# Belarusian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Ivan Lukyanov , 2013-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 01:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 20:43+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Belarusian\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\"" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:622 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Абраць" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Ад: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Да: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо " "мае файл з тым жа імем." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Загружана %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску " "з каманднага радка" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў " "беларускую" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203 #: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250 #: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<агадана>" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Рухавічок" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709 msgid "Shader" msgstr "Шэйдар" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара" #: gui/editgamedialog.cpp:219 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Табліца клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940 msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942 #: gui/options.cpp:1943 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "Дасягненні" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865 #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903 #: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968 #: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223 #: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465 #: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204 #: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Агадана" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483 msgid "Select SoundFont" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі " "вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце " "агаданую дырэкторыю." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Нататкі:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Абярыце файл для загрузкі" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Увядзіце імя файла для запісу" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Заглушэнне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Сінусоіда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:289 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Чацвёртага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Сёмага парадку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "Графічны інтэрфейс" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Interact" msgstr "Узаемадзеянне" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/detection.cpp:259 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/detection.cpp:265 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627 msgid "Left" msgstr "Налева" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 msgid "Right" msgstr "Направа" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Прызначыць" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\"" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40 msgid "Choose an action to map" msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра праграму ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Запіс..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Дадаць гульні ў спіс" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца " "дадзеныя!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " "дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Невядомы варыянт" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... шукаю ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Хуткае прайграванне" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожныя 5 хв" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожныя 10 хв" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожныя 15 хв" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожныя 30 хв" #: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886 #: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:613 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:625 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым" #: gui/options.cpp:638 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу" #: gui/options.cpp:644 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:650 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:656 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Show On-screen control" msgstr "Паказаць кіраванне экранам" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Рэжым тачпада" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\"" #: gui/options.cpp:1084 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка" #: gui/options.cpp:1086 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1097 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка" #: gui/options.cpp:1099 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1173 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d" #: gui/options.cpp:1178 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d" #: gui/options.cpp:1197 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты" #: gui/options.cpp:1199 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты" #: gui/options.cpp:1220 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:1234 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:1247 msgid "Stretch mode:" msgstr "Рэжым расцягу:" #: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтраванне графікі" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Preferred device:" msgstr "Упадабаная прылада:" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Music device:" msgstr "Музычная прылада:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Упадаб.прыл.:" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Муз.прылада:" #: gui/options.cpp:1301 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:1315 msgid "GM device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:1315 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:1349 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity" #: gui/options.cpp:1351 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:1360 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1375 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " "жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:1377 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1389 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і мова:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1426 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і мова:" #: gui/options.cpp:1430 msgid "Spch" msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1450 msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1452 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Mute all" msgstr "Выключыць усё" #: gui/options.cpp:1462 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:1464 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1474 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Control" msgstr "Кіраванне" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:1803 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:1817 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1819 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1827 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: gui/options.cpp:1829 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: gui/options.cpp:1839 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: gui/options.cpp:1929 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:1948 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1950 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1967 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" #: gui/options.cpp:1980 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:1992 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:2002 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: gui/options.cpp:2009 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: gui/options.cpp:2009 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2035 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні" #: gui/options.cpp:2036 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым " "выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны " "будуць на той жа мове, што і гульня." #: gui/options.cpp:2049 msgid "Use native system file browser" msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў" #: gui/options.cpp:2050 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці " "каталога." #: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:2057 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM" #: gui/options.cpp:2069 msgid "Check now" msgstr "Праверыць зараз" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active storage:" msgstr "Актыўнае сховішча:" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active cloud storage" msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча" #: gui/options.cpp:2085 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце " "яго:" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце " "яго:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Enable storage" msgstr "Уключыць сховішча" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча" #: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Username used by this storage" msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:2091 msgid "" msgstr "<няма>" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Used space:" msgstr "Карыстаны аб'ём:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:2096 msgid "Last sync:" msgstr "Апошняя сінхранізацыя:" #: gui/options.cpp:2096 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам" #: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822 msgid "" msgstr "<ніколі>" #: gui/options.cpp:2099 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і " "загрузкі." #: gui/options.cpp:2101 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і " "загрузкі." #: gui/options.cpp:2102 msgid "Sync now" msgstr "Сінхранізаваць зараз" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Start saved games sync" msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў" #: gui/options.cpp:2105 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2107 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Download game files" msgstr "Спампаваць файлы гульні" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Адкрывае менеджар загрузак" #: gui/options.cpp:2111 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся " "зноў:" #: gui/options.cpp:2113 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся " "зноў:" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Disconnect" msgstr "Адключыць" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе" #: gui/options.cpp:2117 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць," #: gui/options.cpp:2119 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць," #: gui/options.cpp:2120 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Адкрыйце спасылку:" #: gui/options.cpp:2123 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:" #: gui/options.cpp:2125 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Уставіць код з буфера памену" #: gui/options.cpp:2128 msgid "3. Connect" msgstr "3. Падключыць" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run server" msgstr "Запусціць сервер" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937 msgid "Not running" msgstr "Не запушчаны" #: gui/options.cpp:2142 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корань:" #: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў" #: gui/options.cpp:2144 msgid "/root/ Path:" msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для выкарыстання серверам" #: gui/options.cpp:2155 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2156 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер." #: gui/options.cpp:2158 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2159 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use Text to speech" msgstr "Ужываць генератар мовы" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы." #: gui/options.cpp:2184 msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча." #: gui/options.cpp:2338 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!" #: gui/options.cpp:2341 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!" #: gui/options.cpp:2344 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены." #: gui/options.cpp:2404 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:2423 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў" #: gui/options.cpp:2559 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць URL!\n" "Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна." #: gui/options.cpp:2584 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?" #: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў." #: gui/options.cpp:2606 msgid "Connecting..." msgstr "Падключэнне..." #: gui/options.cpp:2622 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?" #: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:2929 msgid "Stop server" msgstr "Спыніць сервер" #: gui/options.cpp:2930 msgid "Stop local webserver" msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:2982 msgid "Storage connected." msgstr "Сховішча падключана." #: gui/options.cpp:2984 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча." #: gui/options.cpp:2986 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: " #: gui/options.cpp:3006 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка запыту.\n" "Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "дад" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Выдаліць знак" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Лчб" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Нататкі: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартны растарызатар" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растарызатар са згладжваннем" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Усё адно дадаць" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер памену" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Паведаміць пра гульню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў " "буфер памену." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n" "абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n" "Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можаце змяніць гэты параметр\n" "ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 msgid "Clear value" msgstr "Ачысціць значэнне" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/achievements.cpp:92 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Дасягненне разблакавана!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не ёсць файлам" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Хібнае значэнне>" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "П~р~а праграму" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся " "да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай " "дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~А~дмена" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавішы" #: engines/engine.cpp:318 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі." #: engines/engine.cpp:478 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n" "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:489 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" "адпаведнай праграмы для капіявання\n" "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:519 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:75 #: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахаванне" #: engines/engine.cpp:521 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання" #: engines/engine.cpp:600 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/engine.cpp:619 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй " "за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не " "працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:622 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: engines/engine.cpp:761 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна" #: engines/engine.cpp:790 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n" "\n" "Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з " "назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:" #: engines/metaengine.cpp:59 msgid "Default game keymap" msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні" #: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/detection.cpp:136 msgid "Left Click" msgstr "Левая пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142 msgid "Right Click" msgstr "Правая пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:80 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608 #: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: engines/metaengine.cpp:85 msgid "Game menu" msgstr "Меню гульні" #: engines/metaengine.cpp:91 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/metaengine.cpp:103 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу" #: engines/metaengine.cpp:107 engines/sky/detection.cpp:228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Пацвердзіць" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятар Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прамы FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:258 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " "падключана)." #: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306 #: audio/mididrv.cpp:321 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:306 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " "не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:321 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:717 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе " "ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аўдыё FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аўдыё PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аўдыя SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятар дынаміка ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятар аўдыя C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<сінхранізацыя...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n" "Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка скончана.\n" "Не атрымалася загрузіць %u файлаў." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка скончана." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Памылка загрузкі." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Галоўнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Глабальная" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Пераключыць гук" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 msgid "Open Debugger" msgstr "Адкрыць адладчык" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрычкі выключаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Расцягнуць да акна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Адрозненне: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрацыя ўключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрацыя выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554 msgid "Stretch mode" msgstr "Рэжым расцягу" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 msgid "Save screenshot" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Пераключыць рэжым расцягу" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Павялічыць маштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Паменшыць маштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правайя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Кола мышы ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Кола мышы ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Джойсцік A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Джойсцік B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Джойсцік X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Джойсцік Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Джойсцік назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойсцік Дапаможнік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Джойсцік Старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Левы сцік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Правы сцік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:307 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левы курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:313 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правы курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрэлка ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрэлка ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрэлка налева" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрэлка направа" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Левы трыгер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правы трыгер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "Left Stick X" msgstr "Левы сцік вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левы сцік вось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Right Stick X" msgstr "Правы сцік вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правы сцік вось Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скінуць па змаўчанні" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286 msgid "Clear mapping" msgstr "Ачысціць раскладку" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальная мыш уніз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальная мыш налева" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальная мыш направа" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Запаволіць віртуальную мыш" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не магу стварыць каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Несапраўдны шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог паспяхова створаны!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад у бацькоўскі каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не магу спампаваць каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з " "дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Загрузіць файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Увядзіце новае імя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберыце файл для загрузкі:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Паказальнік " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Здарылася памылка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Захавныя гульні" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Бацькоўскі каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Паказальнік" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджар адкрытых файлаў" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Назад у менеджар файлаў" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n" "Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце " "яшчэ раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Ніводнага файла не перададзена!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Угружаны паспяхова!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~З~ачыніць" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Расцягнуць пад памеры" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Выкар. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Ніжні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Абодва" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Выбар" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Дотык" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Адкрыць налады 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Рэжым лунання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Рэжым перацягвання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n" " толькі калі ўключаны абодва экраны." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Рэжым павелічэння выключаны" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еварукі рэжым" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Забараніць выключэнне" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 #: engines/zvision/detection.cpp:179 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "User Manual" msgstr "Дапаможнік карыстача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "Агульная інфармацыя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Што новага ў ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцэнзія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцэнзія Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "Ліцэнзія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "Ліцэнзія BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/detection.cpp:301 msgid "Cross" msgstr "Крыж" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/detection.cpp:295 msgid "Circle" msgstr "Кола" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/detection.cpp:283 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Мультыфункцыя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Змяніць героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Прапусціць тэкст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Хуткі рэжым" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Адладчык" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальная клавіятура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Прызначэнне клавіш" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Падвойны" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Каляровая графіка" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Паказваць скан-лініі" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак " "працавала раней" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Падтрымка мышы" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню " "гульні." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са " "шрыфтам." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Паўза падчас уводу каманд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) " "замест уводу ў рэальным часе." #: engines/agi/detection.cpp:197 msgid "Add speed menu" msgstr "Дадаць меню хуткасці" #: engines/agi/detection.cpp:198 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n" "Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць " "яго ў каталог з гульнёй" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Узнавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, " "але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе " "зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы " "гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым " "будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Рэжым камедыі" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Рэжым карантышак" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання " "функцыі delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня " "выдае 60 кадраў/с" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу" #: engines/cge/detection.cpp:115 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Рэжым без колеру" #: engines/cge/detection.cpp:116 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру" #: engines/cine/detection.cpp:77 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах" #: engines/cine/detection.cpp:78 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі " "выточная версія гульні іх не падтрымвала" #: engines/cine/detection.cpp:190 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Аўтазахаванне без імя" #: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284 msgid "Empty autosave" msgstr "Пустое аўтазахаванне" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты " "фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню " "Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Усё адно загрузіць" #: engines/dragons/detection.cpp:218 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n" "\n" "Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы " "трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n" "\n" " Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/detection.cpp:236 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: engines/dragons/detection.cpp:242 msgid "Change Command" msgstr "Змяніць каманду" #: engines/dragons/detection.cpp:248 engines/hdb/detection.cpp:347 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/zvision/detection.cpp:185 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/dragons/detection.cpp:253 engines/scumm/help.cpp:87 #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/dragons/detection.cpp:319 msgid "Debug Graphics" msgstr "Адладка графікі" #: engines/dragons/detection.cpp:324 msgid "Quit Game" msgstr "Выйсці з гульні" #: engines/dragons/dragons.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n" "Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за " "інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з " "гульнявога дыска." #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць " "іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў " "пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/glk/detection.cpp:354 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Уключыць генератар мовы" #: engines/glk/detection.cpp:355 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту" #: engines/glk/detection.cpp:360 msgid "Also read input text" msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст" #: engines/glk/detection.cpp:361 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Захаваная гульня без назвы" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:337 msgid "Savegame" msgstr "Захаваная гульня" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/hdb/detection.cpp:162 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/hdb/detection.cpp:163 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня" #: engines/hdb/detection.cpp:309 msgid "Move up" msgstr "Рухацца ўгару" #: engines/hdb/detection.cpp:315 msgid "Move down" msgstr "Рухацца ўніз" #: engines/hdb/detection.cpp:321 msgid "Move left" msgstr "Рухацца налева" #: engines/hdb/detection.cpp:327 msgid "Move right" msgstr "Рухацца направа" #: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251 #: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: engines/hdb/detection.cpp:340 msgid "Clear waypoints" msgstr "Ачысціць пункты шляху" #: engines/hdb/detection.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/hdb/detection.cpp:366 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85 msgid "Gore Mode" msgstr "Рэжым з крывёй" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Suggest save names" msgstr "Падказваць назвы для захаванняў" #: engines/kyra/detection.cpp:125 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "HP bar graphs" msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:140 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:150 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R" #: engines/kyra/detection.cpp:151 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Ісці налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Ісці направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Лагер" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Ужыць загавор" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Загавор 1-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Загавор 2-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Загавор 3-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Загавор 4-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Загавор 5-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Загавор 6-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Паказаць карту" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Слізгаць направа" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой " "дырэкторыі:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n" "Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n" "адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n" "павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n" "Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n" "са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце " "выкарыстоўваць\n" "файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы " "спрабуеце рабіць.\n" "\n" "Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n" "Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n" "але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n" "Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n" "падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n" "некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна." #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам " "трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы " "выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні" #: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144 #: engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "Дыктар TTS" #: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145 #: engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)" #: engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Просты інтэрфейс мышы" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара" #: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні" #: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124 msgid "Naughty game mode" msgstr "Гарэзны рэжым гульні" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ераходы актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Паказаць ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "Галоўнае мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~фекты вады ўключаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Пераходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Вылучаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Хуткія" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Звычайныя" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Лепшыя" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 msgid "Load game state" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Save game state" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 msgid "Drop page" msgstr "Выкінуць старонку" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 msgid "Show map" msgstr "Паказаць карту" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні " "будуць згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць " "згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Новая гульня" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven." "exe' ці 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць " "выканальны файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move forward" msgstr "Рухацца наперад" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 msgid "Move forward left" msgstr "Рухацца наперад налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 msgid "Move forward right" msgstr "Рухацца наперад направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 msgid "Move backwards" msgstr "Рухацца назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Turn left" msgstr "Павярнуць налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717 msgid "Turn right" msgstr "Павярнуць направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 msgid "Look up" msgstr "Глядзець угару" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 msgid "Look down" msgstr "Глядзець уніз" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "Прайграваць уступныя відэа" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n" "ў поўнай версіі гульні." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n" "адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n" "магазін Red Orb для набыцця гульні.\n" "ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n" "таго, гэты магазін больш не існуе." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'" #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:158 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні" #: engines/neverhood/detection.cpp:159 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузіць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " "пераназваць.\n" "Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць " "захаванні, калі не пераназавяце іх.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры " "наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог " "пераўтварыць некаторыя файлы.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Няправільнае імя файла для запісу" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Дзеянне/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sci/detection.cpp:399 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі " "колерамі" #: engines/sci/detection.cpp:409 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:419 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Уключыць відэа з лініямі" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць" #: engines/sci/detection.cpp:430 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа" #: engines/sci/detection.cpp:441 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў " "персанажаў" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/sci/detection.cpp:471 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё" #: engines/sci/detection.cpp:472 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " "даступна)" #: engines/sci/detection.cpp:482 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:483 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " "курсораў DOS" #: engines/sci/detection.cpp:493 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:494 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/sci/detection.cpp:504 msgid "Enable content censoring" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/sci/detection.cpp:505 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва" #: engines/sci/detection.cpp:515 msgid "Upscale videos" msgstr "Маштабаваць відэа" #: engines/sci/detection.cpp:516 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая" #: engines/sci/detection.cpp:545 msgid "MIDI mode:" msgstr "Рэжым MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:546 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), выберыце " "прыладу тут" #: engines/sci/detection.cpp:551 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартная (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:555 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:559 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Аўтазахаванне)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі " "гульні: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы " "гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за " "далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў " "канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі " "выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і " "супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных " "рэсурсаў гульні." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла " "патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб " "мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. " "Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і " "ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся " "інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з " "гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе " "моцна перакручана." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць " "выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі " "памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з " "гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей." #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Спампаваць патч" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе " "яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n" "\n" "Усталёўка:\n" "- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы " "персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю " "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' " "- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: " "'qfg2-thief.sav' (злодзей)." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n" "гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n" "што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n" "\n" "Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n" "\n" "Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n" "не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n" "Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n" "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n" "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n" "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1165 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны " "праграмны код." #: engines/scumm/detection.cpp:1375 msgid "Show Object Line" msgstr "Паказваць радок аб'ектаў" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана" #: engines/scumm/detection.cpp:1382 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:1383 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назавіце захаванне гульні" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Game title)" msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/zvision/detection.cpp:237 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Паўза гульні" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Што ёсць" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні," #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Удар зверху" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Удар знізу" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прагортка скокамі ўключана" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Гучн. музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Хуткасць тытраў: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" "LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, " "файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' " "унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў " "ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб " "прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на " "кнопку дзеяння" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Паказваць партрэты герояў" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Дыялогі заязджаюць" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць" #: engines/sky/detection.cpp:234 msgid "Skip / Close" msgstr "Прапусціць / Зачыніць" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "Адкрыць панэль кіравання" #: engines/sky/detection.cpp:258 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #: engines/sky/detection.cpp:263 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Палепшаны рэжым" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з " "дапамогай клавіятуры" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не " "пераведзеце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне " "зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Пакінуць старую" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Зрабіць новую" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-" "колераў" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/sword2.cpp:81 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя " "нямецкай" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, " "распакуйце яго" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гульня захавана ў слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Захаваная гульня №%d загружана" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:67 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:313 msgid "" "\n" "Game Saved\n" "\n" msgstr "" "\n" "Гульня захавана\n" "\n" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:362 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "загрузка хуткага захавання %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:367 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "запіс хуткага захавання %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:381 #, c-format msgid "Quicksave %03d" msgstr "Хуткае захаванне %03d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Арыгінальнае захаванне" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Перанесці героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Чыты Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Адладка Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[пашкоджанае]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[састарэлае]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[занадта новае]" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Паказаць лічыльнік FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:177 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. " "Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Клавіша Esc" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 msgid "Look At" msgstr "Глядзець на" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696 msgid "Walk forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703 msgid "Walk backward" msgstr "Ісці назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 msgid "Show scene geometry" msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Наступнaя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588 msgid "Show hints" msgstr "Паказаць падказкі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Show inventory" msgstr "Паказаць інвентар" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варыянт A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варыянт B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка тэлефона 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка тэлефона 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка тэлефона 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка тэлефона 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка тэлефона 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка тэлефона 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка тэлефона 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка тэлефона 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка тэлефона 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка тэлефона 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка тэлефона *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка тэлефона #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Паказаць дапамогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656 msgid "Scroll up" msgstr "Пракруціць угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Scroll down" msgstr "Пракруціць уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Змяніць тып ценю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Максімальная гучнасць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Паказаць адладкавы парсер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 msgid "Debug print" msgstr "Адладкавы друк" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Акно кіравання асвятленнем" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Бегчы наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Бегчы назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Хутка павярнуцца налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Хутка павярнуцца направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Паказаць краслюнак" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Гучнасць выкл" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Змяніць памер шрыфта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Хуткае захаванне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Хуткасць хады: Павольная" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Хуткасць хады: Высокая" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Хуткая загрузка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364 msgid "Cancel waiting" msgstr "Перапыніць чаканне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Паказаць аўтараў гульні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "Прайграць абраны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "Прайграць наступны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: фа-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: рэ-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: до-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: мі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: соль-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Уменне: Тэлекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Уменне: Штуршок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Уменне: Маланка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Уменне: Святло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Уменне: Вецер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Уменне: Гук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Уменне: Пах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Уменне: Экзарцыст" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Прапусціць міні-гульню" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танца ўгару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танца ўніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танца налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танца направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Адмена ўводу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 msgid "Next action" msgstr "Наступнае дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582 msgid "Previous action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Адказ дыялога 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Адказ дыялога 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Адказ дыялога 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Адказ дыялога 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "Круціцца павольней" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "Круціцца хутчэй" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311 msgid "Zoom out" msgstr "Павялічыць маштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Zoom in" msgstr "Паменшыць маштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446 msgid "Show journal" msgstr "Паказаць журнал" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374 msgid "Bezier window" msgstr "Акно Безье" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Droid action" msgstr "Дзеянне дроіда" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452 msgid "Music menu" msgstr "Меню музыкі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521 msgid "Drop" msgstr "Выкінуць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гулец 1: угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гулец 1: налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гулец 1: уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гулец 1: направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гулец 2: угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гулец 2: налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гулец 2: уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гулец 2: Направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Debug FPS" msgstr "Адладкавыя FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Мацнейшая браня" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Падвойны FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў " "фармаце AVI" #: engines/zvision/detection.cpp:150 msgid "Look Up" msgstr "Глядзець угару" #: engines/zvision/detection.cpp:156 msgid "Look Down" msgstr "Глядзець уніз" #: engines/zvision/detection.cpp:174 msgid "Show FPS" msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду" #: engines/zvision/detection.cpp:191 msgid "Spellbook" msgstr "Кніга загавораў" #: engines/zvision/detection.cpp:197 msgid "Score" msgstr "Лік" #: engines/zvision/detection.cpp:203 msgid "Put away object" msgstr "Адкласці аб'ект" #: engines/zvision/detection.cpp:209 msgid "Extract coin" msgstr "Дастаць манету" #: engines/zvision/detection.cpp:230 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да " "%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам." #, fuzzy #~ msgid "Loading game...\n" #~ msgstr "Загружаю гульню..." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" #~ msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #, fuzzy #~ msgid " turns. " #~ msgstr "уключыць" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "<няма>" #, fuzzy #~ msgid "Saved.\n" #~ msgstr "Захаваць" #, fuzzy #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #, fuzzy #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Узнавіць" #, fuzzy #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Што ёсць" #, fuzzy #~ msgid "Error reading save file" #~ msgstr "Памылка запуску гульні:" #, fuzzy #~ msgid "Error writing save file\n" #~ msgstr "Памылка запуску гульні:" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " #~ "FB-01 FM для MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Левая пстрычка" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Правая пстрычка" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз" #~ msgid "ON" #~ msgstr "УКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Адна правая пстрычка" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Толькі перамясціць" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Паказаць клавіятуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Кіраванне мышшу" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дадзеныя ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Рэсурсы ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-карта ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медыя ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]" #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "Г~а~лоўнае меню" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мышшу" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перапрызначыць клавішы" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Дзейсная)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Актыўная)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблакавана)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Паказаць клавіятуру" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Гук укл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правая пстрычка" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вольны агляд" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Прызначыць клавішы" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор уверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор уніз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор налева" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор направа" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіятура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Паказаць " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай " #~ "гульні" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" " #~ "для гэтай гульні" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль " #~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю гульню..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лініі" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Воблака:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n" #~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байтаў" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s мае памылку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Палі %s маюць памылкі." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Усё OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню " #~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, " #~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Гукавая прылада:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Тэкст і агучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятар AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест " #~ "зробленых у ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Чашчыня гуку:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " #~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " #~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую " #~ "мову." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA без растру" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без " #~ "падтрымкі MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL з захаваннем" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL першапачатковы" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Бягучы відэарэжым" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Бягучы маштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"