pcsx2/locales/cs_CZ/pcsx2_Main.po
gregory.hainaut@gmail.com ad7f1ff195 0.9.8:I18n:
* sync everything
* New spanish translation now complete

Translator Note: Russian translation miss some strings feel free to complete them.


git-svn-id: http://pcsx2.googlecode.com/svn/branches/0.9.8@4590 96395faa-99c1-11dd-bbfe-3dabce05a288
2011-04-24 12:47:05 +00:00

2393 lines
67 KiB
Text

# Well perhaps PCSX2 Czech Translation Main, but I'm not sure.
# Copyright (C) 2002-2011 (Gosh, that's old) PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "Chyba analyzování"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Váš hardware stroje je neschopen spustit PCSX2. Soráč chlape."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Ale ne! Došla paměť!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Selhání mapování virtuální paměti! Váš systém může mít konfliktní ovladače "
"zařízení, služby, nebo má prostě nedostatečnou paměť nebo zdroje, pro "
"splnění vysokých nároků PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
msgid "Path: "
msgstr "Cesta:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Nepojmenované nebo neznámé]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
msgid "A file could not be created."
msgstr "Soubor nemohl být vytvořen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nenalezen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Oprávnění zamítnuto při pokusu o otevření souboru, pravděpodobně kvůli "
"nedostatečným uživatelským oprávněním."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Objeven nečekaný konec souboru nebo proudu. Soubor je pravděpodobně zkrácen "
"nebo poškozen."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Čekám na úkoly..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Čekám na úkol..."
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrazu ISO"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "Nelze načíst binární obraz ELF. Soubor může být poškozen nebo neúplný."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Pokud načítáte z obrazu ISO, tato chyba mohla být způsobena nepodporovaným "
"typem obrazu ISO nebo chyba PCSX2 v podpoře obrazů ISO."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:692
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "Uložený stav nelze načíst, protože vypadá poškozený nebo neúplný"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:702
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Zásuvný modul %s nelze otevřít. Váš počítač může mít nedostatečné zdroje, "
"nebo nekompatibilní hardware/ovladače."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Zásuvný modul %s nelze spustit. Váš systém možná nemá dostatečnou paměť nebo "
"potřebné zdroje."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:815
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s nebyl nalezen"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:819
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s není platná dynamická knihovna"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
"nepodporovanou verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:862
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Zásuvný modul hlásí, že Váš hardware nebo software/ovladače nejsou "
"podporovány."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:883
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul není modul PCSX2. nebo je pro starší nepodporovanou "
"verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
"nepodporovanou verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1726
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Uvolněný Zásuvný Modul"
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze."
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Zpráva PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Uložený stav nebyl správně uložen. Dočasný soubor byl úspěšně vytvořen ale "
"nemohl být přesunut do svého posledního místa odpočinku."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Nelze přepsat existující soubor nastavení; oprávnění bylo zamítnuto."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Nahrávám systémové zásuvné moduly PS2..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2 Doporučeno"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"Rozšíření SSE nejsou dostupná. PCSX2 vyžaduje procesor, který podporuje "
"instrukční sadu SSE."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Chyba/y Rekompilátoru PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Všechny volby jsou pouze pro současnou relaci a nebudou uloženy.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:291
msgid "IsoFile"
msgstr "Soubor ISO"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "zobrazí tento seznam voleb příkazového řádku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "donutí, aby záznam programu/konzola byly viditelné"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "použít GS režim na celou obrazovku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "použít režim GS v okně"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "zakáže zobrazení rozhraní, když hry běží"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "executes an ELF image"
msgstr "spustí obraz ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"zavede prázdnou mechaniku dvd; použijte pro vstup do systémového menu PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "zavádí ze zásuvného modulu CDVD (potlačí parametr IsoFile)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "zakáže všechny hacky rychlosti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "použít seznam oprav her určených čárkami nebo svislými čárami."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables fast booting"
msgstr "zakáže rychlé zavádění"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "změní cestu k souboru s nastavením"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "určuje, který soubor s nastavením PCSX2 použít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "donutí %s spustit Průvodce Prvním Spuštěním"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"povolí operace přenosného režimu (vyžaduje administrátorský/kořenový přístup)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "určete soubor, který použít jako zásuvný modul %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Chyba Potlačení Zásuvného Modulu - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba Potlačení Zásuvného Modulu %s! Následující soubor neexistuje nebo není "
"platný modul %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Stiskněte OK pro použití výchozího nastaveného zásuvného modulu, nebo Zrušit "
"pro zavření %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Chyba PCSX2: Hardwarová Vada"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Stiskněte OK pro uzavření %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritická Chyba"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &Jako..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazí dialogové okno O Programu "
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stiskněte Ok pro přechod na Panel Nastavení Zásuvných Modulů."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:132 pcsx2/gui/AppMain.cpp:146
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Varování! Systémové zásuvné moduly nebyly načteny. PCSX2 může být "
"nepoužitelný."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:301
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Volby Příkazového Řádku"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:565
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Chyba BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:566
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Stiskněte OK pro"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:618
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Neodpovídající Vlákno PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:628
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončit"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:938
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Spouštím Virtuální Stroj PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Procházet pro Iso, které není ve Vaši nedávné historii"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Následující adresáře existují, ale nejsou zapisovatelné:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Následující adresáře chybí a nemůžou být vytvořeny:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Chyba přenosného režimu - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 byl nainstalován jako přenosná aplikace, ale nemůže být spuštěn kvůli "
"následujícím chybám:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Přepnout do Režimu Dokumentů Uživatele"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s se přepíná do režimu místní instalace."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Zkuste odstranit soubor nazvaný \"portable.ini\" z Vašeho instalačního "
"adresáře ručně. "
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Nelze použít nová nastavení, jedno z nastavení je neplatné."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "Otázka uložení záznamu"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Light theme"
msgstr "Světlý vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid "Dark theme"
msgstr "Tmavý vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy Nahoře"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah záznamu do souboru"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Vyčistit obsah okna se záznamem"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Zavřít toto okno se záznamem; obsah je uchován"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Vývoj/Výřečný"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Zobrazí záznamy vývojářů PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "CDVD reads"
msgstr "čtení CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Zobrazí aktivitu čtení disku"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enable all"
msgstr "Povolit vše"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Povolí všechny filtry zdroje záznamů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disable all"
msgstr "Zakázat vše"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Zakáže všechny filtry zdroje záznamů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "&Sources"
msgstr "&Zdroje"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "Beta testeři"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "Předchozí verze"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Správci Int. Stránek"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Odborníci Zásuvných Modulů"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "Zvláštní poděkování"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "Emulátor Playstation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Officiální stránka a Fóra PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
msgstr "Oficiální úložiště Svn PCSX2 na Googlecode"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "Už jsem viděl dost"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Selhání Uplatnění - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:192
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Uloží snímek tohoto panelu nastavení do souboru PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:303
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Uložit snímek obrazovky dialogového okna do..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "Výběr BIOSu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Už toto dialogové okno nezobrazovat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Zakáže toto vyskakovací okno a jakákoliv odpověď, kterou zde vyberete bude, "
"odteď automaticky použita."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Vyskakující okno už se znovu nezobrazí. Toto nastavení může být zrušeno z "
"panelů nastavení."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Nová paměťová karta:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "V adresáři: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Vybrat jméno souboru:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Chyba (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "Vytvořit paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Chyba: Paměťová karta nemohla být vytvořena."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Použít komprimaci NTFS při vytváření této karty."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [nejvíce kompatibilní]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Toto je standardní velikost dodávaná Sony a je podporována všemi hrami a "
"verzemi BIOS."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Typická velikost pro paměťové karty 3. strany, která by měla fungovat ve "
"většině her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Varování nízké kompatibility: Ano, je velmi velká, ale nefunguje ve spoustě "
"hrách."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Vybrat adresář pro nastavení %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
msgid "Language selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Jazyk změňte, pouze pokud potřebujete.\n"
"Výchozí jazyk by měl vyhovovat většině operačních systémů."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Vítejte v PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Průvodci Nastavením (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Přečti mě/ Nejčastější Otázky (Offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Prvotní Nastavení %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Herní databáze - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importovat Existující Nastavení?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Záznam Sledování"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Automaticky vyjmout paměťové karty při nahrávání uložených stavů"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Správce Paměťových Karet"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Táhnout karty do nebo z portů PS2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Poznámka: Kopírovat/Přejmenovat/Vytvořit/Smazat NEBUDE tlačítkem 'Zrušit' "
"přerušeno."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Prvotní nastavení PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s je spouštěn z nového nebo neznámého adresáře a potřebuje být nastaven."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "Vlákno PCSX2 neodpovídá"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Varování Potlačení Nastavení"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Varování Potlačení Součástí"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolby:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Nastavení Emulace - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
msgid "VUs"
msgstr "VJy"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
msgid "GS Window"
msgstr "Okno GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hacky Rychlosti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
msgid "Game Fixes"
msgstr "Opravy Her"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Výběr Součástí - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné Moduly"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Motivy/Vzhledy - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Stiskněte Zrušit pro pokus o zrušení činnosti."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Stiskněte Ukončit pro okamžité ukončení %s."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Ukončit Aplikaci"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:294
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "Výstup GS je Zakázán!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:385 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "Save state"
msgstr "Uložit stav"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Uloží stav virtuálního stroje do současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:391 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
msgid "Load state"
msgstr "Nahrát stav"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Nahraje stav virtuálního stroje ze současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:397
msgid "Load State Backup"
msgstr "Nahrát Zálohu Stavu"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:398
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "\"Nahraje zálohu stavu virtuálního stroje do současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:403
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Cyklovat do další pozice"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:404
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu +1!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:409
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Cyklovat do předchozí pozice"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:410
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu -1!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba Přetáhnutí"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr "Je chyba přetahovat mnoho souborů do okna %s. "
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Potvrdit Resetování PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Přetáhli jste následující ELF binární soubor do %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Přetáhli jste následující obraz ISO do %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Pozice %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "Zobrazit Konzoli"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Konzole na Výstup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "&Systém"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "&Nastavení"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "&Ostatní"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladění"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d %s"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
msgid "(modded)"
msgstr "(pozměněno)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "Initializing..."
msgstr "Zavádím..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
msgid "Run ELF..."
msgstr "Spustit ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Pro přímé spuštění souborů PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Backup before save"
msgstr "Před uložením zálohovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Automatické Herní Záplaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "Automaticky použije potřebné Herní Záplaty pro známé problematické hry"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Povolit Cheaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Povolit Systém Souborů Hostitele"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Smaže všechny vnitřní stavy VS a vypne zásuvné moduly."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Zavření %s může ohrozit Vaše zdraví"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Iso Selector"
msgstr "Výběr Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Menu Zásuvného Modulu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Iso"
msgstr "ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Udělá z určeného obrazu ISO zdroj CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Používá externí zásuvný modul jako zdroj CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "No disc"
msgstr "Žádný disk"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Toto použijte pro spuštění do nastavení BIOSu Vašeho virtuálního PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "&Nastavení Emulace"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Paměťové karty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Výběr Zásuvných Modulů/BIOSu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Editor Databáze Her"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Obraz (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Zvuk (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Ovladače (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Multitap 1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Multitap 2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Vyčistit všechna nastavení..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Vyčistí všechna nastavení %s a znovu spustí průvodce při spuštění."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
msgid "About..."
msgstr "O Programu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
msgid "Logging..."
msgstr "Záznam..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Bezpečně pozastaví emulaci a uchová stav PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Obnoví pozastavený stav emulace."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pozastavit/Pokračovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Žádný stav emulace není aktivní; nelze pozastavit nebo pokračovat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Restart"
msgstr "restartovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Napodobí tvrdý reset virtuálního stroje PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Není aktivní žádný stav emulace; něco nejdříve zaveďte."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "Restartovat CDVD (úplně)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "Tvrdý reset aktivního VS."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "Zavést CDVD (úplně)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "Zavést VS použitím současného zdrojového média DVD nebo Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "Restartovat CDVD (rychle)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Restartovat pomocí rychlého ZAVEDENÍ (přeskočí úvodní obrazovky)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "Zavést CDVD (rychle)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr ""
"Použít rychlé zavedení pro přeskočení spouštěcích a úvodních obrazovek PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nejsou načteny žádné zásuvné moduly"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "Nastavení Jádra GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Změnit nastavení emulace hardwaru, regulované jádrem virtuálního stroje "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
msgid "Window Settings..."
msgstr "Nastavení Okna..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Změnit nastavení okna a vzhledu, zahrnující i poměr stran."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Nastavení Zásuvného Modulu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Otevře dialogové okno pokročilého nastavení zásuvného modulu %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Resetovat všechna nastavení?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Potvrdit změnu obrazu ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (přes reset systému)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
msgid "Swap Disc"
msgstr "Vyměnit Disk"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Potvrdit změnu zdroje CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Vybrali jste výměnu zdroje CDVD z %s na %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (reset systému)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Vše Podporované (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Obrazy Disku (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Výpisy bloků (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "Vyberte zdrojové iso CDVD..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Vyberte soubor ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Soubor ISO nenalezen!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu o otevření souboru:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Chyba: Nastavený soubor ISO neexistuje. Klikněte na OK pro vybrání nového "
"zdroje ISO pro CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vybrali jste následující obraz ISO do PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit paměťovou kartu: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Přístup k paměťové kartě zamítnut: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Jméno souboru prázdné nebo příliš krátké"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Jméno souboru mimo vyžadovaný adresář"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
msgid "File name already exists"
msgstr "Jméno souboru již existuje"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Operační systém zabraňuje vytvoření tohoto souboru"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Nelze použít nastavení..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Cesta pro hledání BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Vyberte adresář s romy BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře, kde bude PCSX2 "
"hledat romy BIOSu PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnovit seznam"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Vyberte rom BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Režim Zaokrouhlení"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Režim Upnutí"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Záporné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Kladné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Useknout / Nula"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/MKO Pokročilé Možnosti Rekompilátoru"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Zachovat Znaménko"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "Úplné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VJ0 / VJ1 Pokročilé Volby Rekompilátoru"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid "Interpreter"
msgstr "Převaděč"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Dost možná ta nejpomalejší věc ve vesmíru."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Rekompilátor"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Provádí binární překlad 'za běhu' 64 bitového strojového kódu MIPS-IV do x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Pěkně pomalý; poskytnutý pouze pro diagnostické účely."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Provádí binární překlad 'za běhu' 32 bitového strojového kódu MIPS-I do x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache - Interpreter Only! (Slower)"
msgstr "Povolit Vyr. Paměť EE - Pouze Převaděč! (Pomalejší)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit Výchozí"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Převaděč Vektorové Jednotky. Pomalý a ne moc kompatibilní. Používaný pouze "
"pro diagnostiku."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Rekompilátor mikroVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nový rekompilátor Vektorové Jednotky s mnohem lepší kompatibilitou. "
"Doporučeno."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Rekompilátor superVJ [zastaralé]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Užitečné pro zjišťování chyb nebo problémů s upnutím v novém mVJ "
"rekompilátoru."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "Use default setting"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Otevřít v Průzkumníku"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Otevře okno průzkumníka v tomto adresáři."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
msgid "Create folder?"
msgstr "Vytvořit adresář?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Nastavený adresář neexistuje. Měl by se %s pokusit o vytvoření?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Přizpůsobit Oknu/Obrazovce"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardní (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlý (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Zakázat hranici okna pro změnu velikosti"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Vždy skrýt kurzor myši"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Skrýt okno při pozastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Standardně na režim celé obrazovky při otevření"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Čekat na Vsynch při obnově"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr ""
"Dynamicky přepínat Vsynch v závislosti na snímkové frekvenci (přečtěte si "
"popisek!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dvojklik přepíná do režimu celé obrazovky"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:111
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr Stran:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:113
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Vlastní Velikost Okna:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:116
msgid "Zoom:"
msgstr "Přiblížení:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:197
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Zadány neplatné rozměry okna: Velikost nemůže obsahovat nečíselné číslice! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Herní záplaty"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "Hack Sčítání VJ - Opravuje pád při zavádění her Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Hry, které potřebují tento hack k zavedení:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"Hack Příznaku Sevření VJ - Pro hry Persona (pouze rekompilátor superVJ)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "Hack Porovnání MKO - Pro Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "Hack Násobení MKO - Pro Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "Hack Negativního Děl. MKO - Pro hry Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "Hack XGkick VJ - Pro Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "oprava videí FFX - Opravuje špatný grafický překryv ve videích FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "Hack časování EE - Víceúčelový hack. Zkuste, pokud vše ostatní selže."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Hack přeskočení MPEG - Přeskočí videa/FMV v hrách k zabránění zaseknutí/"
"zamrznutí her."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"Hack Příznaku OPH - Zkuste, pokud se Vaše hra zasekne a zobrazuje stejný "
"snímek."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorovat zápisy do kontroly DMA, když je zaneprázdněna."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:102
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Povolit ruční záplaty her [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Nejbezpečnější způsob, jak se ujistit, že všechny záplaty her jsou úplně "
"vypnuté."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Povolit Záznam Sledování"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Záznamy sledování jsou všechny zapisovány do emulog.txt. Přepnout záznam "
"sledování můžete kdykoli použitím F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Varování: Zapnutí sledování záznamu je obyčejně velmi pomalé, a je to hlavní "
"důvod v problémech s 'Co se stalo s mými SZS?'. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Vyberte adresář s paměťovými kartami PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Eject"
msgstr "Vyjmout"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Kopírovat ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
msgid "Rename ..."
msgstr "Přejmenovat ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Create ..."
msgstr "Vytvořit ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
msgid "Card: "
msgstr "Karta:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Přejmenovat tuto paměťovou kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Insert ..."
msgstr "Vložit ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Vyjmout kartu z tohoto portu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Vložit tuto kartu do portu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Vytvořit kopii této paměťové karty ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Natrvalo smazat tuto paměťovou kartu z disku (veškerý obsah bude ztracen)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu a přiřadit ji k tomuto Portu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Smazat paměťový soubor?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Kopírovat paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Selhání: Kopírovat lze pouze existující kartu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Vyberte jméno pro kopii\n"
"( '.ps2' bude přidáno automaticky)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Selhalo: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírování selhalo!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Paměťová karta '%s' zkopírována do '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Vyberte nové jméno pro paměťovou kartu '%s'\n"
"('.ps2' bude přidána automaticky)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Rename memory card"
msgstr "Přejmenovat paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Chyba: Přejmenování nemohlo být dokončeno.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Vyberte cílový port pro '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
msgid "Insert card"
msgstr "Vložit kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Eject card"
msgstr "Vyjmout kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Insert card ..."
msgstr "Vložit kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Kopírovat kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
msgid "Rename card ..."
msgstr "Přejmenovat kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
msgid "Delete card"
msgstr "Smazat kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Vytvořit novou kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit Seznam"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "PS2 Port"
msgstr "Port PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
msgid "Card (file) name"
msgstr "Jméno karty (souboru)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card size"
msgstr "Velikost karty"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Formatted"
msgstr "Formátována"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy Změněna"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Created on"
msgstr "Vytvořena"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nepoužité karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Žádné nepoužité karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Výběr Uživatelského Režimu"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Dokumenty Uživatele (doporučeno)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid "Location: "
msgstr "Umístění:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
msgid "Custom folder:"
msgstr "Vlastní adresář:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Toto nastavení může vyžadovat administrátorské výsady od Vašeho operačního "
"systému, v závislosti na tom, jak je Váš systém nastaven."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Vyberte kořen dokumentů pro %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Hned teď udělat z tohoto jazyka můj výchozí!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Uložené stavy:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Vybrat adresář pro Ukládání Stavů"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snímky:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Vyberte adresář pro Snímky"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Záznamy/Výpisy:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Vyberte adresář pro záznamy/výpisy"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplikuji nastavení..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Vypnout virtuální stroj PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Dávám jí, co to jde, Kapitáne!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Inventarizuji dostupné zásuvné moduly..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Cesta Pro Hledání Zásuvných modulů:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Vyberte adresář se zásuvnými moduly PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet k vybrání jiného adresáře pro zásuvné moduly "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Prosím vyberte platný zásuvný modul pro %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vybraný zásuvný modul %s nemohl být načten.\n"
"\n"
"Důvod. %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Dokončuji úkoly..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Povolit hacky rychlosti"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Bezpečný a jednoduchý způsob, jak se ujistit, že všechny hacky rychlosti "
"jsou úplně zakázané."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Resetuje všechny volby hacků rychlosti na jejich výchozí hodnoty, což "
"následně všechny VYPNE."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Množství Cyklů EE [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "Krádež Cyklů VJ [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Hacky mikroVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "Hack Příznaku mVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby, SŠP, "
"atd... [Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
msgid "mVU Block Hack"
msgstr "Hack Bloku mVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
msgstr ""
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby, SŠP, "
"atd..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "Other Hacks"
msgstr "Jiné Hacky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Povolit Zjišťování Otáčení KPŘE"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Velké zrychlení v některých hrách bez jakýchkoliv vedlejších účinků na "
"kompatibilitu. [Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Povolit Zjištění Čekací Smyčky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Mírné zrychlení v některých hrách bez žádných známých vedlejších účinků. "
"[Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Zapnout rychlé CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Rychlý přístup k disku, menší doba nahrávání. [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Cesta pro Hledání Vzhledů:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Vyberte adresář obsahující grafické vzhledy PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře obsahující "
"grafické vzhledy PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Vyberte grafický vzhled:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Vypnout Omezování Snímků"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Užitečné pro spuštění zatěžovacích testů. Tuto možnost přepínáte ve hře "
"stiskem F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Úprava Základní Frekvence Snímků:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Úprava Zpomaleného Pohybu:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turbo Úprava:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Frekvence Snímků NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
msgid "FPS"
msgstr "SZS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Frekvence Snímků PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Vypnuto [výchozí]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Přeskočit pouze když je použito Turbo (TAB pro zapnutí)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
msgid "Constant skipping"
msgstr "Neustálé přeskakování"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normální a Turbo omezují množství přeskočených snímků. Režim zpomaleného "
"pohybu přesto vypne přeskakování snímků."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Snímky na Vykreslení"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Snímky na Přeskočení"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Použít Synchronizovaný VVGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Zakázat všechen výstup GS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Přeskakování Snímků"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319
msgid "Framelimiter"
msgstr "Omezovač Snímků"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nekompatibilní edice PCSX2, která "
"je buď novější než tato, nebo už není podporována."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
"created by a newer edition of PCSX2."
msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nepodporované verze, "
"pravděpodobně vytvořen novou edicí PCSX2."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Neexistuje žádný stav virtuálního stroje k načtení nebo uložení."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Uložený stav nemůže být nahrán, protože to není platný archiv gzip. Mohl být "
"vytvořen starší nepodporovanou verzí PCSX2 nebo může být poškozen."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Tento soubor není platný uložený stav PCSX2. Podívejte se na soubor se "
"záznamem pro podrobnosti."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Uložený stav nemůže být nahrán kvůli chybějícím důležitým součástem. "
"Prohlédněte si záznam pro podrobnosti."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "Vybraný soubor BIOSu není platný BIOS PS2. Prosím nastavte znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"BIOS PS2 nemohl nýt načten. BIOS nebyl nastaven nebo bylo nastavení "
"poškozeno. Nastavte prosím znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Nastavený soubor BIOSu neexistuje. Prosím nastavte znovu."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozšíření %s nenalezeno. Rekompilátor R5900-32 potřebuje hostitelský "
"procesor s rozšířením MMX, SSE, a SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozšíření %s nenalezeno. mikroVJ vyžaduje, aby hostitelský procesor měl "
"rozšíření MMX, SSE, a SSE2."
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "Připojení ISO selhalo: PCSX2 nedokáže rozpoznat typ obrazu ISO."
#~ msgid "Enable Patches"
#~ msgstr "Povolit Záplaty"
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "Záplaty (nezavedeno)"
#~ msgid "Open Debug Window..."
#~ msgstr "Otevřít Okno Ladění..."
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "Výpis Paměti..."
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "Povolit opravy her"
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "Min/Max Hack mVJ"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "Malé Zrychlení; může způsobit černé obrazovky, grafické chyby, SŠP, "
#~ "atd... [Nedoporučeno]"
#~ msgid "Copy canceled"
#~ msgstr "Kopírování zrušeno"