a7800/language/Hungarian/strings.po
2020-03-22 22:54:50 -04:00

2269 lines
57 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Delirious <zsoltn71@gmail.com>\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Loco-Source-Locale: hu_HU\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_mo\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Ellenőrzés folyamatban..."
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73
msgid "New Barcode:"
msgstr "Új vonalkód:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
msgid "Enter Code"
msgstr "Kód megadása"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Érvénytelen vonalkód hossz!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Csalás megjegyzés:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Minden csalás újra betöltve"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Automata tüzelés beállítás"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "Mindet alapra"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "Mind újratöltése"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "Automata tüzelés állapot"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Nem található gomb ezen a gépen!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Automata tüzelés törlése"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446
msgid "Main filter"
msgstr "Fő szűrő"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455
msgid "Other filter"
msgstr "Egyéb szűrő"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Gyártó"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "^!Year"
msgstr "^!Év"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509
msgid "Remove last filter"
msgstr "Utolsó szűrő eltávolítása"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512
msgid "Add filter"
msgstr "Szűrő beállítás"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Egyéni szűrő választás:"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Kiadó"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Szoftver lista"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Eszköz fajtája"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500
msgid "^!Region"
msgstr "^!Régió"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30
msgid "Show All"
msgstr "Mindet mutat"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Hide Filters"
msgstr "Szűrők elrejtése"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Infó / kép elrejtése"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Both"
msgstr "Mindkettő elrejtése"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143
msgid "Fonts"
msgstr "Betűk"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153
msgid "Show side panels"
msgstr "Oldal panelek mutatása"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Egyedi felület beállításai"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
msgid "default"
msgstr "alap"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "UI Font"
msgstr "Felület betűkészlete"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365
msgid "Infos text size"
msgstr "Infó szöveg mérete"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Felület betűkészleteinek beállítása"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Minta szöveg - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Normál szöveg"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Választott szín"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Normál szöveg háttér"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Választott háttérszín"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Segédeszköz szín"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605
msgid "Clone"
msgstr "Klón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Keret"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "Dipswitch"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Nem használható szín"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Csúszka színe"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Grafikai betekintő háttere"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Mouseover szín"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Mouseover háttér szín"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "Mousedown szín"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Mousedown háttér szín"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Eredeti színek visszaállítása"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Felület színeinek beállítása"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Dupla kattintás erre: %1$s a szín megváltoztatásához"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menü előnézet"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602
msgid "Subitem"
msgstr "Segédeszköz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztva"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouseover"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866
msgid "Choose from palette"
msgstr "Választás a palettából"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905
msgid "Color preview ="
msgstr "Szín előnézet ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014
msgid "Violet"
msgstr "Ibolya"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69
msgid "Software History"
msgstr "Szoftver történet"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71
msgid "Software Usage"
msgstr "Szoftver használat"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340
msgid "Revision: "
msgstr "Revízió:"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312
msgid "History"
msgstr "Történet"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mame infó"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46
msgid "Messinfo"
msgstr "Mess infó"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45
msgid "Sysinfo"
msgstr "Rendszer infó"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "Felület"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "Minták"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DAT"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INI fájlok"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Extra INIs"
msgstr "Extra INI fájlok"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Cheats"
msgstr "Csalások"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Pillanatképek"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Játékgép"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Plakátok"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Címkép"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Befejezések"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB-k"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "Matricák"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "Kezelő pult"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "Célkeresztek"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "Illusztrációk"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Boss"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Illusztrációk előnézete"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Választás"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "Végkép"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Hogyan"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Logók"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Eredmények"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Ellen"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "Borítók"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140
msgid "Folders Setup"
msgstr "Mappa beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Jelenlegi %1$s mappák"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
msgid "Change Folder"
msgstr "Mappa váltás"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
msgid "Add Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202
msgid "Remove Folder"
msgstr "Mappa eltávolítása"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$s mappára váltás - Keresés: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$s mappa létrehozása - Keresés: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Beállítás a TAB billentyűvel"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$s mappa eltávolítása"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Fájl már lézeik - Felülírod?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Új kép neve:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Kép formátum:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Adj meg fájlkiterjesztést is"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "Kép formátum választás"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80
msgid "[empty slot]"
msgstr "[üres hely]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "[létrehozás]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91
msgid "[software list]"
msgstr "[szoftver lista]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533
msgid "Select access mode"
msgstr "Hozzáférési mód választás"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536
msgid "Read-write"
msgstr "Olvasható-írható"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "A kép beolvasása és mentése egy másik képbe"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "A kép beolvasása és mentése másikba"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Nem menthető el a könyvtárba"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"A kiválasztott szoftver működéséhez hiányzik egy vagy több ROM illetve CHD "
"képfájl. Válassz másikat."
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Egy vagy több ROM/CHD nem megfelelő ehhez a géphez. A gép valószínűleg nem "
"fog megfelelően működni.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"A géppel kapcsolatos hibák közismertek\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Egy vagy több ROM/CHD letárolása nem megfelelő ennél a gépnél.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "A billentyűzet emuláció valószínűleg nem 100% pontos.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "A színek nem 100% pontosak.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "A színek teljesen rosszak.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "A kép emuláció nem 100% pontos.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "A hang emuláció nem 100% pontos.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "A gépnek nincs hangja.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Képtükrözés a vegyes módban nem támogatott.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "A gép működéséhez külső illusztráció fájlok szükségesek\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Ez a gép nem volt teljesen befejezve. Furcsa működést produkálhat vagy "
"összetevők hiányozhatnak, amelyek nem emulációs hibák.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"A gép nem rendelkezik hang hardverrel, MAME nem fog hangot szolgáltatni, ez "
"az elvárt működés.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "A gép olyan védelemmel van ellátva, ami nincs teljesen emulálva.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"EZ A GÉP NEM MŰKÖDIK. A gép emulációja nem teljes még. A hiba javítása "
"érdekében nem lehet semmit tenni, csupán várni, hogy a fejlesztők "
"tökéletesítsék az emulációt.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ennek a gépnek egyes elemei nem emulálhatóak, mivel szükség van tényleges "
"fizikai kölcsönhatásra vagy mechanikus eszközök meglétére. Nem lehet "
"hibátlanul játszani ezzel a géppel.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ennek a gépnek vannak működő klónjai: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nyomj egy gombot a folytatáshoz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Vezérlőprogram: %4$s\n"
"\n"
"Processzor:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hang:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kép:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid "None\n"
msgstr "Nincs\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Képernyő '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421
msgid "Partially supported"
msgstr "Részlegesen támogatva"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429
msgid "[empty]"
msgstr "[üres]"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pszeudó terminálok"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37
msgid "[failed]"
msgstr "[sikertelen]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Egyéb irányítók"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174
msgid "Reset"
msgstr "Alapra állítás"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "Irányítás (általános)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Irányítás (ez a gép)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analóg irányítók"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "Dip kapcsolók"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Gép beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Nyilvántartási infó"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "Gép információk"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79
msgid "Image Information"
msgstr "Kép információk"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82
msgid "File Manager"
msgstr "Fájl kezelő"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Tape Control"
msgstr "Kazetta irányítók"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Bios Selection"
msgstr "Bios választás"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "Behelyezhető eszközök"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Vonalkód olvasó"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108
msgid "Network Devices"
msgstr "Hálózati eszközök"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Billenytűzet mód"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgid "Slider Controls"
msgstr "Csúszka irányítók"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Options"
msgstr "Kép beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Célkereszt beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
msgid "Cheat"
msgstr "Csalás"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Plugin Options"
msgstr "Beépülő beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "External DAT View"
msgstr "Külső DAT nézet"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Felvétel a Kedvencekhez"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Eltávolítás a kedvencekből"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Select New Machine"
msgstr "Új gép választás"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288
msgid "Return to Machine"
msgstr "Vissza a géphez"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Vissza az előző menübe"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716
msgid "Auto"
msgstr "Automata"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Billenytűzet mód:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Natural"
msgstr "Természetes"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Emulated"
msgstr "Emulálva"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékidő: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékidő: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiosztott jegyek: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Érme %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Érme %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263
msgid " (locked)"
msgstr " (zárolva)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510
msgid "Visible Delay"
msgstr "Látható késés"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml mentve az ui mappába."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Név: Leírás:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt mentve az ui mappába."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Lista exportálása XML formátumba (mint -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr ""
"Lista exportálása XML formátumba (mint -listxml, de belefoglalva az "
"eszközöket)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Lista exportálása TXT formátumba (mint -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Beállítás elmentve \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
msgid "Bios"
msgstr "Bios"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
msgid "Driver"
msgstr "Vezérlőprogram"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773
msgid "This machine has no bios."
msgstr "Ez a gép nem rendelkezik bios-szal."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Gép beállítások mentése"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Configure machine:"
msgstr "Gép beállítások:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116
msgid " (default)"
msgstr " (alap)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615
msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Fájl"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Kategória"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Egyedi szűrő beállítása"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276
msgid "Customize UI"
msgstr "Felület testre szabása"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277
msgid "Configure Directories"
msgstr "Könyvtár beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168
msgid "Sound Options"
msgstr "Hang beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283
msgid "General Inputs"
msgstr "Általános irányítás beállítás"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286
msgid "Save Configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Kiválasztási lista - Keresés: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Dupla kattintás vagy %1$s megnyomása a kiválasztáshoz"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42
msgid "General Info"
msgstr "Általános infók"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" felvéve a Kedvencek listára."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" eltávolítva a Kedvencek listáról."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"A kiválasztott géphez hiányzik egy vagy több ROM illetve CHD képfájl. "
"Válassz másik gépet.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270
msgid "Configure Options"
msgstr "Beállítási lehetőségek"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611
msgid "Configure Machine"
msgstr "Gép beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Romkészlet: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Év: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Gyártó: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Vezérlőprogram klónja ennek: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "A vezérlőprogram Alap\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Összegezve: NEM MŰKÖDIK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Összegezve: Emulálatlan védelem\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Összegezve: Működik\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Grafika: Hibás színek\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Grafika: Hibás\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Grafika: Jó\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Hang: nincs beépítve\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Hang: Hibás\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Hang: Jó\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "A vezérlőprogram Skeleton: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "A játék mechanikus: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Illusztráció szükséges: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Kattintható illusztráció szükséges: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Vegyes mód támogatás: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "A vezérlőprogram bios: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Támogatott mentés: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Kép igazítottság: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Szükséges CHD: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Rom ellenőrzés eredménye: JÓ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Rom ellenőrzés eredménye: ROSSZ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Hangminta ellenőrzés eredménye: Nem szükséges\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Hangminta ellenőrzés eredménye: JÓ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Hangminta ellenőrzés eredménye: ROSSZ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Rom ellenőrzés eredménye: Kikapcsolva\n"
"Hangminta ellenőrzés eredménye: Kikapcsolva\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366
msgid "No Infos Available"
msgstr "Infó nem áll rendelkezésre"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d gép (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Keresés: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Romkészlet: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Rendszer: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "Kezelő pult"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Illusztráció előnézet"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "A játék végetért"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Kedvencek felvétele vagy eltávolítása"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "A megjelenített lista exportálása fájlba"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "DAT nézet mutatása"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "A szoftver a következő klónja: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266
msgid "Software is parent"
msgstr "A szoftver alap"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271
msgid "Supported: No"
msgstr "Támogatás: Nem"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Támogatás: Részleges"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Támogatás: Igen"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "romkészlet: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "A vezérlőprogram a következő klónja: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304
msgid "Driver is parent"
msgstr "A vezérlőprogram alap"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Összegezve: NEM MŰKÖDIK"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Összegezve: Emulálatlan védelem"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344
msgid "Overall: Working"
msgstr "Összegezve: Működik"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Grafika: Hibás, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Grafika: Jó, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Hang: nincs beépítve"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Hang: Hibás"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325
msgid "Sound: OK"
msgstr "Hang: Jó"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483
msgid "Infos"
msgstr "Infók"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"A kiválasztott szoftverhez egy, vagy több szükséges fájl hiányzik. Válassz "
"másik szoftvert.\n"
"\n"
"Nyomj egy gombot a folytatáshoz."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498
msgid "Software part selection:"
msgstr "Szoftver rész választás:"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639
msgid "Bios selection:"
msgstr "Bios választás:"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d szoftver csomag )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Vezérlőprogram: \"%1$s\" szoftver lista "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Régió: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Kiadó: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Év: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Szoftver lista: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Eszköz típus: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Keresés: %s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Gép nem található. %1$s.ini fájlban megadott rom elérési út ellenőrzése "
"szükséges.\n"
"\n"
"%2$s első alkalommal történő használata esetén, tekintsd meg a docs "
"könvtárban található config.txt fájlt %2$s beállításokkal kapcsolatos bővebb "
"információk végett."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Név beírása vagy kiválasztás: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Név beírása vagy kiválasztás: (véletlenszerű)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Illesztőprogram: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
msgid "Imperfect"
msgstr "Hibás"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
msgid "Unimplemented"
msgstr "Beépítetlen"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Grafika: %s, Hang: %s"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168
msgid " [internal]"
msgstr " [belső]"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mintavételezés"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Use External Samples"
msgstr "Külső minták használata"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Utoljára játszott gép kiválasztása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Képek nagyítása a jobb panelen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "DATs info"
msgstr "DAT infó"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Egérmutató megjelenítése"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Gépekből történő kilépés megerősítése"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Indításkori tájékoztató képernyő kihagyása "
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Kényszerített 4:3 képarány pillanatkép megjelenítéséhez"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Use image as background"
msgstr "Kép beállítása háttérként"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Bios választási menü kihagyása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Szoftver elemek választási menü kihagyása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Info auto audit"
msgstr "Automata ellenőrzési infó"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Rom nélküli gépek elrejtése a meglévő listából"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Performance Options"
msgstr "Teljesítmény beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Automata képkocka kihagyás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Frame skip"
msgstr "Képkocka kihagyás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Throttle"
msgstr "Lassítás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Sleep"
msgstr "Alvás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46
msgid "Refresh speed"
msgstr "Sebesség frissítése"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotation Options"
msgstr "Elforgatási beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate right"
msgstr "Forgatás jobbra"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Rotate left"
msgstr "Forgatás balra"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Automatikus forgatás jobbra"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Automatikus forgatás balra"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip X"
msgstr "X elfordítás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Flip Y"
msgstr "Y elfordítás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Options"
msgstr "Illusztráció beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Artwork Crop"
msgstr "Illusztráció levágása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Backdrops"
msgstr "Háttérfelületek használata"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Overlays"
msgstr "Átfedők használata"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Bezels"
msgstr "Keretek használata"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Control Panels"
msgstr "Kezelő pultok használata"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Use Marquees"
msgstr "Matricák használata"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Mentés/visszajátszás beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Automata mentés/visszaállítás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "Bilineáris pillanatkép"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Burn-in"
msgstr "Égés"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Input Options"
msgstr "Irányítás beállítások"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Coin lockout"
msgstr "Érme zárolás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Lightgun"
msgstr "Fénypisztoly"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Osztott billentyűzet"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Osztott egér"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Steadykey"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "UI active"
msgstr "Felület aktív"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Újratöltés képen kívül"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Joystick holtsáv"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Joystick szaturáció"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Természetes billentyűzet"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Folyamatos ellentmondás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Coin impulse"
msgstr "Érme hatás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Device Mapping"
msgstr "Gomb kiosztás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Fénypisztoly eszköz gombkiosztás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Hanyattegér eszköz beállítása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Pedál eszköz gombkiosztása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "ADStick eszköz beállítás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Paddle eszköz gombkiosztása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Dial eszköz gombkiosztása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Positional eszköz gombkiosztása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Egér eszköz gombkiosztása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Mode"
msgstr "Kép mód"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Képernyők száma"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Háromszoros pufferelés"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilineáris szűrés"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Bittérkép lágyítása"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Window Mode"
msgstr "Ablakban futtatás"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Kényszerített képarány"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Indítás teljes képernyőn"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Szinkronizált frissítés"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "V-sync-re várás"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85
msgid "[file manager]"
msgstr "[fájl kezelő]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Elem sorrend beállítása"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Beállított sorrend: bejegyzések a következő sorrendben %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
msgid "shortname"
msgstr "rövid név"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
msgid "description"
msgstr "leírás"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[kompatibilitási lista]"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "leállítva"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "játszva"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(lejátszás)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "felvéve"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(rögzítés)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Szünet/Állj"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Indítás"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Gyors előretekerés"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Az illesztő számára szükségesek a következő eszköz(ök) által betöltött "
"képek: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Billentyűzet emuláció állapota"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Mód: RÉSZLEGES emuláció"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Bekapcsolva"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** Váltáshoz a ScrLock használható**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Mód: TELJES emuláció"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: Kikapcsolva"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Automata tüzelés nem kapcsolható be"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281
msgid "Select position to save to"
msgstr "Mentési hely kiválasztása"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283
msgid "Select position to load from"
msgstr "Betöltési hely kiválasztása"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307
msgid "Save cancelled"
msgstr "Mentés törölve"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309
msgid "Load cancelled"
msgstr "Betöltés leállítva"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Mentés ide: %s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Betöltés innen: %s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Biztos ki akarsz lépni?\n"
"\n"
"Nyomj ''%1$s'' gombot a kilépéshez,\n"
"Nyomj ''%2$s'' gombot, hogy visszatérj az emulációhoz."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
msgid "Master Volume"
msgstr "Fő hangerő"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s Hangerő"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Processzor túlhajtás %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s Képfrissítés"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s Fényerő"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s Kontraszt"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s Vízszintes nyújtás"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s Vízszintes helyzet"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s Függőleges nyújtás"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s Függőleges helyzet"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Lézerlemez '%1$s' vízszintes nyújtás"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Lézerlemez '%1$s' vízszintes pozíció"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Lézerlemez '%1$s' függőleges nyújtás"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Lézerlemez '%1$s' függőleges pozíció"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vektor villogás"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimális sugár szélesség"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maximális sugár szélesség"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Sugár erősség mértéke"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Célkereszt skála %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Célkereszt kiegyenlítés %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Célkereszt skála X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Célkereszt skála Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Célkereszt kiegyenlítés X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Célkereszt kiegyenlítés Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**ui.ini mentése közben hiba történt**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**%s.ini mentése közben hiba történt**"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Képernyő #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "Háttérfelület"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedők"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "Keretek"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "Vezérlőpult"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "Levágva"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
msgid " COLORS"
msgstr " SZÍNEK"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
msgid " PENS"
msgstr " TOLLAK"