát" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto " #~ "hru mohli hrát" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste " #~ "viděli celý inventář" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronizace uložených her dokončena." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Nahrávání hry..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linie snímání" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Úložiště:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Obnovit současné údaje cloudového úložiště (uživatelské jméno a využití)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Který port server používá\n" #~ "Přihlášení pomocí serveru není dostupné při použití nestandardního portu" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bajtů" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Přejděte na následující URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Získejte kód z úložiště, zadejte ho" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "do následujícího poel a klikněte na 'Připojit':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Vloží obsah schránky do polí" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Budete přesměrováni na stránku ScummVM kde" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "budete muset povolit přístup k vašemu úložišti." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Pole %s obsahuje chybu." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Pole %s obsahují chybu." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Vše v pořádku!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Byl zjištěn herní skript známý svou chybovostí, který by vám mohl " #~ "zabránit v postupu v pozdější části hry, během hádanek od Zeleného muže. " #~ "Abyste se vyhnuli případným problémům, je třeba použít nejnovější záplatu " #~ "vydanou společností Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Hudební zařízení:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text a Řeč:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib Emulátor" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo rozhraní ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Toto nastavení vždy můžete změnit ve Volbách v kartě Různé)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Výstup. frekvence:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Vyšší hodnota způsobí lepší kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována " #~ "Vaši zvukovou kartou" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete " #~ "tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n" #~ "Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n" #~ "Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Použít původní obrazovky uložení hry" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko Files ve hře zobrazí původní dialogové okno pro uložení hry " #~ "místo nabídky ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrování)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Nerozkládání EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách" #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #~ msgid "" #~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. " #~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the " #~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory." #~ msgstr "" #~ "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím " #~ "nedělá. Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním " #~ "menu ScummVM a vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře Tentacle." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardní (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Videa MPGE2 již nejsou podporována" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Zachovávající" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Původní" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Současný režim obrazu" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Současná velikost" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Lineární" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Nejbližší" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se s " #~ "variantou %s." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Objeveno %d nových her." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "FM Towns Emulátor"