msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-20 09:18+0200\n" "Last-Translator: Delirious \n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Loco-Source-Locale: hu_HU\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Loco-Parser: loco_parse_mo\n" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116 msgid "Audit in progress..." msgstr "Ellenőrzés folyamatban..." #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73 msgid "New Barcode:" msgstr "Új vonalkód:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77 msgid "Enter Code" msgstr "Kód megadása" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "Érvénytelen vonalkód hossz!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Csalás megjegyzés:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Minden csalás újra betöltve" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 msgid "Autofire Settings" msgstr "Automata tüzelés beállítás" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 msgid "Reset All" msgstr "Mindet alapra" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 msgid "Reload All" msgstr "Mind újratöltése" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Autofire Status" msgstr "Automata tüzelés állapot" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "On" msgstr "Be" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "Nem található gomb ezen a gépen!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331 msgid "Autofire Delay" msgstr "Automata tüzelés törlése" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446 msgid "Main filter" msgstr "Fő szűrő" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455 msgid "Other filter" msgstr "Egyéb szűrő" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253 msgid "^!Manufacturer" msgstr "^!Gyártó" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473 #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261 msgid "^!Year" msgstr "^!Év" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509 msgid "Remove last filter" msgstr "Utolsó szűrő eltávolítása" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő beállítás" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232 #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547 msgid "Select custom filters:" msgstr "Egyéni szűrő választás:" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464 msgid "^!Publisher" msgstr "^!Kiadó" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482 msgid "^!Software List" msgstr "^!Szoftver lista" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491 msgid "^!Device type" msgstr "^!Eszköz fajtája" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500 msgid "^!Region" msgstr "^!Régió" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30 msgid "Show All" msgstr "Mindet mutat" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31 msgid "Hide Filters" msgstr "Szűrők elrejtése" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Infó / kép elrejtése" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Hide Both" msgstr "Mindkettő elrejtése" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143 msgid "Fonts" msgstr "Betűk" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153 msgid "Show side panels" msgstr "Oldal panelek mutatása" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Egyedi felület beállításai" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245 msgid "default" msgstr "alap" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348 msgid "UI Font" msgstr "Felület betűkészlete" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365 msgid "Infos text size" msgstr "Infó szöveg mérete" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Felület betűkészleteinek beállítása" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Minta szöveg - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506 msgid "Normal text" msgstr "Normál szöveg" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Selected color" msgstr "Választott szín" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508 msgid "Normal text background" msgstr "Normál szöveg háttér" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected background color" msgstr "Választott háttérszín" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510 msgid "Subitem color" msgstr "Segédeszköz szín" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605 msgid "Clone" msgstr "Klón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512 msgid "Border" msgstr "Keret" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514 msgid "Dipswitch" msgstr "Dipswitch" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515 msgid "Unavailable color" msgstr "Nem használható szín" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516 msgid "Slider color" msgstr "Csúszka színe" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Grafikai betekintő háttere" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518 msgid "Mouse over color" msgstr "Mouseover szín" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519 msgid "Mouse over background color" msgstr "Mouseover háttér szín" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520 msgid "Mouse down color" msgstr "Mousedown szín" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521 msgid "Mouse down background color" msgstr "Mousedown háttér szín" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524 msgid "Restore originals colors" msgstr "Eredeti színek visszaállítása" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Felület színeinek beállítása" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Dupla kattintás erre: %1$s a szín megváltoztatásához" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593 msgid "Menu Preview" msgstr "Menü előnézet" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602 msgid "Subitem" msgstr "Segédeszköz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603 msgid "Selected" msgstr "Kiválasztva" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604 msgid "Mouse Over" msgstr "Mouseover" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866 msgid "Choose from palette" msgstr "Választás a palettából" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - ARGB beállítások" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905 msgid "Color preview =" msgstr "Szín előnézet =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005 msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014 msgid "Violet" msgstr "Ibolya" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69 msgid "Software History" msgstr "Szoftver történet" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71 msgid "Software Usage" msgstr "Szoftver használat" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340 msgid "Revision: " msgstr "Revízió:" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312 msgid "History" msgstr "Történet" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44 msgid "Mameinfo" msgstr "Mame infó" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46 msgid "Messinfo" msgstr "Mess infó" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45 msgid "Sysinfo" msgstr "Rendszer infó" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescore" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48 msgid "Gameinit" msgstr "Gameinit" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "ROMs" msgstr "ROM" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "UI" msgstr "Felület" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Samples" msgstr "Minták" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "DATs" msgstr "DAT" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "INIs" msgstr "INI fájlok" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Extra INIs" msgstr "Extra INI fájlok" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 msgid "Cheats" msgstr "Csalások" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43 msgid "Snapshots" msgstr "Pillanatképek" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44 msgid "Cabinets" msgstr "Játékgép" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47 msgid "Flyers" msgstr "Plakátok" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48 msgid "Titles" msgstr "Címkép" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 msgid "Ends" msgstr "Befejezések" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46 msgid "PCBs" msgstr "PCB-k" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Marquees" msgstr "Matricák" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Controls Panels" msgstr "Kezelő pult" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "Crosshairs" msgstr "Célkeresztek" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Artworks" msgstr "Illusztrációk" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51 msgid "Bosses" msgstr "Boss" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks Preview" msgstr "Illusztrációk előnézete" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 msgid "Select" msgstr "Választás" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "GameOver" msgstr "Végkép" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 msgid "HowTo" msgstr "Hogyan" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 msgid "Logos" msgstr "Logók" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 msgid "Scores" msgstr "Eredmények" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 msgid "Versus" msgstr "Ellen" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 msgid "Covers" msgstr "Borítók" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140 msgid "Folders Setup" msgstr "Mappa beállítások" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Jelenlegi %1$s mappák" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199 msgid "Change Folder" msgstr "Mappa váltás" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199 msgid "Add Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202 msgid "Remove Folder" msgstr "Mappa eltávolítása" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "%1$s mappára váltás - Keresés: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "%1$s mappa létrehozása - Keresés: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537 msgid "Press TAB to set" msgstr "Beállítás a TAB billentyűvel" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "%1$s mappa eltávolítása" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "Fájl már lézeik - Felülírod?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "Új kép neve:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "Kép formátum:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Adj meg fájlkiterjesztést is" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266 msgid "Select image format" msgstr "Kép formátum választás" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80 msgid "[empty slot]" msgstr "[üres hely]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260 msgid "[create]" msgstr "[létrehozás]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91 msgid "[software list]" msgstr "[szoftver lista]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533 msgid "Select access mode" msgstr "Hozzáférési mód választás" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536 msgid "Read-write" msgstr "Olvasható-írható" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "A kép beolvasása és mentése egy másik képbe" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "A kép beolvasása és mentése másikba" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116 msgid "Cannot save over directory" msgstr "Nem menthető el a könyvtárba" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "" "A kiválasztott szoftver működéséhez hiányzik egy vagy több ROM illetve CHD " "képfájl. Válassz másikat." #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Egy vagy több ROM/CHD nem megfelelő ehhez a géphez. A gép valószínűleg nem " "fog megfelelően működni.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "A géppel kapcsolatos hibák közismertek\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "Egy vagy több ROM/CHD letárolása nem megfelelő ennél a gépnél.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "A billentyűzet emuláció valószínűleg nem 100% pontos.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "A színek nem 100% pontosak.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "A színek teljesen rosszak.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "A kép emuláció nem 100% pontos.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "A hang emuláció nem 100% pontos.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "A gépnek nincs hangja.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Képtükrözés a vegyes módban nem támogatott.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "A gép működéséhez külső illusztráció fájlok szükségesek\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Ez a gép nem volt teljesen befejezve. Furcsa működést produkálhat vagy " "összetevők hiányozhatnak, amelyek nem emulációs hibák.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "A gép nem rendelkezik hang hardverrel, MAME nem fog hangot szolgáltatni, ez " "az elvárt működés.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "A gép olyan védelemmel van ellátva, ami nincs teljesen emulálva.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "EZ A GÉP NEM MŰKÖDIK. A gép emulációja nem teljes még. A hiba javítása " "érdekében nem lehet semmit tenni, csupán várni, hogy a fejlesztők " "tökéletesítsék az emulációt.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "\n" "Ennek a gépnek egyes elemei nem emulálhatóak, mivel szükség van tényleges " "fizikai kölcsönhatásra vagy mechanikus eszközök meglétére. Nem lehet " "hibátlanul játszani ezzel a géppel.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "" "\n" "\n" "Ennek a gépnek vannak működő klónjai: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Nyomj egy gombot a folytatáshoz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Vezérlőprogram: %4$s\n" "\n" "Processzor:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Hang:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Kép:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278 msgid "None\n" msgstr "Nincs\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Képernyő '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421 msgid "Partially supported" msgstr "Részlegesen támogatva" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429 msgid "[empty]" msgstr "[üres]" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pszeudó terminálok" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37 msgid "[failed]" msgstr "[sikertelen]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "Egyéb irányítók" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174 msgid "Reset" msgstr "Alapra állítás" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54 msgid "Input (general)" msgstr "Irányítás (általános)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Irányítás (ez a gép)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Analog Controls" msgstr "Analóg irányítók" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Dip Switches" msgstr "Dip kapcsolók" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65 msgid "Machine Configuration" msgstr "Gép beállítások" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Nyilvántartási infó" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72 msgid "Machine Information" msgstr "Gép információk" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79 msgid "Image Information" msgstr "Kép információk" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82 msgid "File Manager" msgstr "Fájl kezelő" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90 msgid "Tape Control" msgstr "Kazetta irányítók" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96 msgid "Bios Selection" msgstr "Bios választás" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100 msgid "Slot Devices" msgstr "Behelyezhető eszközök" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Barcode Reader" msgstr "Vonalkód olvasó" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108 msgid "Network Devices" msgstr "Hálózati eszközök" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Billenytűzet mód" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgid "Slider Controls" msgstr "Csúszka irányítók" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Video Options" msgstr "Kép beállítások" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122 msgid "Crosshair Options" msgstr "Célkereszt beállítások" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126 msgid "Cheat" msgstr "Csalás" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 msgid "Plugin Options" msgstr "Beépülő beállítások" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133 msgid "External DAT View" msgstr "Külső DAT nézet" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782 msgid "Add To Favorites" msgstr "Felvétel a Kedvencekhez" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Eltávolítás a kedvencekből" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148 msgid "Select New Machine" msgstr "Új gép választás" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288 msgid "Return to Machine" msgstr "Vissza a géphez" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Vissza az előző menübe" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716 msgid "Auto" msgstr "Automata" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Billenytűzet mód:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Natural" msgstr "Természetes" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Emulated" msgstr "Emulálva" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Játékidő: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Játékidő: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Kiosztott jegyek: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Érme %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Érme %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263 msgid " (locked)" msgstr " (zárolva)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510 msgid "Visible Delay" msgstr "Látható késés" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml mentve az ui mappába." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Név: Leírás:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt mentve az ui mappába." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Lista exportálása XML formátumba (mint -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "" "Lista exportálása XML formátumba (mint -listxml, de belefoglalva az " "eszközöket)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Lista exportálása TXT formátumba (mint -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Beállítás elmentve \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766 msgid "Bios" msgstr "Bios" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770 msgid "Driver" msgstr "Vezérlőprogram" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773 msgid "This machine has no bios." msgstr "Ez a gép nem rendelkezik bios-szal." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787 msgid "Save machine configuration" msgstr "Gép beállítások mentése" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802 msgid "Configure machine:" msgstr "Gép beállítások:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116 msgid " (default)" msgstr " (alap)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615 msgid "Plugins" msgstr "Beépülők" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240 msgid " ^!File" msgstr " ^!Fájl" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245 msgid " ^!Category" msgstr " ^!Kategória" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268 msgid "^!Setup custom filter" msgstr "^!Egyedi szűrő beállítása" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276 msgid "Customize UI" msgstr "Felület testre szabása" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277 msgid "Configure Directories" msgstr "Könyvtár beállítások" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168 msgid "Sound Options" msgstr "Hang beállítások" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283 msgid "General Inputs" msgstr "Általános irányítás beállítás" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286 msgid "Save Configuration" msgstr "Beállítások mentése" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Kiválasztási lista - Keresés: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Dupla kattintás vagy %1$s megnyomása a kiválasztáshoz" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42 msgid "General Info" msgstr "Általános infók" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " felvéve a Kedvencek listára." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " eltávolítva a Kedvencek listáról." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "A kiválasztott géphez hiányzik egy vagy több ROM illetve CHD képfájl. " "Válassz másik gépet.\n" "\n" "Press any key to continue." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270 msgid "Configure Options" msgstr "Beállítási lehetőségek" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611 msgid "Configure Machine" msgstr "Gép beállítások" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s\n" msgstr "Romkészlet: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268 #, c-format msgid "Year: %1$s\n" msgstr "Év: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269 #, c-format msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n" msgstr "Gyártó: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273 #, c-format msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n" msgstr "Vezérlőprogram klónja ennek: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275 msgid "Driver is Parent\n" msgstr "A vezérlőprogram Alap\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278 msgid "Overall: NOT WORKING\n" msgstr "Összegezve: NEM MŰKÖDIK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280 msgid "Overall: Unemulated Protection\n" msgstr "Összegezve: Emulálatlan védelem\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282 msgid "Overall: Working\n" msgstr "Összegezve: Működik\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285 msgid "Graphics: Imperfect Colors\n" msgstr "Grafika: Hibás színek\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289 msgid "Graphics: Imperfect\n" msgstr "Grafika: Hibás\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291 msgid "Graphics: OK\n" msgstr "Grafika: Jó\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294 msgid "Sound: Unimplemented\n" msgstr "Hang: nincs beépítve\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296 msgid "Sound: Imperfect\n" msgstr "Hang: Hibás\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298 msgid "Sound: OK\n" msgstr "Hang: Jó\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #, c-format msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n" msgstr "A vezérlőprogram Skeleton: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 #, c-format msgid "Game is Mechanical: %1$s\n" msgstr "A játék mechanikus: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #, c-format msgid "Requires Artwork: %1$s\n" msgstr "Illusztráció szükséges: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 #, c-format msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n" msgstr "Kattintható illusztráció szükséges: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #, c-format msgid "Support Cocktail: %1$s\n" msgstr "Vegyes mód támogatás: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 #, c-format msgid "Driver is Bios: %1$s\n" msgstr "A vezérlőprogram bios: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #, c-format msgid "Support Save: %1$s\n" msgstr "Támogatott mentés: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 #, c-format msgid "Screen Orientation: %1$s\n" msgstr "Kép igazítottság: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 #, c-format msgid "Requires CHD: %1$s\n" msgstr "Szükséges CHD: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329 msgid "Roms Audit Pass: OK\n" msgstr "Rom ellenőrzés eredménye: JÓ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331 msgid "Roms Audit Pass: BAD\n" msgstr "Rom ellenőrzés eredménye: ROSSZ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334 msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n" msgstr "Hangminta ellenőrzés eredménye: Nem szükséges\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336 msgid "Samples Audit Pass: OK\n" msgstr "Hangminta ellenőrzés eredménye: JÓ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338 msgid "Samples Audit Pass: BAD\n" msgstr "Hangminta ellenőrzés eredménye: ROSSZ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341 msgid "" "Roms Audit Pass: Disabled\n" "Samples Audit Pass: Disabled\n" msgstr "" "Rom ellenőrzés eredménye: Kikapcsolva\n" "Hangminta ellenőrzés eredménye: Kikapcsolva\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313 msgid "Usage" msgstr "Használat" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366 msgid "No Infos Available" msgstr "Infó nem áll rendelkezésre" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d gép (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004 #, c-format msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - " msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - " #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - " msgstr "%1$s (%2$s) - " #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026 #, c-format msgid "%1$s Search: %2$s_" msgstr "%1$s Keresés: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Romkészlet: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Rendszer: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45 msgid "Control Panels" msgstr "Kezelő pult" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 msgid "Artwork Preview" msgstr "Illusztráció előnézet" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 msgid "Game Over" msgstr "A játék végetért" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Kedvencek felvétele vagy eltávolítása" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 msgid "Export displayed list to file" msgstr "A megjelenített lista exportálása fájlba" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 msgid "Show DATs view" msgstr "DAT nézet mutatása" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "A szoftver a következő klónja: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266 msgid "Software is parent" msgstr "A szoftver alap" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271 msgid "Supported: No" msgstr "Támogatás: Nem" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276 msgid "Supported: Partial" msgstr "Támogatás: Részleges" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281 msgid "Supported: Yes" msgstr "Támogatás: Igen" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "romkészlet: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "A vezérlőprogram a következő klónja: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304 msgid "Driver is parent" msgstr "A vezérlőprogram alap" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "Összegezve: NEM MŰKÖDIK" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "Összegezve: Emulálatlan védelem" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344 msgid "Overall: Working" msgstr "Összegezve: Működik" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Grafika: Hibás, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Grafika: Jó, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Hang: nincs beépítve" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Hang: Hibás" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325 msgid "Sound: OK" msgstr "Hang: Jó" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483 msgid "Infos" msgstr "Infók" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "A kiválasztott szoftverhez egy, vagy több szükséges fájl hiányzik. Válassz " "másik szoftvert.\n" "\n" "Nyomj egy gombot a folytatáshoz." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498 msgid "Software part selection:" msgstr "Szoftver rész választás:" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639 msgid "Bios selection:" msgstr "Bios választás:" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d szoftver csomag )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Vezérlőprogram: \"%1$s\" szoftver lista " #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664 #, c-format msgid "Region: %1$s -" msgstr "Régió: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666 #, c-format msgid "Publisher: %1$s -" msgstr "Kiadó: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668 #, c-format msgid "Year: %1$s -" msgstr "Év: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670 #, c-format msgid "Software List: %1$s -" msgstr "Szoftver lista: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672 #, c-format msgid "Device type: %1$s -" msgstr "Eszköz típus: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674 #, c-format msgid "%s Search: %s_" msgstr "%s Keresés: %s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "Gép nem található. %1$s.ini fájlban megadott rom elérési út ellenőrzése " "szükséges.\n" "\n" "%2$s első alkalommal történő használata esetén, tekintsd meg a docs " "könvtárban található config.txt fájlt %2$s beállításokkal kapcsolatos bővebb " "információk végett." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Név beírása vagy kiválasztás: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Név beírása vagy kiválasztás: (véletlenszerű)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Illesztőprogram: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355 msgid "Imperfect" msgstr "Hibás" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353 msgid "Unimplemented" msgstr "Beépítetlen" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359 #, c-format msgid "Gfx: %s, Sound: %s" msgstr "Grafika: %s, Hang: %s" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168 msgid " [internal]" msgstr " [belső]" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134 msgid "Sample Rate" msgstr "Mintavételezés" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Use External Samples" msgstr "Külső minták használata" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 msgid "Re-select last machine played" msgstr "Utoljára játszott gép kiválasztása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Képek nagyítása a jobb panelen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25 msgid "DATs info" msgstr "DAT infó" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Egérmutató megjelenítése" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Gépekből történő kilépés megerősítése" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "Indításkori tájékoztató képernyő kihagyása " #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "Kényszerített 4:3 képarány pillanatkép megjelenítéséhez" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Use image as background" msgstr "Kép beállítása háttérként" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip bios selection menu" msgstr "Bios választási menü kihagyása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "Szoftver elemek választási menü kihagyása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Info auto audit" msgstr "Automata ellenőrzési infó" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "Rom nélküli gépek elrejtése a meglévő listából" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó beállítások" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Performance Options" msgstr "Teljesítmény beállítások" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Auto frame skip" msgstr "Automata képkocka kihagyás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Frame skip" msgstr "Képkocka kihagyás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Throttle" msgstr "Lassítás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Sleep" msgstr "Alvás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46 msgid "Refresh speed" msgstr "Sebesség frissítése" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 msgid "Rotation Options" msgstr "Elforgatási beállítások" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Rotate right" msgstr "Forgatás jobbra" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Rotate left" msgstr "Forgatás balra" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto rotate right" msgstr "Automatikus forgatás jobbra" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Auto rotate left" msgstr "Automatikus forgatás balra" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Flip X" msgstr "X elfordítás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Flip Y" msgstr "Y elfordítás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Artwork Options" msgstr "Illusztráció beállítások" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Artwork Crop" msgstr "Illusztráció levágása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Use Backdrops" msgstr "Háttérfelületek használata" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Use Overlays" msgstr "Átfedők használata" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Use Bezels" msgstr "Keretek használata" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 msgid "Use Control Panels" msgstr "Kezelő pultok használata" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Use Marquees" msgstr "Matricák használata" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "State/Playback Options" msgstr "Mentés/visszajátszás beállítások" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Automatic save/restore" msgstr "Automata mentés/visszaállítás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Bilinear snapshot" msgstr "Bilineáris pillanatkép" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Burn-in" msgstr "Égés" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Input Options" msgstr "Irányítás beállítások" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Coin lockout" msgstr "Érme zárolás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Lightgun" msgstr "Fénypisztoly" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Multi-keyboard" msgstr "Osztott billentyűzet" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Multi-mouse" msgstr "Osztott egér" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Steadykey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "UI active" msgstr "Felület aktív" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "Offscreen reload" msgstr "Újratöltés képen kívül" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Joystick deadzone" msgstr "Joystick holtsáv" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Joystick saturation" msgstr "Joystick szaturáció" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Natural keyboard" msgstr "Természetes billentyűzet" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "Folyamatos ellentmondás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Coin impulse" msgstr "Érme hatás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "Device Mapping" msgstr "Gomb kiosztás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Fénypisztoly eszköz gombkiosztás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Hanyattegér eszköz beállítása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Pedál eszköz gombkiosztása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "ADStick eszköz beállítás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Paddle eszköz gombkiosztása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Dial eszköz gombkiosztása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Positional eszköz gombkiosztása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Egér eszköz gombkiosztása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Video Mode" msgstr "Kép mód" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Number Of Screens" msgstr "Képernyők száma" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Triple Buffering" msgstr "Háromszoros pufferelés" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Bilineáris szűrés" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "Bittérkép lágyítása" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Window Mode" msgstr "Ablakban futtatás" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "Kényszerített képarány" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 msgid "Start Out Maximized" msgstr "Indítás teljes képernyőn" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "Szinkronizált frissítés" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "V-sync-re várás" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85 msgid "[file manager]" msgstr "[fájl kezelő]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Elem sorrend beállítása" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Beállított sorrend: bejegyzések a következő sorrendben %s" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 msgid "shortname" msgstr "rövid név" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 msgid "description" msgstr "leírás" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375 msgid "[compatible lists]" msgstr "[kompatibilitási lista]" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "leállítva" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "játszva" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(lejátszás)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "felvéve" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(rögzítés)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "Szünet/Állj" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "Indítás" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "Gyors előretekerés" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" "Az illesztő számára szükségesek a következő eszköz(ök) által betöltött " "képek: " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "Billentyűzet emuláció állapota" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "Mód: RÉSZLEGES emuláció" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 msgid "UI: Enabled" msgstr "UI: Bekapcsolva" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "** Váltáshoz a ScrLock használható**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "Mód: TELJES emuláció" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099 msgid "UI: Disabled" msgstr "UI: Kikapcsolva" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "Automata tüzelés nem kapcsolható be" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281 msgid "Select position to save to" msgstr "Mentési hely kiválasztása" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283 msgid "Select position to load from" msgstr "Betöltési hely kiválasztása" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307 msgid "Save cancelled" msgstr "Mentés törölve" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309 msgid "Load cancelled" msgstr "Betöltés leállítva" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "Mentés ide: %s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "Betöltés innen: %s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "Biztos ki akarsz lépni?\n" "\n" "Nyomj ''%1$s'' gombot a kilépéshez,\n" "Nyomj ''%2$s'' gombot, hogy visszatérj az emulációhoz." #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473 msgid "Master Volume" msgstr "Fő hangerő" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$s Hangerő" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Processzor túlhajtás %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$s Képfrissítés" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$s Fényerő" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$s Kontraszt" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$s Gamma" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s Vízszintes nyújtás" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s Vízszintes helyzet" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s Függőleges nyújtás" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s Függőleges helyzet" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Lézerlemez '%1$s' vízszintes nyújtás" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Lézerlemez '%1$s' vízszintes pozíció" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Lézerlemez '%1$s' függőleges nyújtás" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Lézerlemez '%1$s' függőleges pozíció" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582 msgid "Vector Flicker" msgstr "Vektor villogás" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Minimális sugár szélesség" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Maximális sugár szélesség" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Sugár erősség mértéke" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Célkereszt skála %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 msgid "X" msgstr "X" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Célkereszt kiegyenlítés %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Célkereszt skála X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Célkereszt skála Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Célkereszt kiegyenlítés X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Célkereszt kiegyenlítés Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**ui.ini mentése közben hiba történt**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**%s.ini mentése közben hiba történt**" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "Képernyő #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 msgid "Backdrops" msgstr "Háttérfelület" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 msgid "Overlays" msgstr "Átfedők" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 msgid "Bezels" msgstr "Keretek" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 msgid "CPanels" msgstr "Vezérlőpult" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cropped" msgstr "Levágva" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386 msgid " COLORS" msgstr " SZÍNEK" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386 msgid " PENS" msgstr " TOLLAK"